北石墨寶 歐華新移民作家協(xié)會、《新移民文學》 圖片來自網絡 夜雨寄北<br>文/李商隱 唐代<br>譯/JOHN 趙宜忠<br><br>君問歸期未有期,<br>巴山夜雨漲秋池。<br>何當共剪西窗燭,<br>卻話巴山夜雨時。<br><br>A Letter To the North in the Raining Night <br>By Li Shangyin<br>Tr.JOHN Yizhong<br><br>You ask me when I'll come back, I don't know.<br>In Ba hills the fall pool the night rain fills.<br>When at th' west we snuff candle slow,<br>Let's talk about the night rain in Ba hills. 圖片來自網絡 送杜少府之任蜀州<br>文/王勃 唐<br>譯/JOHN 趙宜忠<br><br>城闕輔三秦<br>風煙望五津<br>與君離別意<br>同是宦游人<br>海內存知己<br>天涯若比鄰<br>無為在歧路<br>兒女共沾巾<br><br><br>Adieu to Prefect Du for His Post in Sichuan<br>By WANG Bo (Tang Dynasty)<br>Tr. JOHN ZHAO Yizhong<br><br>The Capital is guarded by three Qin <br>In sight are five docks in th'windy mist thin<br>I fare thee well here now my mood is down<br>We are both officials far from home town.<br><br>If there's a bosom friend within seas four,<br>At the sky's end he seems to live next door.<br>So we are both at the crossroad today<br>Do not shed tears as children any more! 圖片來自網絡 短歌行<br>文/曹操 漢<br>譯/JOHN 趙宜忠<br><br>A Short-Song Ballad<br>By Cao Cao (Han Dynasty)<br>Tr. JOHN ZHAO Yizhong<br><br>對酒當歌,人生幾何!<br>譬如朝露,去日苦多。<br>慨當以慷,憂思難忘。<br>何以解憂?唯有杜康。<br><br>Before the wine I sing a song,<br>None knows his life is short or long.<br>The life is like the morning dew,<br>In past days the woes are a few.<br>The bounty my heart does beget,<br>But the grief I cannot forget.<br>What can dispel these woes of mine?<br>That is nothing but Du Kang Wine.<br><br>青青子衿,悠悠我心。<br>但為君故,沉吟至今。<br>呦呦鹿鳴,食野之蘋。<br>我有嘉賓,鼓瑟吹笙。<br><br>O, the talents in the blue gown!<br>I seek for you from up to down. <br>It is but because of your cause; <br>I'm chanting for you without pause.<br>In the sunshine th' herd of deers bleat,<br>And mugworts in the field they eat.<br>My honored guests to come I salute,<br>And I strike the harp! Play the flute!<br><br>明明如月,何時可掇?<br>憂從中來,不可斷絕。<br>越陌度阡,枉用相存。<br>契闊談讌,心念舊恩。<br><br>O,You are just like the bright moon!<br>When can I obtain you so soon?<br>My worried thought comes from my heart,<br>And won't stop from my mind apart.<br>My friends hike here from far away,<br>And some drive carts to me today.<br>Long parting we talk freely more,<br>And recall the friendship of yore.<br><br>月明星稀,烏鵲南飛。<br>繞樹三匝,何枝可依。<br>山不厭高,海不厭深。<br>周公吐哺,天下歸心。<br><br>Sparse stars, bright moon are in the sky;<br>Some crows and magpies southward fly.<br>They fly three turns round trees no rest,<br>Seeking on which boughs they can nest. <br>Mountains don't hate the high and steep, <br>The vast sea does not hate the deep.<br>Kind to men like Duke Zhou I'd be,<br>And let heroes submit to me. 照片作者本人授權 趙宜忠,1966年畢業(yè)于齊齊哈爾大學英文專業(yè),后又就讀黑龍江大學和北京二外英文系。曾任河北省邯鄲市人民政府外辦副主任,市譯協(xié)副主席,省譯協(xié)理事,市旅游局總經理,一直從事翻譯工作。曾任美國L&A水處理公司駐大慶化肥廠總代表的首席翻譯,也曾出任部委級領導,省市領導的翻譯多次出訪美國,加拿大,日本,蘇聯(lián),瑞士,德國等歐洲國家,現(xiàn)居捷克首都布拉格。喜歡翻譯古詩詞,曾譯古詩詞近千首,多首莎翁等詩篇,韻譯毛澤東詩百首,韻譯古詩詞150首,已經在美國出版,多篇現(xiàn)代詩歌,如阿紫的《翻閱陽光》《錦繡》閏龍的《我是雪花》,葉舟的《祖國在上》,玉扣子出版的《我住在鼴鼠的故鄉(xiāng)》的英文翻譯等。 圖片來自網絡 <h1><font color="#167efb"><b>《歐華新移民文學》簡介:</b></font><br><br>《歐華新移民文學》是歐華新移民作家協(xié)會旗下的一個文學專欄,已得到荷蘭《聯(lián)合時報》陳光平社長的鼎力支持,并在《聯(lián)合時報》專刊欄目中與讀者見面了。荷蘭《聯(lián)合時報》是一家綜合性大報紙,內容豐富,具有一定的思想性、藝術性和可讀性。陳光平社長是荷蘭僑領、企業(yè)家、文化人、辦報人,有著很多年的辦報經驗。同時,陳光平先生還是歐華新移民作家協(xié)會文學顧問及《歐華新移民文學》的協(xié)辦人。<br><br>《歐華新移民文學》旨在與歐洲華人文學人一起,以和為貴,與人為善,以博愛為胸襟,團結歐洲乃至世界各國的優(yōu)秀作家、詩人、文學評論人及愛好中華文化的人士一道,進行文學交流、交誼的活動;厲行互愛互學互助,崇尚綠色文學,尊重原創(chuàng),竭盡全力弘揚中華傳統(tǒng)文化,努力承擔起雙向文學/文化交流使者的角色。這是一個大型綜合性文學月刊,以不斷推出歐洲華人文學新移民的佳作為主要選稿,本著既注重海外華人寫作環(huán)境的特殊性、多元文化下的思想性和跨民族、跨膚色、跨文化的藝術性,同時也非常注重可讀性。<br><br>投稿要求:著重推選展示歐洲特色、歐洲趣聞趣事、內容堅實、風格多樣的短篇小說、散文、紀實、隨筆、報告文學等優(yōu)秀作品。歐華新移民作協(xié)會員和新移民文學群群員的優(yōu)秀稿件、熱點題材等作品優(yōu)先刊登。<br><br>投稿方式:ozymzjxh@gmail.com mona0031@126.com<br>聯(lián)系人:夢娜(李民鳴)微信:mona0031<br></h1> 圖片來自網絡 出品:歐華新移民作家作協(xié)、《新移民文學》美篇<br><br>會長:夢娜(李民鳴)荷蘭<br><br>版權信息:本帖發(fā)布征稿啟事。版權歸歐華原作者所有。如未經授權用作他處,作者將保留追究侵權者法律責任的權利。<br>