<h3>2018年5月4日,因?yàn)楸本┐髮W(xué)120周年校慶,一個(gè)新詞誕生了:鴻浩志。</h3><div>由于北京大學(xué)在我國(guó)教育界的地位至高無(wú)上,無(wú)出其右者,其校慶自然萬(wàn)眾矚目。眾目睽睽之下,校長(zhǎng)在致辭中,將“鴻鵠(hú )志”念成了“鴻浩(hào)志”。</div><div><br></div><div>鑒于北京大學(xué)威震四方,其校長(zhǎng)的發(fā)言自然一言九鼎,不可小視,他說(shuō)“鴻浩(hào)志”就“鴻浩(hào)志”,不容置疑。</div><div>根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,鴻有四個(gè)意思。一是鴻雁。鴻鵠指鴻雁、天鵝一類飛行高遠(yuǎn)的大鳥(niǎo)。二是書(shū)信。三是大。四是姓。</div><div>浩有兩個(gè)意思。一是浩大。二是多。</div><div>雖然此前沒(méi)有“鴻浩”這一詞,但是根據(jù)這兩個(gè)字的意思,連起來(lái)也沒(méi)問(wèn)題。兩個(gè)字都有“大”的意思,連用兩個(gè)“大”,“鴻浩志”可解釋為“大大之志”,形容志向遠(yuǎn)大,未嘗不可。</div><div>在日常做編輯記者工作時(shí),一些老學(xué)究總愛(ài)改記者寫(xiě)的稿子,明明沒(méi)有錯(cuò)的詞,老學(xué)究總愛(ài)說(shuō),詞典上沒(méi)有這個(gè)詞,不能用。</div><div>詞典上沒(méi)有的詞就不能用嗎?這種觀點(diǎn)顯然是錯(cuò)的。</div><div>詞典也是不斷修訂的,這一版沒(méi)有的詞,下一版就有了。如果沒(méi)有創(chuàng)新,故步自封默守陳規(guī),那豈不是漢字就沒(méi)有發(fā)展了?</div><div>僅舉一例?!敖o力”原本只是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),詞典中本沒(méi)有這個(gè)詞。2010年11月10日,“給力”出現(xiàn)在《人民日?qǐng)?bào)》上。于是各大媒體紛紛效仿,“給力”一詞風(fēng)行天下。最終被收錄于《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)》中。</div><div>歷史就是在將錯(cuò)就錯(cuò)中不斷前行的。不信看看北京最有名的一個(gè)錯(cuò)字,就是地名大柵欄中的“柵”。北京地名大柵欄讀作Dàshílànr,電臺(tái)的播音員都這么讀,說(shuō)是北京方言,不能讀Dàzhàlan。</div><div>可是大柵欄三個(gè)字正確的讀音明明應(yīng)該是Dàzhàlan。為什么這么說(shuō)呢?</div><div><br></div><div>現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中“柵”只有兩個(gè)讀音。zhà,柵欄:指用鐵條、木條等做成的類似籬笆而較堅(jiān)固的東西,如鐵柵欄,木柵欄。shān,柵極:多極電子管中最靠近陰極的一個(gè)電極。</div><div>“柵”在字典上根本沒(méi)有shí的讀音。那Dàshílànr的讀音是怎么來(lái)的?</div><div>權(quán)威的說(shuō)法是,大柵欄的地名起源于明孝宗弘治元年(1488年)。原先這里叫廊房四條。當(dāng)時(shí),為了防止盜賊隱藏在大街小巷之內(nèi),由朝廷批準(zhǔn),北京城里的千百條胡同、街巷口統(tǒng)統(tǒng)安上木柵欄。一到晚上,就把柵欄關(guān)起來(lái),閑雜人等一律不許隨便進(jìn)出,是謂“宵禁”。這實(shí)際上是給偌大個(gè)北京城密密匝匝安裝了數(shù)千道的防盜門(mén)。打那兒以后,以柵欄命名的胡同就有了很多條。到了清朝,廊房四條的商鋪開(kāi)始多了起來(lái),為了保護(hù)財(cái)產(chǎn)的安全,在胡同的東口和西口修建了兩座堅(jiān)固又高大、與眾不同的木柵欄。慢慢的,“大柵欄”就變成這條胡同的名稱了,原來(lái)的名字“廊房四條” 反倒被人淡忘了。</div><div>從這一地名的由來(lái)可以看出來(lái),因高大的柵欄得名大柵欄,因此叫Dàzhàlan名副其實(shí)。</div><div>可是大柵欄怎么變成了Dàshílànr呢?</div><div>沒(méi)有人給出令人信服的答案。本人高度懷疑,這一名字就是把zhà錯(cuò)讀shān,把Dàzhàlan讀成了Dàshānlan,后來(lái)shān快讀為shí,又加上兒化音,以訛傳訛,最終成了Dàshílànr。</div><div><br></div><div>黃埔軍校就是因?yàn)槭Y介石讀錯(cuò)了而一舉成名的?!捌摇边@個(gè)字僅是用于廣東、福建、臺(tái)灣一帶地方方言地名用字,原本只有bù這個(gè)讀音。“黃埔”原本也是讀“黃bù”的。因?yàn)槭Y介石帶頭將“黃bù”讀成了“黃pǔ”,其他人也只能將錯(cuò)就錯(cuò),都讀“黃pǔ”,后來(lái)字典里加上了pǔ的讀音。</div><div>再來(lái)看“老撾”的發(fā)音?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“撾”有兩個(gè)讀音,一為“zhuā”,意為敲打等,二即為“wō”,單在老撾中讀“wō”,所以按照字典,老撾就應(yīng)該讀“老wō”。</div><div>但是,其實(shí)“老撾”應(yīng)該讀老撾(zhu?。??!袄蠐搿币郧暗恼矫Q是“寮國(guó)”,后來(lái)稱“老撾(zhuā)”。</div><div>為什么叫“老撾(zhuā)”呢?</div><div><br></div><div>明人謝肇浙的《滇略》中記錄:“老撾,俗稱撾家,以其夷好配雕爪云?!薄叮滴酰┰颇贤ㄖ尽分杏涗洝袄蠐胲娒裥克荆湟团宓褡轱?,俗稱為撾(zhu?。┘??!币?yàn)槔蠐肴俗苑Q“老”,于是又合稱“老撾”。</div><div>可見(jiàn),“老撾(zhu?。泵Q來(lái)自雕爪,自然讀zhuā。</div><div>明代的《洪武正韻箋》中,“撾”字音為“zhuā”,老撾讀“老zhuā”。1962年修訂的《新華字典》中,“撾”字才開(kāi)始出現(xiàn)“wō”的注音,并注明只用于“老撾”。我國(guó)臺(tái)灣方面的字典依然將“老撾”的發(fā)音標(biāo)為“老zhuā”。</div><div>“老撾(zhu?。睘槭裁从肿兂闪恕袄蠐耄╳ō)”?</div><div>把“老撾(zhuā)”讀成“老(wō)”,是把“老撾”這個(gè)詞當(dāng)做是“Laos”音譯,想當(dāng)然讀wō,以訛傳訛,形成了今天的讀音“老撾(wō)”。</div><div>還有很多將錯(cuò)就錯(cuò)的案例。比如,芥藍(lán),在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版中注音是:ɡài lán,但是生活中基本沒(méi)人這么說(shuō),現(xiàn)在已經(jīng)改成了:jiè lán。</div><div>蕁麻疹,舊讀蕁(qián)麻疹,現(xiàn)在已經(jīng)變成蕁(xún)麻疹了。</div><div>歷史上,將錯(cuò)就錯(cuò)的案例不勝枚舉,在此就不一一列舉了。</div><div>借用一句名言:世上本沒(méi)有路,走的人多了便成了路。</div><div>現(xiàn)實(shí)的情況是,世上本沒(méi)有路,修一條路就有了路。比如,在交通不便的很多山區(qū),新修一條路,天塹就變通途了。</div><div>同樣,本來(lái)沒(méi)有的詞,權(quán)威人士造一個(gè)詞,大家紛紛頂禮膜拜,便有了新詞。</div><div>權(quán)威人士讀錯(cuò)了,大家不敢糾正,還樂(lè)于將錯(cuò)就錯(cuò),于是錯(cuò)的也成了對(duì)的。</div><div><br></div><div>(原創(chuàng)作品,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明。作者天平,用新聞?dòng)涗洑v史,用文字傳播美好 。個(gè)人微信號(hào):tianxy001,微信公眾號(hào):東方之田,QQ:1158528765)</div>