<h3>《昆蟲記》是法國著名作家和生物學(xué)家讓—亨利?法布爾(從尊重人的角度,我們很有必要記住偉大人物的全名)耗費(fèi)一生心血完成的偉大之作。從理論和科普意義上說,它是一部生物學(xué)著作;從文字語言特點(diǎn)上說,它又是一部文學(xué)著作。因此,人們稱這部作品為“科學(xué)與詩的完美結(jié)合”,法國文學(xué)界更是以“昆蟲世界的維吉爾”(維吉爾為古羅馬杰出詩人,開創(chuàng)了一種新型史詩)名義,推薦法布爾為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。</h3><h3>說這么多,我其實(shí)是想告訴大家:《昆蟲記》真的是值得我們閱讀的一本好書!<br></h3> <h3>《昆蟲記》洋洋灑灑有十卷之多,不是生物研究者的我們,自然沒必要讀完這么多文字(生物研究者也沒必要,畢竟研究生物的專著書籍還有很多),而且估計(jì)中國圖書市場上也沒有把《昆蟲記》全部翻譯出來的版本。</h3><h3>閱讀任何一部外國作品,挑選版本都是非常重要的。一個(gè)精良甚至優(yōu)秀的譯本,不僅能夠消除我們對外國語言的陌生感,拉進(jìn)我們與作品的距離,幫助我們準(zhǔn)確理解內(nèi)容,還能夠還原原著本身的內(nèi)容美感與語言魅力,提升我們的審美感知能力和鑒賞能力。</h3><h3>目前,市面上《昆蟲記》的版本很多,主要的譯者有陳筱卿、肖旻、譚常軻、劉瑩瑩、王琪等。逛書店或是網(wǎng)上圖書商城時(shí),我們經(jīng)常看到標(biāo)記“教育部語文新課程標(biāo)準(zhǔn)推薦書目”字樣的《昆蟲記》,大多為陳筱卿譯本。</h3><h3>那么,我們這篇文章就來說說為什么要推薦這個(gè)譯本。</h3> <h3>我在書店先后買了四個(gè)版本的《昆蟲記》。由薄到厚:商務(wù)印書館肖旻等譯本,北京師范大學(xué)出版社陳筱卿譯本,譯林出版社劉瑩瑩等譯本,譯林出版社陳筱卿譯本。(下文依次簡稱為商務(wù)本、北師大本、譯林劉本和譯林陳本)</h3> <h3>一看封面,大家立刻發(fā)現(xiàn)四個(gè)版本有三個(gè)都選擇了藍(lán)色作為封面色彩,我也不知道圖書封面設(shè)計(jì)者們?yōu)楹稳绱四酰∑鋵?shí),商務(wù)印書館和譯林出版社是編輯印刷了一個(gè)名著系列,幾十本名著的封面設(shè)計(jì)都是一樣的。圖書定價(jià)由低到高為:北師大本、商務(wù)本、譯林劉本、譯林陳本。當(dāng)然,我們購買閱讀的名著最重要的不是看定價(jià)高低。不過,能購買到市面上那些價(jià)廉物美、性價(jià)比高的名著版本也算是一種小小的驚喜。<br></h3> <h3>比較外國作品的譯本,我們主要關(guān)注以下三個(gè)方面的差異:第一,翻譯內(nèi)容(篇章)的多寡;第二,翻譯內(nèi)容的還原度高低;第三,翻譯者語言的可讀性(包括語意內(nèi)容的利于理解程度和語言表達(dá)的優(yōu)美程度)高低。在外國語言教學(xué)不斷進(jìn)步和精通外語人數(shù)不斷增多的今天,圖書版本的第二個(gè)差異,翻譯內(nèi)容的還原度(即翻譯是否準(zhǔn)確,是否符合原著表現(xiàn)的文化)高低的差異是比較小的,我們往往可以忽略不計(jì)。因此,在比較版本時(shí),我們更多關(guān)注翻譯內(nèi)容的數(shù)量差異和語言表達(dá)差異。</h3><h3>接下來,我們先來比較這四個(gè)版本的內(nèi)容差異?!独ハx記》主要是介紹昆蟲習(xí)性知識的,那么,各版本介紹的昆蟲數(shù)量、昆蟲內(nèi)容方面的差異值得我們關(guān)注。我們先借助兩張圖來了解:</h3> <h3>就介紹昆蟲的數(shù)量而言,商務(wù)本是最少的,僅有4種昆蟲,但整本書的章節(jié)并不少,商務(wù)本在介紹“蜘蛛”的內(nèi)容上很多,共有12章,其更名為《蜘蛛記》也是可以的。而介紹“螳螂”的內(nèi)容,北師大本僅有1章,譯林劉本則有4章。譯林劉本介紹“蝎子”的內(nèi)容是比較豐富的,有6章。北師大本則在介紹“食糞蟲”的內(nèi)容上比較豐富,有6章,另外它還介紹了一些昆蟲的“通識”,如“昆蟲的裝死”、“昆蟲的‘自殺’”。</h3><h3></h3> <h3>北師大本和譯林陳本屬于包含與被包含的關(guān)系,因?yàn)閮蓚€(gè)版本的譯者均為陳筱卿,因此兩個(gè)版本的差異只是章節(jié)多少不一樣。譯林陳本包含了北師大本所有的章節(jié),多出的18章內(nèi)容有新的昆蟲物種,也有某一同種昆蟲的更多知識,如“食糞蟲”的內(nèi)容,北師大本有6章,較為豐富了,譯林陳本卻有9章,更豐富;還有關(guān)于作者研究地方的概況,如“荒石園”,以及其它一些昆蟲的“通識”,如“昆蟲與蘑菇”。</h3><h3>需要注意的,幾個(gè)版本雖有某一同種昆蟲的知識,但往往也有差異性。如譯林劉本與譯林陳本都有介紹“蜂”和“蝎子”的內(nèi)容,但實(shí)際上兩本書介紹的“蜂”的種類卻完全不同,在介紹“蝎子”方面,譯林陳本僅有2章內(nèi)容,譯林劉本卻有6章,內(nèi)容顯得更豐富,更有體系一些。</h3><h3>其實(shí)比較了半天,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)比較這種從洋洋十大卷中選擇部分章節(jié)翻譯的不同版本挺沒意思的。畢竟在對昆蟲一無所知或者略知一二的情況下,任何一個(gè)版本都充滿了吸引力;而對昆蟲毫無興趣的情況下,任何一個(gè)版本都是厚重可怕的。</h3><h3>既然這樣,我們把關(guān)注點(diǎn)放到翻譯者語言的可讀性上吧。</h3><h3>為了更鮮明地比較出翻譯的差異,我們選擇四個(gè)版本(也就是三個(gè)譯者)介紹同一昆蟲的內(nèi)容進(jìn)行品讀比較。</h3> <h3>商務(wù)本《蟋蟀的歌》(圖片內(nèi)容看不清的,請自行點(diǎn)擊圖片,放大后閱讀)</h3> <h3>譯林劉本《蟋蟀的歌聲和交尾》</h3> <h3>北師大本《意大利蟋蟀》</h3> <h3>瀏覽完上面三個(gè)版本關(guān)于“蟋蟀”的同一個(gè)內(nèi)容,相信讀者已經(jīng)發(fā)現(xiàn):第一,北師大本(陳筱卿譯本)《意大利蟋蟀》是一個(gè)節(jié)選的章節(jié),因?yàn)樵诹硗鈨蓚€(gè)版本中它還有蟋蟀的交尾、蟋蟀的發(fā)聲原理等內(nèi)容;第二,翻譯內(nèi)容的簡潔易懂上,北師大本和商務(wù)本更有優(yōu)勢,譯林劉本顯得過于“歐化”了,英文表達(dá)的定語從句似乎過多了,讓我們中國人讀起來“山環(huán)水繞”,顯得啰嗦;第三,語言的優(yōu)美性上,我更欣賞商務(wù)本,其語言的清晰度與抒情性都比北師大本更好。</h3><h3>細(xì)心的讀者可能還發(fā)現(xiàn)了,商務(wù)本的注釋系統(tǒng)與另外版本不一樣,它更偏向注解詞義,幫助讀者理解句子內(nèi)容,采用了隨文注釋的方式。另外三個(gè)版本都是頁腳注釋,主要注解文中出現(xiàn)的人名、地名、植物名稱等。</h3><h3>除此以外,這四個(gè)版本的插圖系統(tǒng)也不一樣。商務(wù)本沒有任何插圖。譯林劉本有51張黑白插圖,應(yīng)該是編輯自己配進(jìn)去的,因?yàn)樯贁?shù)幾張圖片有重復(fù),也有一些圖片與所在章節(jié)內(nèi)容的關(guān)系并不大。北師大本隨章節(jié)插入了14張黑白原版插圖,一些插圖很生動(dòng)地展現(xiàn)了昆蟲的習(xí)性。譯林陳本則有29張彩色插圖,集中在目錄之前,主要展示昆蟲體貌特征。</h3><h3>綜合以上所有因素,我們不難發(fā)現(xiàn)還是陳筱卿的譯本更好一些,因?yàn)檫@個(gè)版本內(nèi)容章節(jié)多,翻譯的水平較好,有幫助讀者認(rèn)識昆蟲的插圖。</h3><h3>不過,在我看來,商務(wù)印書館的《昆蟲記》也是值得閱讀的,它尤其適合年齡小一些的孩子,因?yàn)樗淖⑨屜到y(tǒng),還有在每一章前,編輯都為它設(shè)計(jì)了一段小小的精致的導(dǎo)讀語,讀著這個(gè)版本會(huì)有不少樂趣呢!</h3><h3>最后,閱讀這篇文章的你,如果有更好的《昆蟲記》版本推薦,請你一定要與我們大方分享出來哦!</h3>