<p class="ql-block">2014年八月,我去梅州采訪完成的回憶錄。</p> <p class="ql-block">圖片展示的這部回憶錄,是我十幾年前寫的。當(dāng)年我去廣東梅州采訪這位老人,卻遇到很大的困難。</p><p class="ql-block">原因是老人說客家話,很難聽得懂。而老人又脾氣暴躁,我越聽不懂,他越是發(fā)火,常常搞得不歡而散,采訪一再中斷。</p><p class="ql-block">其實老人并非說不了當(dāng)?shù)氐钠胀ㄔ?,說客家話只是多年的習(xí)慣而已。我一再要求下,他同意說普通話,實在說不明白的話,就用筆寫出來。采訪才比較順利地進(jìn)行下去。</p><p class="ql-block">老人的方言土語大多都比較重,我采訪去山東濟(jì)南采訪一位轉(zhuǎn)業(yè)的坦克團(tuán)長,也遇到這種情況,好在當(dāng)時有他的朋友幫忙“翻譯”,解決了大問題。</p><p class="ql-block">但采訪到一半的時候,他的朋友出差,他也要處理單位的事情,就說忙完工作就錄音,然后發(fā)給我,我就返回哈爾濱。</p><p class="ql-block">結(jié)果收到他的錄音后,十句話有八句聽不懂,說話還習(xí)慣這個那個,或者打嘟嚕,聽起來十分費勁。我就跟他的朋友說了情況。他的朋友就找了一個學(xué)生,說能聽懂,讓他做“翻譯”。但這個“翻譯”做事不踏實,很敷衍。我就要求換人……</p><p class="ql-block">回憶錄的采訪是至關(guān)重要的第一步?;貞涗浀闹魅斯v述的是不是很細(xì)致到位,關(guān)系到回憶錄質(zhì)量的高下優(yōu)劣。如果僅僅停留在“聽得懂”這個水準(zhǔn)上,其質(zhì)量多少會受到影響。所以這就顯出“翻譯”的重要性。</p><p class="ql-block">后來我再遇到這種情況,就要求老人的子女必須做“翻譯”,幫助補充糾正。這樣一來,這個難題就破解了。</p><p class="ql-block"><br></p>