亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

七月了,我睡過一場(chǎng)夢(mèng) (外一首)英語/蘇歐

詩(shī)人麥冬

<h3>《七月了》</h3><div> </div><div> 作者/麥冬</div><div> </div><div> </div><div>我越想越多</div><div>帳幕如何拉開</div><div>如何神情泰然,像一把斧頭</div><div>舉起吧</div><div>向著夢(mèng)</div><div>多么火紅的車輛</div><div>經(jīng)過麥田</div><div>高高隆起的胸膛呵</div><div>何以</div><div>不是錯(cuò)覺</div><div>搭乘一列火車</div><div>向著刀刃般鋒利的生活</div><div>說不</div><div>說不</div><div> </div><div> </div><div>我多想睡過下一場(chǎng)夢(mèng)</div><div>下下一場(chǎng)</div><div>金屬般的信仰</div><div>把頭抬起</div><div>那些沉默寡言的人</div><div>何時(shí)更像春天</div><div>牢牢地抱著一團(tuán)風(fēng)</div><div> </div><div>我向風(fēng)雨雷電</div><div>一張陣亡的靈魂圖</div><div>一片片濕漉漉的土地</div><div>道歉</div><div>舉手……</div><div>舉手……</div><div>讓一輪輪想象</div><div>悄悄布下的網(wǎng)</div><div>收走疲勞的渴望</div><div> </div><div> </div><div>就是這一次</div><div>七月了</div><div>我沉思良久</div><div>向我熱愛的祖國(guó)</div><div>發(fā)出</div><div>生鐵</div><div>銅器</div><div>黃土地上最后一份邀請(qǐng)</div><div>走吧</div><div>與你的人民</div><div>上路</div><div> </div><div> (2016年7月1日)</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div> </div> <h3><br></h3><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>It is July</div><div> </div><div>Author / Maidong</div><div> </div><div>I thought about it more and more</div><div>How to reveal the stage</div><div>How to look naturally calm, like a hatchet</div><div>Being held up</div><div>Toward the dream</div><div>How red that vehicle is</div><div>Passing through wheat fields</div><div>Oh, these uplifting chests</div><div>How come</div><div>This is not an illusion</div><div>Let us take a train</div><div>To a torturing life</div><div>Say No</div><div>Say No</div><div> </div><div>How much I want to pass my next dream in the sleep</div><div>After the next time</div><div>Metal-like faith</div><div>Lift your head up</div><div>These who kept in silence</div><div>When you will be more like spring</div><div>To hold a blowing wind tightly</div><div> </div><div>To wind, rain, thunder, and lightning</div><div>To a map print with the dead souls </div><div>To the vast and lush lands </div><div>I apologize</div><div>Holding up your hands ......</div><div>Holding up your hands ......</div><div>Let the imagination of imaginations</div><div>Set up networks silently</div><div>To take away a desire of fatigue</div><div> </div><div>At this time</div><div>In July </div><div>I thought it thoroughly for a while</div><div>To my beloved country</div><div>Sending </div><div>Pig iron</div><div>Copper </div><div>My last invitation on this yellow earth</div><div>Let us go</div><div>With your people</div><div>Going on the road</div><div> </div><div>(July 1, 2016)</div><div> </div><div> </div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>Translator: 翻譯者: 蘇歐,生長(zhǎng)于杭州?,F(xiàn)居美國(guó)。熱愛詩(shī)歌。出版發(fā)行中英雙語合集《彼岸花開》和個(gè)人《蘇歐中英文短詩(shī)集》, 等五本詩(shī)歌集。</div><div><br></div><div> </div> <h3><br></h3><div> </div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div> </div><div> </div><div><br></div><div>《遠(yuǎn)去》</div><div> </div><div> 作者/麥冬</div><div> </div><div>明天我要遠(yuǎn)去</div><div>遠(yuǎn)到我的聲音很輕很小</div><div>遠(yuǎn)到四面安靜</div><div>只可以聽到我的心臟在挪動(dòng)的聲音</div><div>一部分一部分過去的紛紛撤走</div><div>我的身體里只留下一匹馬的位置</div><div>你說:你要騎馬走遍天下</div><div> </div><div> </div><div>明天我一定要遠(yuǎn)去</div><div>遠(yuǎn)去的地方?jīng)]有格格巫</div><div>只有藍(lán)精靈</div><div>只有你的天空湛藍(lán)湛藍(lán)</div><div>只有我們舒緩的歌聲</div><div>一高一低</div><div> </div><div> </div><div>明天了就明天</div><div>生活有大朵大朵的郁金香</div><div>夢(mèng)里的黃昏收起了翅膀</div><div>我們?cè)谖覀兊膲?mèng)里舞蹈 </div><div>天空湛藍(lán)</div><div>云朵挽著云朵</div><div>像我們的羊</div><div>(2013年11月11日)</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>"Go Far Away" Author / Maidong</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>Tomorrow I will go far away, to the place</div><div><br></div><div>As far as my voice starts to diminish</div><div><br></div><div>As far as the surroundings turn into stillness</div><div><br></div><div>I can only hear the sound of my heartbeats</div><div><br></div><div>A portion and a portion of my pasts are withdrew</div><div><br></div><div>The place in my body can only fit for a horse</div><div><br></div><div>You say: you want to ride with a horse around the world</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>Tomorrow I must go far away</div><div><br></div><div>To the place with no Gargamel</div><div><br></div><div>But only Smurfs </div><div><br></div><div>Your azure sky </div><div><br></div><div>And our peaceful songs</div><div><br></div><div>In the air with the melodies of up and down</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>Tomorrow, at tomorrow</div><div><br></div><div>Life will be like a bunch of blossoming tulips</div><div><br></div><div>Dusk of the dream will retract its wings</div><div><br></div><div>In our dreams, we dance</div><div><br></div><div>Blue sky</div><div><br></div><div>Clouds hold clouds</div><div><br></div><div>Like our sheep</div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div> </div><div><br></div><div>Translator: 翻譯者: 蘇歐,生長(zhǎng)于杭州?,F(xiàn)居美國(guó)。熱愛詩(shī)歌。出版發(fā)行中英雙語合集《彼岸花開》和個(gè)人《蘇歐中英文短詩(shī)集》, 等五本詩(shī)歌集。</div><div><br></div><div> </div>