<p class="ql-block">今天是星期六。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一覺醒來,天還未亮。秋分已過,日夜均分,可還是日日炎熱。久未寫詩(shī)了,我就想著用《佩文詩(shī)韻》寫一首七絕,以描述當(dāng)前上海之天象。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">秋日炎炎如盛夏, </p><p class="ql-block">氣溫古怪反常天。</p><p class="ql-block">未聞丹桂幽芳吐,</p><p class="ql-block">難見江南有蚱蟬。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2025年9月27日</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注:蚱蟬(zhà chán):身體最大的一種蟬,前、后翅基部黑褐色,斑紋外側(cè)呈截?cái)酄睢O奶禅Q聲大,幼蟲蛻的殼可入藥。通稱“知了”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Today is Saturday.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I woke up to find it still dark before dawn. The autumn equinox has passed, dividing day and night equally, yet the heat persists day after day. It’s been a while since I last wrote a poem, so I thought of composing a heptasyllabic quatrain following the [Peiwen Poetry Rhyme] to describe the current weather in Shanghai.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">[Heptasyllabic Quatrain]: After the Autumn Equinox, a Blazing Sun</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The autumn heat burns like a summer day, </p><p class="ql-block">Temperature twists the autumn we were meant to feel. </p><p class="ql-block">The osmanthus' scent failed to leave its trace, </p><p class="ql-block">Where are the cicadas of Jiangnan, so real?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">September 27, 2025</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【Note】: 蚱蟬 (zhà chán): The largest species of cicada, with dark brown bases on its fore and hind wings, and patterns that appear truncated at the edges. Known for their loud summer calls, the shed skins of their larvae can be used in medicine. Commonly referred to as cicadas.</p><p class="ql-block">?</p>