<h3></h3><h3> 書法界有一個共識,那就是通常將書法作品中的錯別字稱為書法的“硬傷”!雖然當今還沒有那位書法家敢于公然否定這一共識,但大多書法家還是對此熟視無睹。所以在各種書法展中的錯別字現(xiàn)象仍是屢見不鮮。</h3><h3> 記得我曾就上次全國書展部分作品出現(xiàn)錯別字現(xiàn)象作過批評性的留言,并且我還提出了在今后書法展的評委中增加古文學方面的專家參加。可惜我算不上老幾,人微言輕,激不起一滴浪花。說的不好聽的話,連放屁都不如。</h3><h3> 所以,我們看到這次全國最高規(guī)格的書法大展依然不乏有錯別字的作品。究其原因,我認為恐怕是我們的書法展評選機構有“硬傷”的緣故吧!</h3><h3> 我是最近通過圖書館的《書法雜志》看到了這次大展的部分作品的!</h3><h3> 由于大多數(shù)多字數(shù)作品字口太小,無法辨識,所以我不敢說其它書法作品也有錯別字。但我僅從兩幅字口較大的書法作品中看到分別有兩處錯別字可以推斷這絕不是特例。</h3><h3> 以下是我用手機拍了下來的兩幅作品!</h3> <h3> 這一幅寫李頎的《琴歌》詩的書作有兩處錯字:</h3> <h3></h3><h3> 一是“主人有酒歡今夕”的“歡”寫成“觀”!</h3> <h3></h3><h3> 另外,“月照城頭烏半飛”的“烏”寫成“鳥”!</h3> <h3> 作為對照,下面我們請看舊版《唐詩三百首》影印本的寫法——</h3> <h3> 另外一幅寫韓愈的《山石》詩的書法也有兩處出錯:</h3> <h3> 一是“坐堂升階新雨足”句中“升階”的“升”,該作者寫了一個繁體字的“昇”。</h3> <h3> 殊不知,此“昇”非彼“升”也!</h3><h3> “昇”、“升”在古文中是分別不同的兩個字,“昇”是日出上升的意思,所以帶日字頭,而“升”除了有計量單位的意義(斗、升)外,也有表達上升意,但主要是指向高處移動的意思。如《千字文》中的“升階納陛 ”、“升降”及本詩中的“升堂”等。我這里順便說一下,另外還有一個“陞”,也有升降的意思,但只適用于級別的升降,如“陞級”“提陞”等。</h3><h3> “升”、“陞”、“昇”原來是三個不同意義的字,只是在上世紀的“文字改革”時被合并為同一個字“升”。所以“升”字錯寫在書法界相當普遍,大多是不當繁寫。說起來,也算是“文字改革”惹的禍!</h3> <h3> 另外,最后一句的“安得至老不更歸”,作者將“不更歸”寫成“更不歸”。</h3> <h3> 我們仍然請看舊版《唐詩三百首》影印本的寫法——</h3> <h3> 為什么書法作品中錯別字問題屢禁不絕,我看主要還是書家的文化素質的問題。不要說自作詩詞了,即使能夠讀懂詩詞后再寫恐怕也不至于出現(xiàn)被認為書法大忌的錯別字“硬傷”了。</h3><h3><br></h3><h3 style="text-align: right;">2019-12-2為之并識于廣緣齋</h3>