<h1><b>Don't cast away<br></b></h1><h1><b>This handful passion of the bygone day<br></b><b>Which flows like running water soft and light<br></b><b>Beneath the cool and tranquil fountain<br></b><b>At dead of night<br></b><b>In pine-clad mountain <br></b><b>As vague as sighs, but you<br></b><b>Should e' er be true.</b></h1><h1><h1><br></h1><h1><br></h1></h1><h1><b>The moon is still so bright</b></h1><h1><b>Beyond the hills the lamp sheds the same light</b></h1><h1><b>The sky besprinkled with star upon star</b></h1><h1><b>But I do not know where you are</b></h1><h1><b>It seems </b></h1><h1><b>You hang above like dreams</b></h1><h1><b>You ask the dark night to give back your word</b></h1><h1><b>But its echo is heard</b></h1><h1><b>And buried though unseen</b></h1><h1><b>Deep, deep in the ravine</b></h1><h1><h1><br></h1></h1> <h1><div style="text-align: center;"><b>別丟掉</b></div><b><div style="text-align: center;"><b>這一把過(guò)往的熱情</b></div><div style="text-align: center;"><b>現(xiàn)在流水似的</b></div><div style="text-align: center;"><b>輕輕</b></div><div style="text-align: center;"><b>在幽冷的山泉底</b></div><div style="text-align: center;"><b>在黑夜 在松林</b></div><div style="text-align: center;"><b>嘆息似的渺茫</b></div><div style="text-align: center;"><b>你仍要保存著那真</b></div><div style="text-align: center;"><b>一樣是月明</b></div><div style="text-align: center;"><b>一樣是隔山燈火</b></div><div style="text-align: center;"><b>滿天的星</b></div><div style="text-align: center;"><b>只有人不見(jiàn)</b></div><div style="text-align: center;"><b>夢(mèng)似的掛起</b></div><div style="text-align: center;"><b>你向黑夜要回那一句話</b></div><div style="text-align: center;"><b>你仍得相信</b></div><div style="text-align: center;"><b>山谷中留著</b></div><div style="text-align: center;"><b>有那回音</b></div></b></h1> <h3>作者 : 林徽因</h3> <h3>翻譯家: 許淵沖</h3> <h3>英文誦讀 : 溫雅慧如</h3> <h3>中文誦讀&音頻后期制作 : 矣微塵</h3> <h3><font color="#010101">圖片均來(lái)自網(wǎng)絡(luò),感謝各位作者。</font></h3>