亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

三十年感懷

勇者

——寫在首次出國工作30周年之際 <h1>Reflections on the Three Decades of My Career</h1><h3>– On the 30th Anniversary of My Working Overseas</h3> <p class="ql-block">1989年3月25日,我離開教了五年書的中學(xué)講臺,告別學(xué)生、告別親人、告別祖國,從北京首都國際機(jī)場航站樓第二衛(wèi)星廳(現(xiàn)T1航站樓)登機(jī),乘坐中國國際航空公司CA961航班,經(jīng)阿聯(lián)酋的沙迦(當(dāng)時迪拜還沒有崛起)和埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴,于次日飛抵肯尼亞首都內(nèi)羅畢喬莫·肯雅塔國際機(jī)場,來到內(nèi)羅畢北郊的卡薩拉尼地區(qū),加入到中國政府援助肯尼亞專家組的隊(duì)伍,修建我國援建的肯尼亞體育中心(簡稱肯體)和其它承包工程項(xiàng)目,從此便開始了充滿挑戰(zhàn)而又精彩紛呈的外事、外貿(mào)翻譯生涯。<br></p> <h5>1989年3月25日,臨出發(fā)前與同行工友在天安門前留影</h5> <p class="ql-block">說起翻譯,記得以前在學(xué)校讀書時,只是最后一學(xué)期老師給我們上了兩個多月的翻譯課。他先發(fā)了一些英語短文,說了些要點(diǎn),讓我們練習(xí)翻譯,然后下節(jié)課再把他的漢語譯文寫在黑板上讓我們對照,但并沒有講解翻譯的方法和技巧,更沒有系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí),我們也不明白翻譯究竟是怎么回事;只以為把英語學(xué)好了,閱讀和聽力好了就能搞翻譯,人家說啥你就翻譯啥,想象得就這么簡單。</p> <h5>1989年5月在內(nèi)羅畢留影</h5> <p class="ql-block">新 手</p><p class="ql-block">哪知道,一到中國專家組,就把我派到項(xiàng)目上,第一次參加現(xiàn)場例會就把我嚇到了。</p><p class="ql-block">肯尼亞是英聯(lián)邦成員國,在建筑施工和工程承包領(lǐng)域遵循的是 BS,即英國標(biāo)準(zhǔn) (British Standard)。根據(jù)這個標(biāo)準(zhǔn),建筑工程實(shí)行項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)和第三方監(jiān)理制;項(xiàng)目經(jīng)理每周一都要把監(jiān)理方、主包方、分包方的經(jīng)理和工程技術(shù)人員召集在現(xiàn)場開例會,總結(jié)評估上周的施工進(jìn)度,討論并安排新一周的工作。</p><p class="ql-block">主持例會的是監(jiān)理方負(fù)責(zé)人,是一名英國人,說一口地道倫敦腔英語,不緊不慢,也很清晰、好聽,但對我這個新手來說,僅僅聽清了幾個單詞組成的句子,并不明白他說的整體意思,也跟不上他的思路,對技術(shù)和施工方面的內(nèi)容更是云里霧里,摸不著火門;而其他參會人員都是印巴人和當(dāng)?shù)睾谌?,說起英語來帶有很濃重的母語口音,語速又快又難聽,像打機(jī)槍一樣,我一點(diǎn)都跟不上,只聽出了幾個單詞而已;再加上我初來乍到,對工程的情況不了解,對施工技術(shù)一竅不通,就根本談不上翻譯了。</p> <h5>1989年,肯尼亞內(nèi)羅比曼立登五星級賓館工地現(xiàn)場辦公室,與英國監(jiān)理工程師一起討論問題</h5> 好在有兩位老翻譯,常到現(xiàn)場來參會??吹剿麄兿窭吓笥岩粯优c到會人員打招呼、交談,從容地回答監(jiān)理工程師的提問,翻譯給我方經(jīng)理和工程師,然后再把我方人員的話有條不紊地翻譯給在坐的與會人員。他們時而熱烈交流,耐心溝通;時而唇槍舌戰(zhàn),寸步不讓;時而開開玩笑,活躍氣氛。我只有默默地坐在那里,靜靜地觀察他們說話時的口型、表情和肢體語言,努力熟悉他們的表達(dá)方式,捕捉他們的發(fā)音特點(diǎn),盡力把他們說話的單詞厘清串聯(lián)成句子,同時認(rèn)真地記下筆記。 會后,我與其中一位老翻譯交談。我告訴他,以前自以為自己詞匯量大,聽力好,閱讀也很快,但為啥剛才在會上我一句話都沒聽懂呢。他告訴我說,你們在學(xué)校學(xué)的英語只是最基礎(chǔ)的東西,口語也只是跟著磁帶練習(xí),學(xué)習(xí)模仿國外英語電臺的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,也沒涉及商務(wù)或技術(shù)內(nèi)容,更沒有聽過其它帶口音的英語了,聽不懂是正常的事。我問他怎么才能達(dá)到他那樣的水平,有什么捷徑可走或秘籍可授。他笑著告訴我:哪有啥捷徑嘛,實(shí)踐是最好的老師。你現(xiàn)在到了英語國家,到了只能用英語溝通的現(xiàn)場,你想的說的都必須用英語進(jìn)行;只要你努力,勤學(xué)勤練勤實(shí)踐,就一定能掌握英語,獲得自如交流的能力,并達(dá)到像他那樣熟練翻譯的水平。 這位老翻譯名叫高立春,我們這些年輕翻譯都尊稱他為“高大翻”。實(shí)際上,他并非翻譯科班出身,也不是英語專業(yè)畢業(yè)的,而是學(xué)牙科的。他告訴我們,剛解放時他在華西醫(yī)學(xué)院讀書,讀大二時朝鮮戰(zhàn)爭爆發(fā),年輕學(xué)子們積極響應(yīng)國家“抗美援朝”的號召,踴躍報名參軍,他也報了名,成為一名志愿軍戰(zhàn)士。由于華西醫(yī)學(xué)院前身是由美、英、加三國基督教會創(chuàng)辦的,當(dāng)時用英語教學(xué),所以他的英語比較好。部隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)便把他分配到文書連,最先從寫標(biāo)語開始,在戰(zhàn)場上向敵方喊話,后來參加審問俘虜,參與和低級軍官的?;鸾簧?,到最后參加高一級的停戰(zhàn)談判。在戰(zhàn)火中經(jīng)歷了各種艱難險阻,最終成長為一名出色的翻譯。 <h5>在曼立登賓館項(xiàng)目負(fù)二層鋼筋布置現(xiàn)場</h5> 錘 煉<br>因此,要成為一名優(yōu)秀的外事和工程技術(shù)翻譯,沒有捷徑可走,只有不斷地學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)、再學(xué)習(xí);實(shí)踐、實(shí)踐、再實(shí)踐。<br>聽著老翻譯們講述自己翻譯工作的經(jīng)歷,我暗自下定決心,從現(xiàn)在起重新學(xué)習(xí)英語,把它與工地上的具體實(shí)踐結(jié)合起來,克服眼前聽不懂的困難,在現(xiàn)場多說多問,多練多做,一定要成為一名合格的翻譯。<br>這樣,我從手中的工作著手,開始閱讀項(xiàng)目標(biāo)書文件,遇到生詞就查詞典,不懂專業(yè)術(shù)語和工藝技術(shù),就向工程師和工人們請教;不懂國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)承包工程的菲迪克條款,就向外方請教。日積月累,不斷提高,不斷充實(shí)自己,弄懂了大多數(shù)工藝技術(shù)要求,最終把幾大本標(biāo)書和施工規(guī)范翻譯了出來,交給工程師們使用。 <h5>1990年,在內(nèi)羅畢街頭閱讀剛拿到的《民族日報》</h5> <p class="ql-block">為了盡快適應(yīng)肯尼亞的語言環(huán)境,我也大量閱讀當(dāng)?shù)氐挠⑽膱蠹?,學(xué)習(xí)斯瓦希里語,還把國際新聞和與中國有關(guān)的報道翻譯出來,供工友們閱讀,了解國內(nèi)的情況和國際形勢。在難得的休息日,我還到附近的內(nèi)羅畢大學(xué)教堂去旁聽周末彌撒、讀圣經(jīng)、以提高聽力,擴(kuò)大知識面。</p><p class="ql-block">同時,利用一切機(jī)會提高自己的口語能力。外出時,如到政府機(jī)關(guān)辦事,到建設(shè)部實(shí)驗(yàn)室、到市政廳、到市場采購材料、買米買菜、到醫(yī)院、上法庭等,我都隨身帶著一個小筆記本,遇到新的句子、新的短語、新的表達(dá)、專業(yè)術(shù)語、行話、當(dāng)?shù)刭嫡Z等,就記下來,隨時練習(xí),使自己達(dá)到脫口而出的能力,并及時翻譯給領(lǐng)導(dǎo)和同事。</p> <h5>在內(nèi)羅畢大學(xué)校園留影</h5> 幸運(yùn)的是,我遇到了一位優(yōu)秀的項(xiàng)目工程師,他叫裘祖藺,是50年代從同濟(jì)大學(xué)畢業(yè)的。他是一位典型的技術(shù)型管理干部,不僅具有豐富的建筑專業(yè)知識和施工經(jīng)驗(yàn),而且英語也很好,除了口語欠缺點(diǎn)外,能完全看懂英文技術(shù)資料。因此,我遇到專業(yè)方面的生詞或不懂的技術(shù)問題時,就向他請教,從他那里學(xué)到不少東西。 <h5>正負(fù)零層的模板和鋼筋綁扎好了,裘經(jīng)理與江工在現(xiàn)場檢查時留影</h5> <p class="ql-block">項(xiàng)目開工半年后,從肯體組派來一位年輕人,是西南設(shè)計(jì)院的結(jié)構(gòu)工程師,名叫江遠(yuǎn)華,來我們項(xiàng)目組加強(qiáng)技術(shù)翻譯。巧的是,他也是同濟(jì)大學(xué)畢業(yè)的,學(xué)的是土木工程;他的英語能力就與學(xué)長不一樣了,不僅能完全看懂英文技術(shù)文件和圖紙,而且口語也很好。項(xiàng)目監(jiān)理方外籍經(jīng)理復(fù)雜刁鉆的問題,他都能予以解決,給出滿意的回答。最讓大家信服的是,他的記憶力好得驚人!圖紙上怎么設(shè)計(jì)的,現(xiàn)場的柱子、大梁、樓板怎么布置的,鋼筋怎么捆扎的,他都記得清清楚楚;哪里不一致他一眼就能看出,并提出解決辦法。同時,他還在現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)梁和柱子打架的情況,馬上就給監(jiān)理提出來,讓結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)師復(fù)查圖紙,經(jīng)過核實(shí),果然是設(shè)計(jì)錯誤,這讓我佩服不已!我知道,這都源自他扎實(shí)的專業(yè)功底和在現(xiàn)場的觀察學(xué)習(xí)。由于我們在一個辦公室,我當(dāng)然也向他學(xué)到了不少專業(yè)技術(shù)知識以及應(yīng)對外方嚴(yán)苛要求和刁鉆問題的技巧。</p> <h5>與肯體專家組部分翻譯同事在內(nèi)羅畢留影</h5> 肯體翻譯組年輕的同事們都是我學(xué)習(xí)的榜樣。他們受教育程度不一,工作履歷各異,但都有各自的特長和獨(dú)特的經(jīng)驗(yàn),對我?guī)椭己艽?。如李忠(圖中C位),是1970年代在鄉(xiāng)下當(dāng)知青時自學(xué)英語成才的,已在肯體工作了多年,對肯尼亞各方面的情況都很熟悉。我們到政府機(jī)構(gòu)去,辦不了的事、解決不了的問題,他一出面,就迎刃而解;我們與當(dāng)?shù)毓と说募m紛,處理不了的,請他出面解釋、調(diào)解,既能得到當(dāng)?shù)貏趧硬块T的認(rèn)可,又能被當(dāng)?shù)毓と私邮埽寄艿玫酵咨频奶幚?。因此,他被肯體組同事們譽(yù)為“肯尼亞通”,后來還成了“坦桑通”和“東非通”。還有李儀濤(左二),在我第一次給甲方寫英文信時,心里沒把底,不知道從何處開始,向他請教。他便耐心地告訴我怎么開頭,怎么說主題事項(xiàng),怎么寫結(jié)語;這里該用哪個單詞,那里哪個單詞拼寫錯了,他都給我一一指出,手把手教我,一直到把最終稿打印出來,領(lǐng)導(dǎo)審閱簽字后,才發(fā)給外方。<br>還有康健、龔少祿(右一、二)等,我從他們身上不僅學(xué)到有用的經(jīng)驗(yàn),更學(xué)到了他們對翻譯工作認(rèn)真負(fù)責(zé)、一絲不茍的精神。 <h5>1990年1月,在肯體二期工程體育館竣工交接儀式上擔(dān)任翻譯</h5> 口頭翻譯也一樣。剛開始時,翻譯水平也是很低的,基本上是一字一頓,一句一停,亦步亦趨進(jìn)行的;生怕出錯,鬧笑話,出洋相,給中國人丟臉。<br>一般人認(rèn)為,翻譯不就是他說什么,我翻譯什么嘛,有什么難的?其實(shí),要真正理解講話人的意思也并不是一件易事,兩個人用自己的母語對話時,不是也有誤解的時候嗎?中國南方人與北方人說話,還有很多聽不懂呢。另外,即使讓你用母語重復(fù)前一個人的講話內(nèi)容,如果內(nèi)容多了,你又能重復(fù)多少呢?<br>翻譯水平是一點(diǎn)點(diǎn)提高的,從初級、中級到高級水平不是一蹴而就的。在英語國家的語言環(huán)境中,必須不斷地記,不斷地學(xué)習(xí),像海綿一樣努力去吸取水分。同時,不能學(xué)好了英語忘了漢語。要做好翻譯工作,漢語水平也要提高。<br>作為一名稱職的譯員,要完全掌握翻譯時所用的兩種語言,就好像大腦里有個開關(guān),一按英語開關(guān),就說出英語;一按漢語開關(guān),就說出漢語,要在兩種語言之間自如切換。<br>要作一名稱職的譯員,不光要掌握翻譯時所涉及的語言(即源語言和目標(biāo)語言),更重要的是要了解兩種語言所代表的文化及對相同事物、概念、工藝技術(shù)等的不同表述方式。<br>一名出色的譯員,能讓講話人講十幾、二十分鐘,然后再完整地將其講話內(nèi)容翻譯出來。大家千萬不要認(rèn)為,人家講一句,你就翻譯一句這就是翻譯了,這就是交替?zhèn)髯g了,而事實(shí)上絕對不是這樣的。<br>在工地現(xiàn)場,工程們討論交流技術(shù)問題,就某件事表達(dá)意見,往往是說一長段話,把一個意思說完了,才停下把時間讓給譯員,根本沒有時間讓譯員聽一句翻譯一句,像老牛拉破車一樣,慢騰騰的,不可能把事情討論好,也會丟失語言的前后邏輯和信息。這樣的交替?zhèn)髯g,如果譯員對項(xiàng)目情況不了解,不懂技術(shù),看不懂圖紙,是根本沒法進(jìn)行的。<br>用建筑工程的話說,翻譯就像把一座中式四合院拆掉,再建一所西式洋房一樣,不是一個簡單的重復(fù)過程,而是一件復(fù)雜的再創(chuàng)造工程;反之亦然。<br>比如,工程上常用的單位,如長度、重量、面積、體積、容量、濃度、標(biāo)高等等,漢英和英語的表述是不一樣的,公制和英制是有區(qū)別的,翻譯都要把這些記牢,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換??吹接械娜酥苯影选爱€”翻譯成 “mu”或“acre(英畝)”,真是著急,因?yàn)橥鈬耸歉纠斫獠涣说?,兩者之間的概念完全不一樣。作為翻譯,要能計(jì)算出來,熟練轉(zhuǎn)換,才能達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)和溝通的目的。<br>可見,要做一名合格的翻譯,這是與多練習(xí)、勤實(shí)踐分不開的。你不去聽,或沒有機(jī)會去聽,到時候怎么會聽得懂外方的講話?同聲傳譯時這個問題就更為嚴(yán)重,弄不好,一個時機(jī)、一個意思就過去了,你根本沒有時間和辦法補(bǔ)救。所以,唯一的方法就是事前多去聽各種口音的人講話。一般人總是認(rèn)為,講到聽懂各種人的口音時,主要是指外國人,本國人有什么聽不懂的?<br>大家平時在聽一個所謂“外地人”講話時,能聽懂其大意就行了,不必每句話,每個字詞都聽出來,可能也很難全聽出來,這就是為什么有時候電視上除主持人的講話不打字幕,其他人的講話都要打字幕的原因;而做口譯時卻不同,譯員還要將中國人說的每個詞都聽得很準(zhǔn)確,聽不清楚怎么能理解他的意思,怎么能做好翻譯呢? <h5>1991年7月,內(nèi)羅畢市中心,曼立登五星級賓館建筑主樓封頂時留影</h5> 以前從報紙、電視上看到翻譯總是西裝革履,陪著領(lǐng)導(dǎo)、老總們光鮮亮麗地出入各種高端場合,接見、會見外賓或與外國代表團(tuán)談判,在他們旁邊好像動動嘴就能完成工作一樣。實(shí)際上,外事翻譯的工作既辛苦又繁重,即是腦力活又是體力活,要涉及到很多專業(yè)領(lǐng)域和技能。商務(wù)談判時,往往會談很長的時間,我們翻譯作為談判不可或缺的成員都全程參加,一口氣做8、9個小時的雙語交替口譯,事后個個口干舌燥、頭昏腦漲,都稱這實(shí)在不是人干的活。<br>1995年,我應(yīng)邀為一家本土企業(yè)與外方的合資合作談判作翻譯,前前后后談了十幾個回合,持續(xù)一年多時間,最后終于談成,達(dá)成共識。到了約定簽約的那天,雙方高層共聚成都錦江賓館,出席簽約儀式和記者招待會。在記者們的攝像頭和照相機(jī)的鎂光燈閃耀下,雙方公司的總裁在中英文合同文本上愉快地簽下自己的名字,笑容滿面地交換合同文件,握手、擁抱、交換禮品、合影,然后祝酒歡宴,給人們留下一幅中外合作、互利雙贏的美好場面。但記者們哪里知道,為了那四套(雙方各持兩套)的最終合同文本,翻譯前期所做的盡職調(diào)查文件、可行性報告、合同草案、談判大綱、來往傳真、備忘錄、進(jìn)度表、資產(chǎn)清單、財務(wù)報表、政府的政策文件、修改文本等等,堆起來足足有一米高! <h5>1995年11月,在紐約與猶太商人談判</h5> <h3>挑 戰(zhàn)</h3>做翻譯會遇到很多預(yù)想不到的挑戰(zhàn),其中的挑戰(zhàn)之一就是做好筆記,把生詞記下來,術(shù)語記下來,行話記下來,甚至粗話黑話都要記下來。另外一個挑戰(zhàn)就是聽懂各種口音,英國人的、印巴人的、阿拉伯人后裔的、當(dāng)?shù)睾谌说目谝舻龋家煜ぁ?lt;br>在我的寫字臺上,現(xiàn)在都還擺放著這么多年來所使用的幾大本筆記本,有時翻看一下,都還能記起某個單詞或短語是在哪個語境下見到的,在哪個環(huán)境下使用的。<br>無論做多長時間的翻譯,無論你的聽眾是坐滿會議室的一大群人還是一個人,永遠(yuǎn)都要懷著一顆敬畏的心,仔細(xì)認(rèn)真地把每一個單詞、每一個句子聽清楚,聽明白,理解好,才能表達(dá)清楚,才能轉(zhuǎn)述好,達(dá)到中外雙方順暢溝通的目的,這是一名翻譯人員的神圣職責(zé)。<br>當(dāng)然,還有不少其它方面的問題,如最基本的意思的理解問題、詞匯的運(yùn)用、句子的構(gòu)成問題等,口譯做多了,現(xiàn)場可有一些臨時性的解決辦法,但要徹底解決,則要靠平時大量的積累,靠在工作一線的沉淀。 <h5>1996年4月,成都錦江賓館,為四川藍(lán)劍集團(tuán)董事長曾清云講話作翻譯</h5> 翻譯技能和技巧都是在實(shí)踐中鍛煉出來的,自己經(jīng)歷的對外談判,對外交流,都是鮮活而生動的;自己積累的經(jīng)驗(yàn)和技巧,都是耗費(fèi)了大量的時間和精力換來的,都具有很強(qiáng)的故事性,都可與其他外語愛好者和對翻譯感興趣的朋友分享。<br>我認(rèn)為,以意群為單元,各個擊破,然后把各意群串聯(lián)在一起,是最為有效的辦法。這樣就能全面理解講話人的意思,并完整地把它表達(dá)出來。<br>作為一名譯員,我總的感受是挑戰(zhàn)重重,樂趣無窮,樂在其中!<br>每次例會過后,當(dāng)我看到我方與外方解決了某個技術(shù)問題時,我就感到高興;當(dāng)我看到雙方在會議記錄上簽字時,我就感到滿足;當(dāng)我看到工地上模板就位、鋼筋綁扎好,監(jiān)理工程師簽字同意進(jìn)行下一道工序時,我感到自己的心血也隨著水泥和沙石融進(jìn)了那一方方混凝土中,成為永恒。 <h5>2002年7月,在德國普呂瑪公司簽訂技術(shù)協(xié)議</h5> 每次接待外賓,每次出國訪問,與外國客人從陌生到熟悉,從熟悉到成為朋友,都是很好的交流、學(xué)習(xí)過程,既能學(xué)到他們的口語表達(dá)方式和日常習(xí)語,又能學(xué)到技術(shù)知識、商務(wù)知識,還能了解到他們的風(fēng)土人情、生活習(xí)俗等。<br>每當(dāng)我看到中外雙方在技術(shù)文件或合同文本上簽字時,我就感到滿足又自豪;因?yàn)槟切┪募际俏乙粋€字母、一個單詞敲打出來的,是我一頁一頁起草的,是經(jīng)過多番討論、修改、討價還價、激烈交鋒才敲定的??吹诫p方握手交換合同文本時,我感到自己的心血和努力都隨著照相機(jī)快門輕快的聲音融進(jìn)了雙方滿意的笑容和交杯換盞之中,成為合作共贏的基石。<br>同時,翻譯也要抵擋各種誘惑。在對外友好交往、合作的后面,往往有著看不見的暗戰(zhàn)。中外雙方不同的價值觀,不同的立場,利益的交織、沖突、爭斗都會通過另外的形式表現(xiàn)出來。翻譯一定要站穩(wěn)自己的立場,擺好自己的位置,時刻保持清醒的頭腦。在翻譯時要把握好說話的尺度,對中外雙方人員講得不妥的話,對有辱國格人格的話,不該說的話,涉密的文件和內(nèi)容等,都要有嚴(yán)格的把控,既要達(dá)到幫助中外雙方溝通的目的,又要巧妙地、不動聲色地把關(guān)把好。<br>30年的翻譯工作,使我有機(jī)會出訪了除南美洲之外的許多國家,感慨良多:<br>30年前,我第一次乘飛機(jī),對飛行充滿好奇,對藍(lán)天充滿向往;坐經(jīng)濟(jì)艙幾經(jīng)轉(zhuǎn)機(jī),20多個小時候后終于達(dá)到目的地;<br>30年后,只要工作需要,我坐經(jīng)濟(jì)艙、頭等艙、商務(wù)艙都行,直飛到達(dá)目的地;<br>30年前,在內(nèi)羅畢工地上住工棚,整天與灰塵和噪音為伴,留下耳鳴的病根;<br>30年后,到國外出差,我下榻星級酒店,在金碧輝煌的餐廳、酒吧或會議室里與外國官員、商人們交杯換盞,講友誼,談生意,互利互惠謀合作;<br>30年前,我是工地上的一名小翻譯,除了基本的英語知識外,啥都不懂。到市政廳去交水電費(fèi),連賬單都看不明白;去銀行辦事,連支票都填寫不準(zhǔn),也不知道怎么使用,甚至還鬧過笑話、出過錯; <h5>2008年11月,在西博會上為德陽市政府招商引資推介會做現(xiàn)場翻譯</h5> 30年后,我是一位小有名氣的“陳翻譯”,政府部門有外事活動或企業(yè)有對外合作時,都慕名前來請我領(lǐng)纓擔(dān)任主譯。企業(yè)開拓國際市場,還請我當(dāng)他們的顧問,為他們組建外貿(mào)部,培養(yǎng)外貿(mào)業(yè)務(wù)人員和質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)體系管理員。銀行培訓(xùn)員工,還請我給他們講授國際信用證結(jié)算實(shí)務(wù)和實(shí)戰(zhàn)案例;公司的外貿(mào)業(yè)務(wù)結(jié)算,不管是信用證還是電匯,我提交給銀行的結(jié)算單證從未出過差錯,更沒因不符點(diǎn)而被扣款。我市兩所大學(xué),都聘請我為他們外語系的顧問。<br>30年前,我在一個國家的工地上一呆就是兩年半;<br>30年后,我走遍了主要的英語國家,還訪問了很多非英語國家,或進(jìn)行商務(wù)洽談或執(zhí)行工程技術(shù)合作項(xiàng)目,為“一帶一路”添磚加瓦;<br>30年前,剛開始翻譯技術(shù)文件時,才聽說英國標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的名稱,才知道有菲迪克條款,對其具體的技術(shù)要求和質(zhì)量體系一問三不知;<br>30年后,我熟知BS標(biāo)準(zhǔn)、菲迪克條款、ASME標(biāo)準(zhǔn)、 CE標(biāo)準(zhǔn)、API規(guī)范、Incoterms 和UCP500/600的相關(guān)條款和規(guī)定,并能熟練運(yùn)用,還學(xué)習(xí)了德國的DIN標(biāo)準(zhǔn),美國的ASTM標(biāo)準(zhǔn)、NMRA標(biāo)準(zhǔn)等; <h5>2013年3月,為喜馬集團(tuán)與烏干達(dá)政府部長代表團(tuán)會談作翻譯</h5> <p class="ql-block">30年前,我在內(nèi)羅畢練出了英語口語,學(xué)習(xí)了斯瓦西里語;英語寫作僅限于與工程有關(guān)的信件和會議記錄,翻譯方式僅限于交替?zhèn)髯g。</p><p class="ql-block">30年后,我能直接用英語起草各種不同性質(zhì)、不同主題、不同文體的文件,如政府公文、商務(wù)函電、銀行保函、技術(shù)合作協(xié)議、合同、操作說明書、參數(shù)表、產(chǎn)品樣本、海關(guān)文件、旅游導(dǎo)游手冊、招商引資推介資料、解說詞、外宣視頻配文配音等。我的中英文作品發(fā)表在國際航班的機(jī)內(nèi)雜志上,中外乘客通過我的配圖文稿,了解我們的美食美景,感受異國他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情;2001年至2009年,我連續(xù)八年在西博會上為德陽市政府舉辦的對外招商引資推介會作現(xiàn)場翻譯,讓世界準(zhǔn)確地聽懂德陽;張開雙臂,歡迎五洲四海的嘉賓;</p><p class="ql-block">30年后,我能用意大利語、德語、烏爾都語、印度語、波斯語進(jìn)行基本的日常交流;</p><p class="ql-block">30年后,外事辦、宣傳部、文旅局、電視臺、廣告策劃公司、出版社等制作外宣書籍、畫冊、小冊子和對外交流視頻時;公園、景區(qū)、博物館、紀(jì)念館、奧林匹克體育場制作導(dǎo)覽板、導(dǎo)示牌、展板、紀(jì)念銅牌、石碑時,都前來請我翻譯,用英語進(jìn)行再創(chuàng)作;審稿、校稿、配字幕、配音等等,都留下了我的筆跡和聲音;</p><p class="ql-block">30年后,我仍在繼續(xù)“講好中國故事,傳遞中國聲音”......</p><p class="ql-block">人生好比爬山,有的人才剛爬到半山腰就放棄了,看到的只是身邊小片的風(fēng)景。只有堅(jiān)持下來、奮力爬到山頂?shù)娜?,才會獲得會當(dāng)凌絕頂、一覽眾山小的體驗(yàn),收覽那大片大片美麗的風(fēng)景。</p><p class="ql-block">在外語學(xué)習(xí)和運(yùn)用的道路上,在對外開放、對外合作的工作中,在強(qiáng)我國力、壯我中華的奮斗中,在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的征途上,翻譯就要做這樣的攀登者。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">本文寫于2019年3月</p> <p class="ql-block">作者簡介:</p><p class="ql-block">英語翻譯、外貿(mào)經(jīng)理、九三學(xué)社社員,曾任中國援外專家組翻譯、德陽市人大代表、市政協(xié)委員;因國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和文化交流出訪了很多國家。</p>