<p>名字的</p><p>國際化與時代化</p><p><br></p><p>大多數(shù)中國公司國際化的水平從它們給自己和產(chǎn)品起的英文名字就能猜出一二。</p><p>但要起出一個好的國際化的名字,對中文及外文的字義都得吃透弄懂才行,否則可能事與愿違,弄出笑話。</p><p><br></p><p>一家生產(chǎn)電池的企業(yè)給產(chǎn)品起名“白象”,</p><p>中文聽起來當然沒有什么問題,但如果知道英文“white elephan”特指大而無用的廢物,這個名字恐怕就不甚妥帖。</p><p>另一家名頭更響的公司英文叫做“founder”,</p><p>看看詞條細目,發(fā)現(xiàn)它還有船只首航就觸礁沉沒的意思,那就不大吉利了。</p><p><br></p><p> 在國外市場擁有叫起來響亮、聽起來順耳,能引起消費者褒義聯(lián)想的名字,無疑可以起到鳴鑼開道、事半功倍的效果,而如果起出寓意不良的名字,甚至會引起哄堂大笑,讓人笑而遠離。</p><p>就象可口可樂剛進中國時,翻譯為"蝌蚪啃蠟",廣告牌立了三個月,一瓶也沒賣出去,后來花錢請人翻譯為"可口可樂",才紅遍了上海丶紅遍了中國丶一炮打響丶一發(fā)不可收拾,其效果和帶來的好運,不亞于陳港生改名成龍丶劉福榮改名劉德華丶楊崗麗改名楊鈺瑩。</p><p>名字起得好改得好翻譯得好,公司或產(chǎn)品才容易一炮打響丶一炮走紅。</p><p>(起名就找王鏡宇,中國三大實戰(zhàn)派名學家之一,國家級起名大師,百度可搜索)</p><p><br></p><p>進入我國商場的跨國公司就深諳此道。</p><p>美國投資公司注冊的中文名“高盛”取意 “高度昌盛”, </p><p>瑞典家具公司定名"宜家家居"。</p><p>字與意和,既點出了公司的性質(zhì),也相當于小小的廣告,</p><p>飲料"可口可樂"更是經(jīng)典的翻譯。</p><p>而最初的翻譯"蝌蚪啃蠟"就難如人意。</p><p><br></p><p> 反過來說,</p><p>如果把我國公司和產(chǎn)品介紹到國外,什么樣的靈光一現(xiàn)能符合這些老外的口味?</p><p>答案揭曉出乎很多人意外,思想方法簡略的美國人對公司和品牌命名的最首要的要求僅僅是"明晰簡練"。</p><p>美國專走賤價道路的航空公司泰德(Ted)航空有一款產(chǎn)品的名字直奔主題,就叫“Go!”。</p><p>它成為“最佳低成本航班稱號”類別的獲勝者。</p><p>"GO!"這個名字,</p><p>它可以用很大的字母加以杰出,簡明易讀,“幼兒園小孩都能理解?!?lt;/p><p> </p><p>斯達伍德酒店&全球勝地公司的新酒店品牌Aloft("時髦家"),就要比舉世凱悅的新豪華酒店連鎖Andaz(安達茲)的籠統(tǒng)姓名更招引目光。</p><p>人們喜歡單個的詞,更喜歡那些與實際世界有關的詞。</p><p><br></p><p>全球品牌的命名,也經(jīng)歷了三個階段:</p><p>從19世紀首要取自人名地名,</p><p>到20世紀初首要取自一般詞匯,現(xiàn)在則以"立異單詞"構成品牌稱號為主。如:GO!,時髦家等。</p><p>品牌命名五個規(guī)范:</p><p>有意義性、可記憶性、可保護性、可變換性和可適應性。</p><p>歸結起來無非三點:簡略易讀、異乎尋常丶為人們所了解。</p><p><br></p><p>在西方個人主義文化下,詼諧古怪的企業(yè)名稱反而簡單更受歡迎。</p><p>品牌稱號不見得非要從龐大的社會主題下手,聚焦某個生活中的觸點,反而簡單引發(fā)亞文化的親近感然后滿足某個群體的需求上。</p><p>針對Y一代(指20歲左右的年輕人)目標受眾而專門規(guī)劃的CK in2u獲得“最佳香水品牌”。</p><p>這個名字簡直是為年輕人量身發(fā)明了獲得彼此認同的暗碼。</p><p>象"一帶一路"、"亞歐博覽會"、"亞歐國際機場",這些名字也很經(jīng)典,最大的特點就是</p><p>"明白.簡煉",還有王鏡宇給投資管理公司起的名字"貝格羅蘭"、和給煤化工公司起的名稱"昱德隆"丶"奧德圣":等,都既有中國味,又有國際范。</p><p>名字起得好,對企業(yè)來說,不僅是免費的永久性廣告丶打開市場大門的利器,更是一筆重要的無形資產(chǎn)。</p><p>專業(yè)職業(yè)起名師</p><p>王鏡宇(百度可搜索)</p><p>幸運熱線:15999178167</p><p><br></p><p><br></p>