建平 劉志軍 9月末在頭條新聞獲悉,朝陽市民政局組織編寫的首部《朝陽市標準地名志》,由沈陽出版社正式出版發(fā)行。于是趕緊行動,在孔夫子舊書網(wǎng)購入一本,一睹為快。閱讀過程中,發(fā)現(xiàn)很多地名的釋意不當,漏洞百出。如此“標準”,貽害無窮?,F(xiàn)分類糾正如下。 <h1><b>一、把漢語地名當作蒙古語地名</b></h1><br><div>1,孟克營子,營子是蒙古族人對村莊的稱呼。(12頁)<br><br></div><div>2,蒙古營之名源于清朝,有蒙古族人先來此定居,故稱蒙古營子。(87頁)<br><br></div><div>3,小城子鎮(zhèn)地名命名特征主要體現(xiàn)為清初蒙古族人先來此駐牧成村,遂以“營子”命名較多。清中期漢族人遷來此地落戶成村后,多以“溝、山、杖子”等為名。(147頁)<br><br></div><div>4,“營子”最早都是因為曾有軍隊駐扎(多數(shù)是蒙古軍隊和清朝的軍隊,那時就是這些聚落形成的時間),軍隊駐扎的地方叫“營房”或“營地”,民間通俗稱“營子”或東北話的“營的”。軍隊調(diào)走以后這里留下了平整好的土地,以及初步成型的道路,很便于人們的生活,所以就在這里定居下來,命名原則在通名前冠有蒙古官名或加方位,如章京營子、前營子。(267頁)<br><br></div><div>5,以營子命名。如西大營子馬營子、下營子、花營子等。(營:兵營,體現(xiàn)早期農(nóng)耕區(qū)和游牧區(qū)交界地帶漢民與游牧民族爭奪地盤,頻發(fā)戰(zhàn)爭。(29頁)<br><h3><font color="#ed2308">注:營子不是蒙古語,而是中原地區(qū)對村莊或軍營的稱謂。清中晚期,漢族人遷入蒙地之后,較大的移民村稱作某某營子,對于蒙古族聚居的“艾勒、布魯各、浩若”,一般也譯作某某營子。長城以北的營子地名與軍營無關(guān)。</font></h3><br><h1><b><br></b><b>二、把近代地名當作古代地名</b></h1><div><br></div><div>6,沿用秦漢時期行軍或駐軍時建筑“障子”(現(xiàn)在寫作“杖子”)為通名,如西杖子、徐杖子、南杖子。(23頁)<br><br></div><div>7,“杖子”原為“障”意為阻隔,修筑堤防。明清時期,“障子”演變?yōu)椤罢茸印?,意在防匪防盜。如現(xiàn)今的邊杖子、宋杖子、李杖子、曹杖子等即為此意。(29頁)<br><br></div><div>8,從建平鎮(zhèn)地名分布看,建平鎮(zhèn)位于建平縣中部,“杖子”數(shù)量明顯增加,說明這一區(qū)域古時是漢民族主要駐軍的“要塞”。同時地名通名中“店”數(shù)量少,說明交通落后,處于封閉狀態(tài)。(289頁)<br><font color="#ed2308">注:杖子,是漢族移民遷入蒙地后,由于條件限制,勉強建成土房,無力筑墻,用秸稈、木柴編成籬笆,以防野獸。冠以姓名或原籍稱為某某杖子。北方的杖子就是南方的籬笆,無關(guān)秦漢、無關(guān)行軍駐軍、無關(guān)軍事要塞。</font><br><br></div><h1><b><br></b><b>三、把蒙古語地名當作漢語地名,以致望文生義</b></h1><div><br></div><div>蒙古語地名漢譯過程中,由于用字不規(guī)范,或人們有意雅化,造成許多蒙古語地名貌似漢語地名。這類地名最容易使人望文生義,胡亂解釋。<br><br></div><div>9,反映居住地物產(chǎn)的地名。其一為與動植物有關(guān)的地名,如老虎溝、芹菜溝、柳樹行子、蝴蝶溝、上扣花林、下扣花林、椴木溝、梨樹溝、猴山山城。(29頁)<br><font color="#ed2308">注:蝴蝶溝是蒙古語渾迪皋勒(山間平川)的音譯??刍质敲晒耪Z呼日和熱(瀑布)的音譯</font><br><br></div><div>10,炒米甸村,清朝乾隆年間,有一吳姓蒙古族人來此荒草甸子定居,以其愛吃炒米而得名。(57頁)<br><font color="#ed2308">注:炒米是蒙古語狼(朝尼)的音譯。</font><br><br></div><div>11,黃花灘村,早年間,春天河灘遍地黃花,得村名黃花灘。(45頁)<br><font color="#ed2308">注:黃花灘是浩特布魯各的音譯,古城遺址邊的部分人家。</font><br><br></div><div>12,牤牛營村,因蒙古族牤、牛二姓人在此定居而得名。(106頁)<br><font color="#ed2308">注:牤牛是莽努特的音譯,莽努特是蒙古部落名。</font><br><br></div><div>13,克洛灣村,屬北四家鄉(xiāng)。因此地處在二龍臺川下游的一個河灣子里,土質(zhì)較好,地勢平坦,人們皆愿到此落戶,稱為“可落灣”,后改為“克洛灣”。 (115頁)<br><font color="#ed2308">注:克洛是蒙古語烏鴉的音譯。</font><br><br></div><div>14,哈叭氣村,屬烏蘭白鎮(zhèn)。因村址處于兩山之間的風口(蒙古語為“哈氣”)而得名。(152頁)<br><font color="#ed2308">注:哈叭氣,哈布其爾,峽谷之意。</font><br><br></div><div>15,十二臺村,清朝時期,有蒙古人為吐默特右翼旗的十二個臺吉(滿族官員),所以稱為十二臺。(177頁)<br><font color="#ed2308">注:十二臺村蒙古語原稱西林部落格,山梁邊的人家之意?;驗橄H张_吉艾勒諧音,意為黃頂子臺吉所駐村莊。臺吉是清代蒙古貴族爵號,不是滿族官員。</font><br><br></div><div>16,南林皋村,蒙古語音譯意為南部有山水河流。(177頁)<br><font color="#ed2308">注:南林皋就是奈林皋,細窄的河流。</font><br><br></div><div>17,腰而營子村,最早有姚姓兄弟倆在此居住,此地稱為姚二營子,后來口語化稱之為“腰而營子”。(178頁)<br><font color="#ed2308">注:窯兒營子,有瓦盆窯場故名。</font><br><br></div><div>18,滿達營子村,建村時,蒙古族與漢族人同居此地,故得名。(地方語,漢族為“滿”,蒙古族為“達”)。(184頁)<br><font color="#ed2308">注:滿都胡艾勒,蒙古族人名。漢族為“滿”之說荒誕不經(jīng)。</font><br><br></div><div>19,陳美營子村,最早有蒙古族人陳美在此地駐牧,后來逐漸發(fā)展成村落,故得名陳美營子。(192頁)<br><font color="#ed2308">注:陳美是其木德的諧音,蒙古族部落名。<br></font><br></div><div>20,雅路溝村,因在此溝養(yǎng)過鹿,得名養(yǎng)鹿溝,后字音演變,叫成雅路溝。(225頁)<br><font color="#ed2308">注:雅路,是蒙古語堯勒諧音,意為狗頭雕。</font><br><br></div><div>21,金溝村,清中葉,有關(guān)內(nèi)漢族人來此地安家落戶,因此地一溝內(nèi)生長一種名為“臭蒿”的植物,故取地名“臭溝”。因不雅,1967年,更名為“金溝”。(268頁)<br><br></div><div>22,下稠溝村,清咸豐三年(1853),有關(guān)內(nèi)漢族遷到此地安家落戶,發(fā)展成村、此地溝多而密,人稱“稠溝”,又因此村位于前稠溝下側(cè),故取名“下稠溝。(369頁)<br><font color="#ed2308">注:臭溝、稠溝,是蒙古語瓊呼勒(邱固德)皋的諧音,意為自然形成的,清澈、美好的水潭。</font><br><br></div><div>23,中官營子,清初,有喀喇沁右翼旗一中下級官員來此地駐牧,故得地名“中官”。 (275頁)<br><font color="#ed2308">注:中官是蒙古語準嘎日的諧音,意為左手、左翼,東邊。與官員級別無關(guān)。</font><br><br></div><div>24,海棠村,因河兩岸生長海棠樹,故得名。(288頁)<br><font color="#ed2308">注:海棠,是蒙古語海達哈(哈特哈)的諧音。</font><br><br></div><div>25,新秋村,清朝乾隆年間,河北岸人因泛水遷此定居,稱新修后叫成新秋。(98頁)<br><br></div><div>26,建平鎮(zhèn),建平原名“新邱”,蒙古語。漢語意為“高臺”。清初,喀喇沁右翼旗王府派一支蒙古人來蹦河西岸駐牧成村,遂名“新邱”。(288頁)<br><br></div><div>27,新邱”蒙古語漢語意為“山梁、高臺”。(290頁)<br><font color="#ed2308">注:新邱、新丘、新秋,蒙古語西納楚德的諧音,意為新的部落、新來的人們。不是新修的河岸、山梁、高臺。</font><br><br></div><div>28,湯土溝村,清中葉,有關(guān)內(nèi)湯姓漢族人來此地安家落戶,因此地溝內(nèi)出產(chǎn)“白湯土”(觀音土),故得名。(327頁)<br><font color="#ed2308">注:蒙古語稱寬灘之河為湯特音皋勒,即河道兩岸有沼澤、荒灘的河溝。</font><br><br></div><div>29,富和村,清中葉,有關(guān)內(nèi)漢族人來此地安家落戶,因希冀生活富裕祥和,故取地名為“富和”。(334頁)<br><font color="#ed2308">注:呼和蘇莫,青廟之意。富和是呼和諧音,呼和蘇莫簡化。</font><br><br></div><div>30,道虎溝村,清朝中葉,有關(guān)內(nèi)漢人遷居此地發(fā)展成村,因村外山上有老虎出沒,得名“道虎溝”。(348頁)<br><font color="#ed2308">注:道虎為蒙古語道灰諧音,道灰是石灰之意。與老虎無關(guān)。</font><br><br></div><div>31,大蒿子店村,清中葉,有關(guān)內(nèi)漢族人來此地安家落戶,因此地鐵桿蒿子茂盛,故得地名”大蒿子甸”。后有人開大車店,地名逐步演變?yōu)椤按筝镒拥辍薄?259頁)<br><font color="#ed2308">注:好順甸子諧音。或為蒿松甸子,空曠無人之意;或為呼舒甸子,山嘴下的甸子之意。</font><br><br></div><div>32,花章營子村,清乾隆四十一年(1776)有吐默特右翼旗一“章京”(官名)的舉族遷此駐牧,又愛養(yǎng)花,故人們稱他所在的村為花章京營子”,后簡稱“花章營子”。(24頁)<br><font color="#ed2308">注:花章營子,胡吉爾營子諧音,鹽堿地之意。</font><br></div></div> <div><br></div><h1><b>四、對漢語地名的錯誤解釋</b></h1><br><div>33,山嘴村,相傳嘴村在玉屏山靈泉洞洞口,所以號稱山嘴?!吧阶臁痹⒁鉃樯缴系亩纯?。(39頁)<br><font color="#ed2308">注:山嘴,指兩山夾一溝的出入口處。</font><br><br></div><div>34,松嶺子之名,源自清光緒年間,關(guān)內(nèi)有一批漢族人來到喀喇沁左翼旗的七老圖山腳下落戶成村,因村北面山嶺上自然生長著一片松林而得名。(141頁)<br><font color="#ed2308">注:松嶺子地區(qū)應(yīng)屬于努魯爾虎山脈。<br></font><br></div><div>35,鏵子溝村,鏵姓居多的村落,故得名為鏵子溝。(187頁)<br><font color="#ed2308">注:鏵子溝應(yīng)源于地形,何來“鏵姓”?</font><br><br></div><div>36,川興店村,最早在此地落戶居住的人們沿河川兩岸開設(shè)多家店鋪,生意興旺,得名為川興店。(241頁)</div><div><font color="#ed2308">注:川興店(穿心店),是指規(guī)模較大的大車店,為了方便住店的車輛,在大院兩頭各開一門,道路從店中間穿過。</font><br><br></div><div>37,炮手營子村,清中葉,有喀喇沁右翼蒙古族人(箭?。﹣泶说伛v牧,因箭丁為軍隊中負責放禮炮的士兵故得名。(275頁)<br><font color="#ed2308">注:炮手,既有蒙古族人、也有漢族人。炮手是會用洋槍、洋炮(土槍)的人,包括獵手和給大戶人家看家護院的保鏢。不是“軍隊中負責放禮炮的士兵”。</font><br><br></div><div>38,莊頭營村,最早有蒙古族人叫莊頭的來此定居,故得名。(77頁)<br><font color="#ed2308">注:莊頭,是大戶人家里主管種地的頭。</font><br><br></div><div>39,四節(jié)梁村,清中葉,有關(guān)內(nèi)漢族人來此地安家落戶,因此地地勢東高西低,屬山前合地、分四階,故得名。(271頁)<br><font color="#ed2308">注:四節(jié)梁,是四家梁的訛化。<br></font><br></div><div>40,四家板村,遼代契丹會同三年(940)在此建川州,治所咸康,蒙語稱“卓索喀喇城”,漢語稱“四角板”,今名即是四角板的演化。(103頁)<br><font color="#ed2308">注:四家板,是四家板升訛化?!白克骺恰币膊皇菨h語“四角板”之意。</font><br><br><div><br></div><div><br></div></div> <h1><b>五、對蒙古語地名的錯誤解釋</b></h1><br>41,長寶營子,后金天聰四年(1630)有一名叫“察布艾拉”的蒙古族人從歸化古城舉族遷來此地駐牧,后發(fā)展成村,故得名。(26頁)<br><font color="#ed2308">注:蒙古族人不會用“察布艾拉”做人名。察布是裂縫之意,艾拉是村子之意。</font><br><br>42,長力哈達村,“長力哈達”為蒙古語,意為“古老的山”。清初,有吐默特右翼旗派一族蒙古人到此山下駐牧,取此名“長力哈達”。(51頁)<br><font color="#ed2308">注:黃白色的山峰,不是古老的山。哪座山不古老?</font><br><br>43,嘎岔為蒙古語,漢意為村子。(27頁)<br><font color="#ed2308">注:嘎岔,蒙古語,意為(一面靠山,一面臨水的)險路。指地形而言。</font><br><br>44,臺吉街道,清朝時,有一官銜是“臺吉”(蒙古語為“圖斯拉格齊”,漢語意為“協(xié)理”)的蒙古族官員在此居住,故稱臺吉營子,簡稱臺吉。(59頁)<br><font color="#ed2308">注:臺吉是蒙古貴族的爵位稱呼,不是官銜。圖斯拉格齊可以由臺吉擔任。<br></font><br>45,西官營村,因此地原有一蒙古族官員在此居住,蒙古語稱“烏梁蘇臺”意為官營子。79頁,東官營子,相同。(61頁)<br><font color="#ed2308">注:北票東、西官營,原名東西烏里雅蘇臺,后有臺吉到兩地駐牧,蒙語稱準、巴潤諾顏浩繞,漢語譯為東、西官營子。烏梁素臺,是烏里雅蘇臺的諧音,有楊樹之意。與“官”無關(guān)。</font><br><br>46,勿拉汗村,此地早年曾有一紅頂子蒙古官員居住,蒙古語稱“烏蘭汗”漢語諧音為勿拉汗。(61頁)<br><font color="#ed2308">注:勿拉汗,烏蘭罕諧音。微紅色之意。</font><br><br>47,大板村,早年,搭木板于河上,河邊建村,故得名“大板村”。( 44頁)<br><br>48,大板鎮(zhèn),清乾隆年間,有三家人從山東來此定居,搭一塊木板可渡大凌河,因此而得名。(63頁)<br><font color="#ed2308">注:大板,蒙古語大板升,漢意大房子。</font><br><br>49,哈只海溝村,以早年有一個叫哈只海的蒙古族人在此溝居住而得名。(78頁)<br><font color="#ed2308">注:哈只海,哈吉亥的諧音,歪斜之意。哈只海溝,歪脖子溝。</font><br><br>50,勿蘇吐嚕村,勿蘇吐嚕為蒙古語,意為“水泉”。因此地水泉較多,故得名。(85頁)<br><font color="#ed2308">注:勿蘇吐嚕,水的源頭之意。</font><br><br>51,常河營村,常河,蒙古語“查干高勒”的諧音,漢語為小河之意,因此得名。(93頁)<br><font color="#ed2308">注:查干皋勒,是白河之意,不是小河。</font><br><br>52,哈爾腦,蒙古語為“哈努達”,漢語為韓姓的意思。清朝初年,有吐默特右翼旗韓姓蒙古人來此駐牧后成村,故村名為哈努達,漢語諧音為哈爾腦。(100頁)<br><font color="#ed2308">注:哈爾腦,是哈日努德諧音,蒙古部落名。不是韓姓的意思,而是后來該部人取漢姓時用了諧音字“韓”。<br></font><br>53,三官營子,清乾隆年間,有三個寶姓官員從通遼遷居此地而得名。(105頁)<br><font color="#ed2308">注:三官,是旗主的三兒子,是行三,不是三個。</font><br><br>54,鐵吉營村,清朝年間,有一名叫鐵吉的鐵匠來此定居,以打鐵為生而得名。(109頁)<br><font color="#ed2308">注:鐵吉,就是鐵匠的諧音,不是人名。鐵吉營子就是鐵匠營子。</font><br><br>55,坤都溝村,清代,有喀喇沁左翼蒙古旗一名叫坤都的武官率兵駐屯于此地,后發(fā)展成村而得名。(163頁)<br><font color="#ed2308">注:坤都不是武官專屬名稱。民國《建平縣志》載:(喀喇沁右旗)所屬一品和碩金一員,二品和碩金一員;二品圖薩拉齊三名;三品梅楞(梅林)二員;四品扎蘭九員;五品哈番二員;五品(扎蘭)章京四十二員,六品七品坤都四十二員;共轄四十二箭(蘇木),屬扎蘭、章京、坤都管理,每箭披甲一百五十名。</font><br><br>56,蒿松溝村,依蒙古語命名,漢語為“多岔溝”的意思。(183頁)<br><font color="#ed2308">注:蒿松,空曠之意。</font><br><br>57,哈拉貴溝村,屬清風嶺鎮(zhèn)。此地最早有蒙古人在此駐牧,覺得此地風景秀美,適宜居住,后將此地稱為“哈拉貴溝”。(212頁)<br><font color="#ed2308">注:哈拉貴,陰暗之意。溝深林密,陽光照不透,故名。</font><br><br>58,大嘎海圖村,相傳,此地有大金豬,“大金豬”譯成蒙古語為“大嘎海圖”,故取名大嘎海圖。(216頁)<br><font color="#ed2308">注:嘎海,豬。圖,有。有豬之地。不是金豬,是野豬。</font><br><br>59,八大孟克村,八大孟克是蒙古族語音譯,意為“山頂?shù)拇迩f”。(232頁)<br><font color="#ed2308">注:巴圖孟克,人名。堅固永久之意。</font><br><br>60,大拉罕溝,“大拉罕”,蒙古語,漢語意為“部落”。清初,有喀喇沁右翼旗一支蒙古族人來到此地建立部落,因駐地有溝,故得名。(274頁)<br><font color="#ed2308">注:“大拉罕”是答剌罕(達爾罕)諧音,有功之人得自由之身,及匠藝之人稱作達爾罕。不是部落名。</font><br><br>61,朱碌科,為蒙古語“朱日和”的諧音漢語意為心臟,引申為中心?!队赫藴蠌d備志》稱其為朱勒格,為草場、草甸之意。此地位于河邊,水草肥美,所以稱朱勒格。后來人口增多,漸成經(jīng)濟中心,故改稱朱錄河、朱碌科。(277頁)<br><font color="#ed2308">注:蒙古語朱日和為心臟之意,用于地名指地形而言,不可引申為中心之意。</font><br><br>62,喀喇沁,蒙古語。漢語意為“守衛(wèi)、護衛(wèi)”。(281頁)喀喇沁,原為部落名稱,蒙古語是“保衛(wèi)”或“守護”之意。(338頁)<br><font color="#ed2308">注:喀喇沁,釀制清純馬奶酒得人們,部落名。</font><br><br>63,達拉甲村,“達拉甲”為蒙古語,漢語意為“傾斜之地”。(304頁)<br><font color="#ed2308">注:蒙古族人的藏語名字達日加諧音。不是傾斜地。</font><br><br>64,“奎德素”是蒙古語“格得素”的譯音,漢語意為“盆地”的意思。(310頁)<br><font color="#ed2308">注:奎德素,蒙古語輝斯諧音,意為花蕊、果臍,用于地形指盆地。格德素,是腸的意思,不是奎德素的諧音。</font><br><br>65,那立奈村,“那立奈”為蒙古語,漢語意為“人身背后”。清初,有喀喇沁右翼旗一名為“那立奈”蒙古族人來此地駐牧,故得名。(311頁)<br><font color="#ed2308">注:阿魯艾勒,因方音被讀成那魯奈勒,簡化為那立奈。北面(后面、山陰)的營子。</font><br><br>66,四盆營子,“四盆”為蒙古語,漢語意為“散落的村子”。清初,有喀喇沁右翼旗一謝姓蒙古族人來此地駐牧,故得名。(312頁)<br><font color="#ed2308">注:謝姓祖上“斯波勒”建村因而得名。斯波勒,人名。散落是斯波勒的諧音。</font><br><br>67,石臺溝,清中葉,有關(guān)內(nèi)石姓漢族人來此地安家落戶,因位于溝邊的臺地上,故得名。(319頁)<br><font color="#ed2308">注:石什臺溝被簡化了。不是石姓,不是臺地。石什,高粱。臺[tǎi],有。石什臺溝意為有高粱的溝。</font><br><br>68,和樂村,“和樂”為蒙古語,漢語意為“貴族”。( 320頁)<br><font color="#ed2308">注:和樂,似為號繞諧音,貴族、官員的府院之意。</font><br><br>69,套卜河洛村,“套卜河洛”為蒙古語,漢語意為“王府”人清初,喀喇沁右翼旗“扎薩克”派一官員到此建立“王府”故得名。(322頁)<br><font color="#ed2308">注:套卜河洛,有窩鋪的小川或小山包下的小川之意。</font><br><br>70,烏克朝村,“烏克朝”,蒙古語“烏克朝敖”諧音,漢語意為“中間”。清初,有喀喇沁右翼旗幾支蒙古族人來此地駐牧,后村越來越大,此地位于兩個村落中間,故得地名“烏克朝”。(330頁)<br><font color="#ed2308">注:烏克爾朝魯,牛形石頭。</font><br><br>71,東赤里赤村,東赤里赤蒙古語為“準朝魯其德”,意為“東面的石頭”,漢語譯為“東赤里赤”。(372頁)<br><font color="#ed2308">注:赤里,朝魯諧音,石頭之意。赤,從事某職業(yè)的人。赤里赤,石匠之意。</font><br><br>72,水泉,蒙古語名為“吐日根鮑力格”。清初因此地有一名為“吐日根鮑力格”(漢語意為“水泉”)的蒙古族人在此定居,故得名。(377頁)<br><font color="#ed2308">注:吐日根鮑力格,急流泉之意。此地有泉水,水旺流急。不是人名。</font><br> <h1><b>六、同名異譯</b></h1><br>73,召都巴鎮(zhèn),全稱“召大巴和什格臺”,漢語意為“有超百歲的福分”。(40頁)<div> 召都把村,清康熙年間建村,名為召都巴,意為寶倉、吉祥。(41頁)<br><font color="#ed2308">注:一般譯作“有超百歲壽的福分”。</font><br><br>74,扣卜營村,蒙吉語稱為“扣卜得”,意為王姓,漢語諧音扣卜營(62頁)。</div><div> 扣卜營子,扣卜為蒙古語,邊緣的意思。(70頁)<br><font color="#ed2308">注:譯作“邊緣”為正解。</font><br><br>75,公皋村,意為水邊的高地、岸,地勢較高。(39頁)<br> 公皋村,清初,有名“公皋”的吐默特右翼旗蒙古族人舉族來此駐牧,發(fā)展成村,遂取名“公皋”村。(45頁)<br><font color="#ed2308">注:公,意為深;皋,河、河溝。公皋,意為深的河(溝)。</font><br></div> <h1><b>七、對蒙漢遷居、村莊形成的歷史不熟</b><br><br>76,他拉皋,明朝永樂年間蒙古族人由呼和浩特遷居此地。(21頁)<br><br>77,烏蘭河碩鄉(xiāng),烏蘭和碩為蒙古語音譯,意為“紅色鏵子尖”。清乾隆初年,有一支從歸北(化)城來的蒙古族人來到土默特右翼旗大凌河北岸與喀喇沁右翼旗隔忙牛河相望的一處紅色鏵子山下,落戶成村,故得名“烏蘭河碩”,沿用至今。(230頁)<br><font color="#ed2308">注:朝陽、北票地區(qū),在清代屬于東土默特右翼旗。這部分蒙古族人是在后金天聰年間,由今河北省豐寧縣一帶遷到此地的。</font><br><br>78,百戶營子,明朝建村,因蒙古族居多,有上百戶,遂沿襲舊制,“百戶為營”而得名百戶營子。(194頁)<br><font color="#ed2308">注:百什戶,是滿語領(lǐng)催之意,清朝底層官吏名。</font><br><br>79,五十家子村,屬三家蒙古族鄉(xiāng)。清中葉,先后有關(guān)內(nèi)漢族五十戶人遷來此地安家落戶,故得名。(336頁)<br><font color="#ed2308">注:五十家子是康熙三十二年(1693年)建立喜峰口驛站(卜奎道),所設(shè)蒙古十六臺站之一,來自喀喇沁右旗各地所選的五十戶窮困蒙古人家。</font><br><br>80,新愛里村,屬三家蒙古族鄉(xiāng)。“愛里”為蒙古語,漢語意為“營子”。清初,有喀喇沁右翼旗蒙古族人來此地駐牧,取地名為“愛里”。1961年,由于“營子”里人越來越多,遂在原村外另立一“營子”,取名“新愛里”。(336頁)<br><font color="#ed2308">注:康熙四十二年冬,喀喇沁右旗郡王扎什卒。翌年,喀喇沁右旗札薩克墓園建成,選派八戶陵丁守墓,稱奈曼格日,即八家。民間俗稱王子墳村。解放初期,改稱新愛里,即新營子、新村之意。<br></font><br>81,塔貝營子村,清朝初年,從內(nèi)蒙古呼和浩特遷來一個叫塔拉巴的蒙古人居住在此處,后發(fā)展成村,蒙古語發(fā)音為“塔日奔愛里”,漢語譯為塔貝營子,故得名。(379頁)<br><font color="#ed2308">注:塔貝營子村所在的公營子,是喀喇沁右翼旗牧地。塔日巴,是喀喇沁右旗朵顏烏梁海人。明朝中后期,這一支蒙古族人就在這一帶駐牧。<br></font><br>82,鐵匠營子村,是后燕時逐漸形成的小村落,公元1200年,蒙古族部落(即現(xiàn)在內(nèi)蒙古包頭桂花城),因婚嫁,與滿族通婚,蒙古部落派遣八大護衛(wèi)護送桂花公主來到遼寧朝陽(當時稱為燕城),前來完婚,護婚隊號稱“八支劍”,有史料記載,公主薨后葬于八里村、鐵匠營子村交界,護衛(wèi)隊其中一支(席琳部)選中現(xiàn)在的鐵匠營子村位置安家落戶(為了守墓),因蒙古族人有會打鐵的鐵匠,以打鐵器為生,又因蒙古人聚居地稱“營子”,得名“鐵匠營子村”。(22頁)<br><font color="#ed2308">注:即使后燕時期曾經(jīng)形成過村落,由于戰(zhàn)亂導(dǎo)致民族更迭,早已物是人非。公元1200年,大蒙古國尚未成立,成吉思汗還未稱汗。這一帶歸金國統(tǒng)治,蒙古族人沒有移居此地。1200年還沒有“滿族”稱謂。后金天聰九年(1635年)十月十三日,皇太極頒旨,方有滿族之號?!鞍酥Α睉?yīng)為“八支箭”。箭,是蒙古族的軍事單位。<br>蒙古人聚居地稱“營子”之說不妥。蒙古族聚居地不是都稱作營子,稱作營子的也不都是蒙古族聚居地。<br></font><br>83,建平縣,建平之名源于1903年。清光緒二十九年,經(jīng)熱河都統(tǒng)呈請,清政府批準,“蒙漢分治”遂加強對喀喇沁右翼旗內(nèi)漢民管理,劃平泉州東北境喀喇沁右翼旗上的建昌縣一部分和其毗鄰的敖漢旗地一部為一新縣域,并取建昌縣和平泉州之名首字為建平縣。治所新邱(今建平鎮(zhèn)),初屬承德府。建平歷史悠久,……遼、金為惠州,元代為大寧路,明洪武二十五年(1392)初為營州大寧府。永樂元年(1403)后,遂為蒙古兀良哈三衛(wèi)的駐牧地。后金天聰五年(1631)為蒙古喀喇沁右翼旗旗地。清順治年間,隨著關(guān)內(nèi)大批漢族人遷入,落戶成村,漢族人遂于清乾隆三年(1738)歸塔子溝廳所管。乾隆四十三年(1778)改歸建昌縣所管隸承德府。實行“蒙漢分治”。光緒二十五年(1899)設(shè)立建平縣,隸屬熱河特別區(qū)。(251頁)<br><br>84,清光緒二十九年(1903)四月,經(jīng)熱河都統(tǒng)呈請,清庭批準,劃位于喀喇沁右翼旗上建昌縣和敖漢旗上平泉州各一部,建一新縣取兩地名之首,名為建平。(288頁)<br><font color="#ed2308">注:首先,建平于光緒二十九年(1903年)置縣,而非光緒二十五年(1899)。置縣時境域包括今建平縣全境和今敖漢旗全境。今建平縣全境時歸平泉州轄,是喀喇沁右翼旗牧地。今敖漢旗全境時歸建昌縣轄,是敖漢旗牧地。其次,漢族人口大規(guī)模出關(guān)墾種,始于雍乾年間,喀喇沁右旗的漢民絕大多數(shù)歸八溝廳管轄,而非塔子溝廳。</font></h1><h1><br>85,惠州村,清中葉,有關(guān)內(nèi)漢族人遷來安家落戶,因此地原為金代(1115—1234)惠州城舊址,故得名。(290頁)<br><font color="#ed2308">注:惠州是遼代遼太祖耶律阿保機所建。金代廢惠州,存惠和縣。</font><br></h1> <h1><b>八、把傳說當史實</b></h1><br>86,麒麟寶村,傳說此地出現(xiàn)過麒麟獸,并且聞名的寶山寺建在本村,因此命名為麒麟寶。(238頁)<br><font color="#ed2308">注:麒麟寶或為人名,或為錫林部落格(梁下營子)。</font><br><br>87,飲馬池,清朝年間,乾隆皇帝從承德去往盛京(沈陽)祭祖路過此地,在該地的一個水池中飲過馬,故得名飲馬池營子,簡稱飲馬池。(35頁)<br><br>88,波羅赤村,“波羅赤”為蒙古語,漢語意為泉水。清乾隆四十八年(1783),乾隆皇帝經(jīng)承德、凌源、建平去奉天謁祖陵路經(jīng)此地,人馬飲用村邊泉水,飲水后水流如初,以為是圣泉,故得名。(179頁)<br><font color="#ed2308">注:飲馬池,是伊瑪赤的諧音,牧羊人之意。乾隆皇帝四十八年(1783年)謁陵確實從這里走過,兩萬多人的隊伍,一個小水池如何夠用;波羅赤,是蒙古部落包格路德上的諧音,不是泉水(寶勒格)。</font><br><br>89,黑城子村,該村原稱寶城子,因吐默特部索特那木色登第三子綽號“黑三爺”為爭取王位,被其父察覺后,未在清理藩院給其入戶口,“黑三爺”被遣來其封地定居,將寶城子改為“黑城子”,蒙古語稱“哈拉浩特”。( 73頁)<br><font color="#ed2308">注:黑城子,蒙古語哈日浩特。或因樹木茂密遮天蔽日,或因城墻破舊土色黢黑。</font><br><br>90,報馬營子村,據(jù)傳說,王彥章和李存孝爭奪地盤,王彥章在河南杖子屯西南洼地設(shè)一個行營,并修小城一座,駐有騎兵。并在現(xiàn)在的報馬營子屯北山要路設(shè)一個關(guān)隘,駐有探馬多人互通報軍情,故得名報馬營子。(222頁)<br><font color="#ed2308">注:“王彥章和李存孝爭奪地盤”怎么會爭到朝陽來,這是河北省一帶的傳說,隨著移民傳入本地。報馬,寶門諧音。是秘藏之地(埋有喇嘛做法事所用之物)的意思。</font><br><br>91,烏蘭河碩村,相傳后稷和他的母親探親后經(jīng)過此地,在一戶農(nóng)家歇腳,受到農(nóng)戶的熱情招待,后稷決定停留幾日教他們冶制鏵犁,耕種莊稼。從此,這里的人們有了生存的根本,發(fā)展的源泉,當?shù)厝藶榧o念后稷,就把他留下的鏵犁供奉起來,因鏵犁是赤色的,人們就把這個地方起名為“烏蘭河碩”。(231頁)<br><font color="#ed2308">注:烏蘭和碩是蒙古語。烏蘭,紅色;和碩,本意為菱角形,轉(zhuǎn)義為山嘴、鳥喙、尖角等。把和碩譯作犁鏵尖,一般指地形或山峰的形狀。</font>