<p class="ql-block">此曲由美國民謠歌手Hedy West創(chuàng)作,并于1961年率先發(fā)行在民歌三重唱The Journeymen(旅行者)的同名專輯中,后有日本搖滾歌神忌野清志郎改編日文版的500 miles,被松隆子和忌野清志郎本人唱過。值得注意的是,應(yīng)區(qū)別于Bobby Bare的500 miles away from home。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2013年Justin Timberlake 聯(lián)手Carey Mulligan和Stark Sands在主演新片Inside Llewyn Davis《醉鄉(xiāng)民謠》中深情獻(xiàn)唱主題曲500 Miles,該片于2013年12月4日在比利時(shí)和法國上映 ,2014年1月2日在德國上映。</p> <p class="ql-block">這首歌很優(yōu)美,第一次聽就被里面的質(zhì)樸原聲留下深刻印象,也自然地讓人想家,有回“家”的輕松感。迄今為止,這首《500miles》有可能是被翻唱次數(shù)最多的重唱歌曲。它稱的上是民謠中百聽不厭的佳作,重復(fù)的旋律,表達(dá)了一個(gè)在外漂泊打拼的游子向親人訴說著不舍與留戀之情。歌曲中這句“away from home”重復(fù)數(shù)次,而自己也離家越來越遠(yuǎn),表達(dá)了游子對家的不舍。而之后游子已在外漂泊多年,卻依舊一事無成,如今思鄉(xiāng)之情甚濃,怯怯之情卻更甚,如今的我,又該如何回家去?最終就像歌詞里說的那樣,我已離鄉(xiāng)背井,不見歸期。</p> <p class="ql-block">歌詞</p><p class="ql-block">If you miss the train I'm on you will know that I am gone</p><p class="ql-block">You can hear the whistle blow a hundred miles</p><p class="ql-block">A hundred miles a hundred miles</p><p class="ql-block">A hundred miles a hundred miles</p><p class="ql-block">You can hear the whistle blow a hundred miles</p><p class="ql-block">Lord I'm one Lord I'm two Lord I'm three Lord I'm four</p><p class="ql-block">Lord I'm 500 miles away from home</p><p class="ql-block">Away from home away from home</p><p class="ql-block">Away from home away from home</p><p class="ql-block">Lord I'm five hundred miles away from home</p><p class="ql-block">Not a shirt on my back not a penny to my name</p><p class="ql-block">Lord I can't go a-home this a-way</p><p class="ql-block">This a-away this a-way this a-way this a-way</p><p class="ql-block">Lord I can't go a-home this a-way</p><p class="ql-block">If you miss the train I'm on you will know that I am gone</p><p class="ql-block">You can hear the whistle blow a hundred miles</p><p class="ql-block"><br></p>