<p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">收集、整理、編輯:qibin</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">《國(guó)際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特于1888年譜曲而成的歌曲。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">1871年5月28日,凡爾賽反動(dòng)軍隊(duì)攻陷了巴黎公社的最后一個(gè)堡壘——拉雪茲神甫公墓。革命失敗了,全城開(kāi)始了大屠殺,無(wú)數(shù)烈士橫臥在血泊之中。面對(duì)著這一片白色恐怖,英勇的公社戰(zhàn)士、工人政府的委員、群眾愛(ài)戴的詩(shī)人鮑狄埃1816—1887,懷著滿腔沸騰的熱血,奮筆疾書(shū),寫(xiě)下了這首氣壯山河的歌詞。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">這首詩(shī)歌原名《國(guó)際工人聯(lián)盟》,刊登在1887年出版的鮑狄埃的詩(shī)集《革命歌集》中。詩(shī)歌集出版后的第二年,法國(guó)北部工業(yè)重鎮(zhèn)里爾市的工人合唱團(tuán),委托工人業(yè)余音樂(lè)家狄蓋特為這首歌譜曲,三天之后歌曲完成。1888年7月底,里爾市的一次工人集會(huì)上首次演唱了這首歌曲,不久就傳遍了整個(gè)北部工業(yè)區(qū)。1899年,法國(guó)共產(chǎn)黨在里爾召開(kāi)第十四次代表大會(huì),會(huì)上有德國(guó)代表出席。里爾反動(dòng)的國(guó)家主義者企圖利用狹隘的民族主義觀念,煽起群眾對(duì)德國(guó)人的宿仇來(lái)達(dá)到破壞大會(huì)的目的。國(guó)家主義者與群眾發(fā)生了公開(kāi)的沖突。他們唱著《馬賽曲》來(lái)蠱惑人心,而群眾則針?shù)h相對(duì),唱起了《國(guó)際歌》。唱《國(guó)際歌》的人越來(lái)越多,聲音越來(lái)越響,最后以汪洋大海之勢(shì)徹底淹沒(méi)了《馬賽曲》。這一事件轟動(dòng)了世界,從此,《國(guó)際歌》便威震海外,成為一首無(wú)產(chǎn)階級(jí)不朽的戰(zhàn)歌。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">1920年中國(guó)首次出現(xiàn)由瞿秋白譯成漢文的《國(guó)際歌》。1923年由肖三在莫斯科根據(jù)俄文轉(zhuǎn)譯、由陳喬年配歌的《國(guó)際歌》開(kāi)始在中國(guó)傳唱。1962年譯文重新加以修訂。這首歌曲用分節(jié)歌形式寫(xiě)成。高潮在副歌的最后一句,這是歌曲的主題所在,也是全世界所有譯文都按音譯的一句:“英特納雄耐爾一定要實(shí)現(xiàn)?!?lt;/b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">秋瞿白不僅是革命家,還是著名的翻譯家。他是我國(guó)最早從俄文原文直接翻譯蘇俄文藝作品的翻譯家之一,他第一個(gè)把《國(guó)際歌》譯成中文,發(fā)表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌詞與當(dāng)今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">1996年10月10日是《國(guó)際歌》中文譯者——蕭三誕辰100周年。重新熟悉蕭三的生平和詩(shī)文,近乎翻古的感覺(jué)。好像真的回到本世紀(jì)初,跟著他重新“走”了一遍他那漫長(zhǎng)曲折的路。事事感到揪心,常常受到心靈的震撼。對(duì)蕭三和他同時(shí)代戰(zhàn)友,對(duì)他們?nèi)烁窈托叛龅牧α?,?duì)他們追求真理的執(zhí)著,心里空前地肅然起敬。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">蕭三那一代前輩,他們?yōu)橹褡搴腿祟惤夥诺睦硐?,是融化在血液中、吸進(jìn)骨髓的。蕭三與《國(guó)際歌》,不僅僅是中國(guó)文人翻譯法國(guó)革命詩(shī)作的關(guān)系。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">蕭三在青少年時(shí)代受到毛澤東的深刻影響:他們是同窗好友,相處10年,他們一起發(fā)起成立“新民學(xué)會(huì)”,一起參加“五四”運(yùn)動(dòng),一起通過(guò)李大釗初次接觸到馬克思主義,一起推動(dòng)留法勤工儉學(xué)高潮。1920年5月,蕭三作為“新民學(xué)會(huì)”會(huì)員赴法。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">1922年6月蕭三與其他進(jìn)步留學(xué)生成立“旅歐中國(guó)少年共產(chǎn)黨”(即共青團(tuán)),并于9月改名為“中國(guó)共產(chǎn)黨旅歐支部”。1922年秋冬之交,趙世炎、陳延年、陳喬年、王若飛和蕭三等5人又加入了法共。也正在這里,在《國(guó)際歌》的祖國(guó)法國(guó),蕭三和他的戰(zhàn)友第一次聽(tīng)到、唱到“原汁原味”的這首全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)的革命戰(zhàn)歌。蕭三為它折服、激動(dòng),那時(shí)已產(chǎn)生把它翻譯成中文的心愿。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">1922年冬,蕭三懷著對(duì)十月革命圣地的向往,只身從巴黎經(jīng)柏林千里迢迢來(lái)到了莫斯科。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">1923年暑假,蕭三約陳喬年一起把《國(guó)際歌》翻譯成中文?!坝浀媚菚r(shí)我們譯一句詞,配一句譜,積累而成三段正歌與副歌的整個(gè)譯詞,由當(dāng)時(shí)在莫斯科東方勞動(dòng)者大學(xué)中國(guó)班的同志練習(xí)唱會(huì)了?!笔捜髞?lái)寫(xiě)道。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">蕭、陳當(dāng)時(shí)不知道,他們翻譯的嘗試并不是最早的,更不是唯一的。更早的有李大釗,還有另外兩個(gè)我至今未查清楚人名的譯者。幾乎與蕭、陳在國(guó)外譯歌的同時(shí),1923年6月15日國(guó)內(nèi)的《新青年》第一期發(fā)表了瞿秋白的譯詞。然而上述譯詞皆未傳開(kāi)。蕭三后來(lái)回憶道:“從秋白同志的譯詞來(lái)看,他完全是根據(jù)俄譯再意譯為漢文的。我們則主要是根據(jù)歌詞的原文法文并參考俄譯而意譯為漢文的。”隨著“東大”學(xué)會(huì)唱《國(guó)際歌》的同志們先后回國(guó)派赴各地工作,這個(gè)譯詞也就被帶回來(lái)唱開(kāi)了。這就是從第一次國(guó)內(nèi)革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期起在全國(guó)各地唱出了這個(gè)譯詞的《國(guó)際歌》的由來(lái)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">蕭三回國(guó)后,被中央派往湖南任省委委員兼共青團(tuán)省委書(shū)記,并與那時(shí)任中央組織部部長(zhǎng)的毛澤東久別重逢。此后,他參加了一系列國(guó)內(nèi)革命斗爭(zhēng),因得病后病勢(shì)加重,1927年到了海參崴。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">蕭三這次離開(kāi)災(zāi)難深重的祖國(guó),心情十分沉重。和他并肩戰(zhàn)斗多年、成了生死之交的許多卓越的革命家和忠貞的共產(chǎn)主義戰(zhàn)士,都先后被捕,紛紛壯烈犧牲,成了他心靈上終生不愈的傷口。如謝文錦、李大釗、趙世炎、汪壽華、羅亦農(nóng)、向警予,還有曾與蕭三一起翻譯《國(guó)際歌》的陳喬年……這個(gè)名單可以無(wú)止境地列下去。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">蕭三在海參崴被困一年多,此間一次嚴(yán)重腦震蕩,給他留下終生后遺癥。因誤傳“病故”,于1928年7月在瞿秋白、蔡和森、王若飛等同志的主持下,在莫斯科開(kāi)六大的中共代表團(tuán)為蕭三舉行了“追悼會(huì)”。后知“死而復(fù)生”,把他接到了莫斯科。蕭三花了好幾年工夫,才從三等殘廢狀態(tài)中找到出路,登上國(guó)際文壇。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">在蘇聯(lián)期間,許多在一起并肩戰(zhàn)斗過(guò)的同志不幸犧牲的消息陸續(xù)傳來(lái)。他們中的許多人是高唱著《國(guó)際歌》英勇赴死的。這一次次噩耗,像刀子一樣扎在蕭三的心上,也不斷呼喚、激蕩他心中的“國(guó)際歌”。此時(shí)《國(guó)際歌》對(duì)于蕭三已不只是革命的戰(zhàn)歌,它已被他親密的戰(zhàn)友和烈士的鮮血滲透、溢滿,“有著紅旗一樣的意義”,也已經(jīng)是他自己的心聲,又有如自己心臟的跳動(dòng)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),蕭三歸心似箭。回到延安,與毛澤東等老戰(zhàn)友重逢,使他活力倍增。他運(yùn)用革命與詩(shī)人的全部經(jīng)驗(yàn),重新修改《國(guó)際歌》譯詞。在《國(guó)際歌歌詞修改說(shuō)明》一文中寫(xiě)道:“陳喬年同志為中國(guó)共產(chǎn)黨、中華民族及中國(guó)人民的利益,英勇地犧牲了。他譯出的《國(guó)際歌》詞至今為中國(guó)人民大眾歌唱著。但是直到現(xiàn)在,每次開(kāi)大會(huì)時(shí),人們常常只唱歌詞的第一章,第二章、第三章很少有人知道,這是不好的。再則那時(shí)我們譯得也頗不周到,如因?yàn)樘僖魳?lè)常識(shí),有些配得不妥?,F(xiàn)在正值慶祝十月革命22周年紀(jì)念時(shí),特將從前譯的三章歌詞重新按照原文修改一遍(第一章因已唱出,很少變更)?,F(xiàn)在沒(méi)有喬年同志合作了,這是很可悲痛的。我們?cè)谶@里紀(jì)念他!在修改過(guò)程中,曾獲得我國(guó)著名音樂(lè)家呂驥、冼星海等同志及歌詞寫(xiě)得很好的塞克等同志的顧問(wèn)與贊助……希望國(guó)人全部地、一致地唱出來(lái)!”這個(gè)譯詞一直唱到60年代初。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">然而歷史漩渦中戰(zhàn)士的命運(yùn)常常是把握不定的。也許正因?yàn)椤坝绊懼蟆焙汀拔覈?guó)少有”(林默涵語(yǔ)),蕭三在黨內(nèi)、國(guó)內(nèi)不時(shí)遭到莫名的非難。在中蘇公開(kāi)分裂的60年代初,居然涉及到《國(guó)際歌》譯詞。蕭三至死對(duì)自己的譯文仍未滿意,沒(méi)有停止過(guò)追求完美、反復(fù)推敲和修改訂正的努力。此外,他多次提出,為了紀(jì)念陳喬年,“譯者”要補(bǔ)署他的名字,因?yàn)樗吘棺畛鯀⒓舆^(guò)翻譯的。不料,1962年間,中國(guó)音協(xié)和中央人民廣播電臺(tái)聯(lián)合公布“由有關(guān)專家加以修改和訂正”的新的《國(guó)際歌》中譯本(從那時(shí)至今全國(guó)唱的就是這個(gè)譯本)。理由是“歌詞中有些字句,原來(lái)翻譯得不夠妥切”。修訂工作沒(méi)有邀請(qǐng)蕭三,他顯然連“有關(guān)專家”都不是了。此外非但未增補(bǔ)譯者陳喬年的名字,而且把原有的蕭三也去掉了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">1967年6月至1974年10月,蕭三與他的中國(guó)籍德國(guó)妻子葉華“一地苦相思,人世稱稀罕”,互相隔離同在秦城坐牢。蕭三70歲“進(jìn)去”,77歲他生日那天,倆人一起戴著“蘇修特務(wù)分子”的帽子釋放,又經(jīng)街道管制5年后,于1979年徹底平反。而后奮力寫(xiě)作,直到1983年2月去世。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">蕭三說(shuō),革命的運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生革命的詩(shī)歌。反過(guò)來(lái),革命的詩(shī)歌又影響、推動(dòng)革命運(yùn)動(dòng)。在我國(guó)人民進(jìn)行革命斗爭(zhēng)的漫長(zhǎng)歲月里,《國(guó)際歌》起了戰(zhàn)斗的宣言和革命號(hào)角的作用,表現(xiàn)了工人階級(jí)的偉大抱負(fù)和氣壯山河、扭轉(zhuǎn)乾坤的豪邁精神。革命隊(duì)伍內(nèi)外大家唱這支歌,多少革命者在自己生命的最后一刻昂首挺胸唱這支無(wú)產(chǎn)階級(jí)的正氣歌與贊美歌,把自己的鮮血灑在刑場(chǎng)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">蕭三盡了畢生的心血不斷修訂完善他們的譯作。他同時(shí)是死難烈士的代言人。</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;"><span class="ql-cursor">?</span>蕭三與他的中國(guó)籍德國(guó)妻子葉華</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">國(guó)際歌以雄渾莊嚴(yán)的旋律把無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命真理傳遍全球 曲調(diào)中透出光明和希望 表達(dá)了他們對(duì)革命充滿信心 共產(chǎn)主義一定會(huì)實(shí)現(xiàn)的思想感情 國(guó)際歌是革命的宣言 是戰(zhàn)斗的號(hào)角 激勵(lì)我們前行 催促我們奮進(jìn) 鼓舞我們?yōu)閷?shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義而奮斗終生!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">親愛(ài)的朋友們邀請(qǐng)您來(lái)談?wù)剣?guó)際歌的話題。</b></p>