<h3>新加坡,又名獅城。雖然獨(dú)立建國(guó)的歷史才短短54年,我們今天卻通過(guò)閱讀、游歷、采訪(fǎng)、體驗(yàn),感受到了它不一樣的一面—?dú)v史沉淀留下的民族自豪感。</h3><h3>所以,來(lái)到獅城第二天,我們聊聊她的歷史與文化。</h3> <h3>組員介紹:G183 梁意豪</h3><h3>The history of singapore can be divided into three parts: British colonization, Japanese colonization, and present Indepence time. In 181, Stanford raffles, an employee of the British east India company, landed in Singapore and took over the territory. In 1824, Singapore officially became a British colony. In 1867, Singapore was upgraded to a channel colony under direct British rule. With the development of steamships and the opening of the Suez Canal, Singapore became an important port of call for ships sailing between Europe and Asia.</h3><h3>In December 1941, the British completely underestimated the Japanese military's capabilities until Japan took Singapore by surprise. After more than three years of suffering, with the surrender of Japan, the Chinese living in Singapore were very happy. After that Singapore became a part of Maleisia and later it is sperated from Maleisia because there are too many Chinese in Singapore.</h3> <h3>Singapore River, 1977時(shí)還是一條很臟很臭的河渠,李光耀和政府花了十年時(shí)間完成了治河清河的工程,才有了今天我們眼前清亮的新加坡河。</h3> <h3>乘著游船劃過(guò)Singapore River,穿過(guò)一座座鋼架橋,每座橋都有獨(dú)特的名字,以新加坡殖民地時(shí)期英國(guó)派駐新加坡的歷屆總督命名。整條河流共有十四座這樣西式的橋。</h3> <h3>英國(guó)人萊佛士Raffles在1819年登陸新加坡并開(kāi)始了對(duì)其的統(tǒng)治,為新加坡從小漁村轉(zhuǎn)型為亞洲重要的交易港口做出來(lái)極大的貢獻(xiàn)。因此在新加坡以RAFFLES命名的地標(biāo)有很多,包括我們?nèi)サ娜R佛士廣場(chǎng)。</h3> <h3>第二組組員感受:G183 林北鑫</h3><h3>游覽過(guò)Singapore River, 同學(xué)們?cè)谛录悠率兄行牡拇笕A銀行前要做一項(xiàng)有挑戰(zhàn)性的任務(wù)—采訪(fǎng)當(dāng)?shù)厝?。每組成員有三個(gè)跟新加坡有關(guān)的問(wèn)題會(huì)需要問(wèn)當(dāng)?shù)厝瞬趴傻弥?lt;/h3> <h3>一開(kāi)始,大家都很拘謹(jǐn),生怕被拒絕。好在大多數(shù)的新加坡市民都“見(jiàn)怪不怪”(因?yàn)楫?dāng)代學(xué)生也會(huì)經(jīng)常被學(xué)校要求在校外做調(diào)研任務(wù)),也會(huì)盡量配合我們完成采訪(fǎng)。</h3> <h3>恰逢一路當(dāng)?shù)貙W(xué)生,他們“同情”我們的處境,紛紛伸出援手,幫我們完成訪(fǎng)問(wèn)工作。</h3> <h3>大家侃侃而談,在這期間還鍛煉了英語(yǔ)口語(yǔ)和膽量。</h3> <h3>組員感受:G184 陳吉多</h3><h3>In the past, the economy of Singapore was depressing. There were only a few banks in this country. But now, we can see almost 45 different banks in Singapore, including many foreign banks like the Bank of China. </h3><h3><br></h3> <h3>用完午餐后,我們又來(lái)到了新加坡國(guó)家圖書(shū)館體驗(yàn)新加坡國(guó)民的精神文明建設(shè)。驚奇的是,整個(gè)圖書(shū)館設(shè)施很人性化,最大限度地讓老人小孩都能在寧?kù)o舒適的氣氛中沉浸。</h3> <h3>找書(shū)之前,先學(xué)會(huì)檢索。</h3> <h3>書(shū)的種類(lèi)多,不僅有中文,也有英文。</h3> <h3>館內(nèi)還有很多電子閱讀的設(shè)施。</h3> <h3>圖書(shū)館還設(shè)有檔案館,一張紙舊時(shí)照片記錄了新加坡的歷史與發(fā)展。</h3> <h3>年輕讀者與中年讀者,驚人的相似—只因書(shū)籍而癡。</h3> <h3>昨天在南洋理工大學(xué)所學(xué)的水務(wù)課程里有提到濱海大壩,今天我們就親眼目睹了Marina Barrage的全貌。</h3><h3>一座堤壩隔開(kāi)了大洋與新加坡河,不僅起到抗洪的作用,還能蓄水。</h3><h3></h3><h3>
</h3> <h3>組員感受:G186 張佳怡</h3><h3>通過(guò)短短兩天的新加坡之旅,令我印象最深的是便是與眾不同的綠化環(huán)境。四處可見(jiàn)的綠植,湛藍(lán)的天空,清澈純凈的水流,這些都是在北京很難見(jiàn)到的。充分利用每一寸土地,將植物種植穿插于大廈樓宇之間,房屋頂部綠草如茵。</h3> <h3>在這里幾乎所有的人都會(huì)使用中文,大可不用擔(dān)心語(yǔ)言的不通。掌握兩門(mén)語(yǔ)言為人們提供了跨國(guó)企業(yè)的工作機(jī)會(huì),也使人們接觸到了兩種不同的文化底蘊(yùn)。多元的文化造就了新加坡獨(dú)一無(wú)二的人文環(huán)境,也吸引了世界各地游客的目光。</h3> <h3>作為一個(gè)中國(guó)人無(wú)論走到哪里,都不能忘記自己的文化底蘊(yùn),也不可忘卻自己身為一個(gè)中國(guó)人。站在濱海大壩上獻(xiàn)歌祖國(guó),謳歌母校,這喚起了我們對(duì)國(guó)家的熱愛(ài)與身為國(guó)人的自豪。新加坡也曾是一個(gè)殖民地,但他僅僅依靠50多年的改變便躋身發(fā)達(dá)國(guó)家的行列。記得導(dǎo)游曾說(shuō)在新加坡他們每日都要升國(guó)旗唱國(guó)歌,風(fēng)雨無(wú)阻。我想對(duì)國(guó)家公民的愛(ài)國(guó)教育也是推動(dòng)一個(gè)國(guó)家進(jìn)步的主要因素。</h3> <h3>臨時(shí)合唱團(tuán)清唱《我和我的祖國(guó)》,遙祝祖國(guó)七十華誕生日快樂(lè)。</h3> <h3>也以一首《揚(yáng)帆起航》祝我們的母校海外二十周年快樂(lè)!</h3> <h3>夜晚的新加坡和香港的維多利亞港實(shí)在太像,都讓我們有點(diǎn)分不清了。</h3> <h3>金沙灣的燈光秀令人感嘆,一座包容歷史與科技的獅城原來(lái)白日與夜晚都是如此美麗。</h3> <h3>組員讀《李光耀回憶錄》有感 G183 劉巖</h3><h3>對(duì)于李光耀提高華語(yǔ)在新加坡的地位這一過(guò)程,并非一帆風(fēng)順。隨著中國(guó)的崛起,華語(yǔ)成為聯(lián)合國(guó)五種語(yǔ)言之一,越來(lái)越多的人認(rèn)為有效掌握這兩種語(yǔ)言,就掌握了能接觸到世界大部分國(guó)家與社會(huì)的文化思想和歷史工具,開(kāi)闊視界。李光耀年輕時(shí)通過(guò)自己的經(jīng)歷就認(rèn)識(shí)到了華語(yǔ)在當(dāng)代世界的重要性。在早期,李光耀無(wú)法抵抗語(yǔ)文團(tuán)體壓力,但他沒(méi)有運(yùn)用行政力量強(qiáng)迫人們以語(yǔ)文為第一語(yǔ)言,因?yàn)槟菢幼鰰?huì)激起人們情緒化的反應(yīng)。</h3><h3>李光耀改變了計(jì)策。他統(tǒng)一了英語(yǔ)為第一語(yǔ)言,華語(yǔ)為第二語(yǔ)言。李光耀非常重視華語(yǔ)主要有兩個(gè)原因,一他是中國(guó)人,不想忘本,二學(xué)習(xí)華語(yǔ)并不是學(xué)會(huì)了語(yǔ)言,更多是中華民族的精神一一自強(qiáng)不息,互幫互助。這一點(diǎn)不同于西方的個(gè)人英雄主義。</h3><h3>而我們通過(guò)今天的游歷,也深深體會(huì)到了,只有團(tuán)結(jié)一致,國(guó)強(qiáng)民富,是我們將來(lái)無(wú)論去哪里生活和學(xué)習(xí)的根本!</h3> <h3>組員感言 G186 房子彧</h3><h3>Singapore is a very successful country. The main reason for this success is that Singapore uses two languages as their official languades. Lee kuan yew once wrote a story that a man asked him what "福" means, he said if he couldn't answer that he forget his origin.
</h3><h3>In Singapore people cannot forget their country by speaking Chinese. They also can communicate and trade well by speaking English. If we forget our origin or culture, we will lose our confidence. So we cannot understand our situation and the problem cannot be solved properly. In future, we will go to other countries to study. I wish we won't lose our origin , forget our country, or forget that we are Chinese!
</h3> <h3>徐老師后記:今天在外忙碌了一天,回到酒店,同學(xué)們主動(dòng)坐下分享一天的感悟,讀書(shū)后的體會(huì)。收獲滿(mǎn)滿(mǎn)后大家各自回房休息,大堂里卻仍然能看到第二組成員在一起完成今天美篇分享的內(nèi)容,看到第三組的成員已經(jīng)躍躍欲試討論起明日的研學(xué)分享主題了。這或許就是“研學(xué)”的意義吧!</h3>