<h3> 近日,偶遇一段美文,不敢私自享用,物華眾人共識(shí):</h3><h3 style="text-align: center; "><br></h3><h3 style="text-align: center; "><br></h3><div style="text-align: center; "><br></div><div style="text-align: center; "><br></div><div><br></div> <h3 style="text-align: center; ">浮世萬(wàn)千</h3><div style="text-align: center; ">吾愛(ài)有三</div><div style="text-align: center; ">日月與卿</div><div style="text-align: center; ">日為朝</div><div style="text-align: center; ">月為暮</div><div style="text-align: center; ">卿為朝朝暮暮</div><div style="text-align: center; "><br></div><div style="text-align: center; "><br></div> <h3>小試漢譯英,同學(xué)齊誦之:</h3><div><br></div><div>In the world, there are lots of things.</div><div><br></div><div>There are three I love the best.</div><div><br></div><div>The sun,the moon and you.</div><div><br></div><div>The sun is for the day.</div><div><br></div><div>The moon is for the night.</div><div><br></div><div>You are for day and night.</div>