<p class="ql-block">今年一月去倫敦參觀大英博物館,一時(shí)興起,順便去了趟位于倫敦北郊(Highgate Cemetery)的馬克思墓地??吹骄薮蟮你~塑頭像和墓碑上刻有的語(yǔ)句:"Workers of All Lands Unite" 不禁感慨萬(wàn)分。忽覺(jué)不對(duì),這與年輕時(shí)在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)共產(chǎn)黨宣言的最后一句:"全世界無(wú)產(chǎn)者聯(lián)合起來(lái)!"不相符合。墓碑上文字的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:全世界勞動(dòng)者聯(lián)合起來(lái)。頓生疑惑,不知是記憶理解錯(cuò)誤,還是翻譯問(wèn)題?</p> <p class="ql-block">回家后,請(qǐng)教同學(xué)朋友,才發(fā)現(xiàn)網(wǎng)上于此事早有爭(zhēng)論。馬克思,恩格斯1848年起草發(fā)表的德文原版共產(chǎn)黨宣言最后一句:"Proletarier aller lander, vereinigt euch!", Proletarier 是指無(wú)產(chǎn)者,也為蘇中兩黨所采用(讀原著?。?。但在馬克思去世后,1888年恩格斯親自審定的正式英文版共產(chǎn)黨宣言則改成了勞動(dòng)者(Workers)。為何不繼續(xù)沿用英文無(wú)產(chǎn)者的對(duì)應(yīng)詞(Proletarian)? 這是否反映了恩格斯的思想變化和世界政治形勢(shì)的發(fā)展,已不得而知。資本家是否某種意義上的勞動(dòng)者,恩格斯本人是否無(wú)產(chǎn)者?國(guó)內(nèi)的理論家們總是試圖混淆這兩個(gè)詞的不同,迴避探明這個(gè)改動(dòng)的原因。但現(xiàn)在誰(shuí)又真正在意這樣一句泛泛的政治口號(hào)的含義?</p><p class="ql-block">今天是圓周率日(Pi Day),也是馬克思逝世之日(3/14/1883)?;叵胪赵谡螌W(xué)習(xí)和準(zhǔn)備高考政治上所花費(fèi)的時(shí)間,特重翻舊案,啰嗦幾句。</p>