<h3> 每個民族都有自己的口頭語言,但擁有書面文字的卻是少數(shù),這<b>需要復(fù)雜的社會組織與悠久的歷史積淀</b>。
獨立發(fā)展出來的的文字體系更是世界文明的稀有品,大部分的語言都只是借用并改進了他人的書寫體系。<br></h3> <h3><b>漢字的獨立形成</b>,就是人類文明史上的一次奇跡。不僅如此,漢字還通過漢民族的外擴,逐漸影響到了周邊的民族。
<b>朝鮮半島就曾全盤接受過漢字的洗禮</b>,卻因為種種原因做出了多次調(diào)整,形成了今天的朝鮮文。這段歷史非常有意思。<br></h3> <h3><b>漢字東傳與吏讀</b> ~關(guān)于漢字傳入朝鮮的確切時間,學(xué)術(shù)界還有爭論。有人認為<b>商朝末年</b>箕子就把甲骨文帶去了朝鮮,也有人認為<b>西漢初年</b>衛(wèi)滿建立衛(wèi)氏朝鮮時漢字才開始傳入。<br></h3> <h3><b>文字可以讓信息大量復(fù)制、快速傳播和存底</b>,有利于社會組織的復(fù)雜化和統(tǒng)一化,所以在傳入漢字之后,半島的文明進程加速了。此后半島南北的部落迅速走過蒙昧階段,形成了自己的國家結(jié)構(gòu)。等到了<b>朝鮮的三國時代,</b><b>高句麗、新羅、百濟的書面語都是借用漢字</b>來表達。<br></h3> <h3>但結(jié)構(gòu)復(fù)雜的漢字是適用于漢語音韻和語法結(jié)構(gòu)的,與當(dāng)?shù)厥来鱾鞯?lt;b>阿爾泰語系語言(有爭議)</b><b>相差太大</b>,無法兼容。會寫沒法讀這是常有的阿爾泰語系語言(有爭議)事。所以為了能用漢字標(biāo)記自己的語言,半島古代的人們不斷對漢字<b>加以改造</b>,使其適合當(dāng)?shù)卣Z言的自身特點,<b>形成了雜糅韓風(fēng)的漢字系統(tǒng)</b>。
第一個引人注目的漢字改造就是<b>公元7世紀(jì)新羅出現(xiàn)的“吏讀”</b>,顧名思義,這主要是給社會上層的官吏使用。
在“吏讀”中,半島人群結(jié)合自己的需求,在“吏讀"里創(chuàng)造了一堆新漢字和新的漢語詞匯,例如<br></h3> <h3>這些字眼看著熟悉,可是中原的士大夫見了也會一臉懵逼,形同亂碼,<b>只有朝鮮官員自己才能認識</b>。
此外“吏讀”有著自己的<b>語法結(jié)構(gòu)和語序</b>,并有很多朝鮮語言特有的助詞。比如朝鮮人利用“吏讀”翻譯《大明律直解》中的一段文字:
<i>凡</i><i>奴婢毆打家長者借斬,投者皆凌逞虎死,遏失</i><i>者絞。</i>(漢文)
<i>凡奴婢家畏乙把打?qū)僭谝伊迹⒅唤R,致投在乙良,并只卓裂死齊,失錯投害屬在乙良絞死齊。</i>(吏讀文)
<b>“乙”、“為在乙良”、“并只”、“齊”</b>等等就是借用漢字的音標(biāo)記韓國語的。所以,當(dāng)時的中國人用漢語來解釋是解釋不通的。
吏讀已經(jīng)<b>根據(jù)朝鮮半島的現(xiàn)實情況進行了很多改良,</b>但是字形字義都是借用的漢字,并<b>沒有脫離漢字的基本框架</b>,不能算是新文字。吏讀依然要求使用者有相當(dāng)水平的漢文造詣,這對絕大部分朝鮮人而來并不容易,所以朝鮮社會內(nèi)部一直存在<b>文化的隔閡</b>。</h3> <p style="text-align: center; ">19世紀(jì)吏讀書籍《儒胥必知》?<br></h3> <h3>在當(dāng)時的朝鮮半島,依據(jù)知識和階級的高低,不同人群之間形成了這幾種發(fā)音與寫字的方式:
<b>一是說漢語寫漢字</b>,這是<b>極少數(shù)文化精英</b>才能做到的事。
<b>二是說朝鮮話寫漢字或者寫吏讀,</b>這是主流社會的<b>大部分精英</b>所能做到的
<b>三是說朝鮮話,不會寫字。</b>這是占人口大多數(shù)的的底層人民。
由于社會絕大多數(shù)人口的需求,第二段改造工程呼之欲出。<br></h3> <h3><b>命運多舛的諺文 ~</b><b>15世紀(jì)中葉,李朝世宗</b>根據(jù)本國特色,與幾十個韓國儒生精英一起推出一套叫做訓(xùn)民正音的字母文字,并由此發(fā)明了<b>韓語</b>。這是一種依據(jù)漢字發(fā)展的純粹表音文字,共有二十八個字母,<b>模仿漢字古老的篆書</b>而成,又被稱為諺文。用上諺文,朝鮮人<b>能說就能寫出來</b>,糾正了囗語與書面語的嚴(yán)重不一致。<br></h3> <h3>談起創(chuàng)造文字的目的,世宗大王提到兩點:一是為<b>解決朝鮮語能讀不能寫</b>的問題;第二也是看到周邊其他民族如蒙古,日本都有了自己的文字,唯獨朝鮮沒有,這是<b>有損民族自尊心</b>的大事。
但世宗的苦心沒有得到治下民眾的體諒,諺文剛一面世,就遭到<b>朝鮮知識分子的反對</b>。以崔萬理為首的士大夫擔(dān)心朝鮮創(chuàng)造了自己的文字會進一步拋棄漢字,這是自甘墮落到夷狄中的愚蠢行為,也有愧于宗主國明朝。更重要的是,這會<b>動搖朝鮮二千多年來依靠漢字形成的文化積淀</b>。在1444年,他滿懷義憤地上書責(zé)難世宗,展開了一場君臣問答。
而世宗的回答也頗有意味:創(chuàng)造諺文是為了讓朝鮮<b>更多的普通人有機會識字讀書,</b>非但不是背中華,反而能<b>更好的普及中華教化</b>,倒也有理有據(jù)。但被臣子責(zé)問的世宗也還是發(fā)了一下橫勁,把反對派關(guān)了起來,不過一天之后也就釋放,此事不了了之。<br></h3> <h3>這似乎是訓(xùn)民正音命運的縮影。它在誕生之初不僅不為主流社會接納,還一度受到后來一位朝鮮暴君——<b>燕山君的禁止</b>。用朝鮮文字寫成和譯成的書都被集中起來燒掉,使用朝鮮文字及知情不報者都受到嚴(yán)懲。另一方面,朝鮮士人依然寫漢字,讀漢書,更留下了<b>大批李朝漢文文獻。</b>
就這樣,使用漢字的朝鮮在中華文化圈內(nèi)又安然度過了<b>400多年</b>。<br></h3> <h3><b>近代的劇變 ~ </b>朝鮮用漢字習(xí)漢文,無外乎<b>仰慕中華文化</b>,到了<b>19世紀(jì)末</b>期,隨著清末中國地位的下降以及本土民族主義的上升,朝鮮國內(nèi)<b>廢除漢字的聲音開始出現(xiàn)</b>。甲午戰(zhàn)爭之后,朝鮮半島也掀起<b>“文明開化運動”</b>,逐漸開始從專門使用漢字過渡到漢字與表音字結(jié)合使用,即漢字詞使用漢字書寫,而語句中固有詞和表達語法結(jié)構(gòu)的部分用民族文字書寫,和日文非常類似。<br></h3> <h3>而真正<b>促成</b><b>韓國人擁抱韓文,徹底拋棄漢字</b>的,也的確<b>是日本殖民者</b>。
1910年日本吞并朝鮮后,為了從根本上動搖朝鮮族的民族主義根基,<b>日本學(xué)者宣揚“日鮮同祖”</b>,日本民族和朝鮮民族有著同一個祖先,既然是同一個祖先下來的,韓國人又何必進行反抗呢?<br></h3> <p style="text-align: center; ">相比“日鮮同祖”,還是連著大陸靠譜些?<br></h3> <h3><b>日語和朝鮮語的語法、詞匯都有很大的相似性</b>,日本學(xué)者認為從語言學(xué)的角度可以看出日鮮實為一體。自然就沒必要再學(xué)朝鮮語了,<b>使用日文</b>成為了殖民當(dāng)局同化殖民地的首選政策。<br></h3> <h3>李垠、李鍵、李鍝參拜靖國神社,他們都是李氏朝鮮的王族?<br></h3> <h3>在明治維新后日文中也保留了大量漢字,<b>日本殖民者把這些漢字連同日文在朝鮮強制推廣</b>,既不是日文也不是漢字的諺文更沒有生存空間,處處受到打壓。而這一切反而<b>觸動了朝鮮人敏感的民族自尊心</b>,被外族左右的悲情記憶不斷發(fā)酵,連繼承中華正統(tǒng)的自豪也變成了一種屈辱。朝鮮人想要掌握自己的命運,那么自然也該使用自己<b>“民族的固有文字”</b>。
<b>1939年日本頒布“創(chuàng)氏改名”令,允許朝鮮人更改日式姓名。</b>比如金錫源,日本名字金山錫源;樸正熙,日本名字高木正雄。<br></h3> <h3>所以在短短幾十年間,<b>漢字被迅速污名化</b>,成為了日據(jù)時代的“遺產(chǎn)”,使用韓文成為了民族主義的標(biāo)志,被視為反日、愛國、革命的象征。<b>1945年</b>日本戰(zhàn)敗以后,南北在1948年后不約而同地<b>廢除漢字,推行諺文</b>。
在朝鮮,<b>金日成</b>于1945年開始發(fā)出指示<b>要求朝鮮內(nèi)部出版物不許夾用漢字</b>。隨著自上而下的強制政策推行,僅僅四五年后,朝鮮的朝漢文混用時代就正式結(jié)束。<br></h3> <h3>韓國政府則于1948年制訂<b>《韓文專用法》</b>,首先將韓文規(guī)定為官方文字,規(guī)定政府公文必須使用韓文。此時尚允許“過渡期間公文附加條款中漢字和表音字并用”,李承晚時代還在小學(xué)施行漢字教育。
但不久,<b>樸正熙就在1970年發(fā)表漢字廢止宣言</b>,下令禁止在小學(xué)教導(dǎo)漢字,實行所謂全面實施韓文教育的政策,僅允許在初中、高中教授900個基礎(chǔ)漢字。為了顯示其<b>“去漢字化”</b>決心,他以雷厲風(fēng)行方式廢除漢字,<b>連歷史建筑</b>懸掛的牌匾也被他取下來<b>改寫成“標(biāo)準(zhǔn)”韓文</b>,全都成了“不倫不類”的非歷史文物。 <br></h3> <h3>光華門,前為樸正熙改的韓文的匾額,后為改回漢字的照片。<br></h3> <h3>500多年前崔萬理所擔(dān)心的局面終于出現(xiàn),<b>拋棄了漢字的韓國,也拋棄了自身傳統(tǒng)的積淀。</b>千百年來,漢字一直是韓國精英群體的主流文字,塑造了韓國傳統(tǒng)的方方面面,一朝毀棄,所造成的<b>文化斷裂</b>是不可估量的。
在韓文教育下成長的青年人<b>對傳統(tǒng)漢文文獻與文物幾乎喪失了理解能力</b>,這引起了韓國社會的普遍擔(dān)憂。而韓文作為表音文字的一些固有缺陷也不斷暴露出來,比如大量同音不同意的單詞(想象一下拼音化的漢語)無法分辨,需要結(jié)合漢字才能形成完整的意思。
比如安重根義士,韓語<b>只記拼音且沒有聲調(diào)</b>,“義士”與“醫(yī)師”無法區(qū)分,以至于會有韓國小學(xué)生把民族英雄安重根看成一個醫(yī)生的囧事。
于是從80年代開始,韓國的漢字教育禁令開始松動,<b>近年以來,恢復(fù)漢字的聲音更是越來越大,</b>相關(guān)新聞更是不斷。最新的消息是,從2019年起在全國小學(xué)5-6年級教材上標(biāo)注漢字及其讀音和釋義,幫助學(xué)生了解專業(yè)詞匯。<br></h3> <h3>作為文明載體的<b>文字語言</b>,從來都是<b>跨越民族與國家邊際的</b>,從激烈的去漢字化到低調(diào)的有所回歸,韓國關(guān)于漢字的迷思還沒有找到答案。
民族國家<b>如何</b><b>繼承古老文明的遺產(chǎn)</b>更是一個困擾東亞乃至世界的問題。<br></h3> <p style="text-align: center; ">轉(zhuǎn)載地球知識局,特此鳴謝。<br></h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center; ">與人為善,海納百川,弘揚正能量。</h3></font></h3> <h3><font color="#808080">澳中文傳社(AUST333),2006年6月6日在悉尼成立簡稱【澳中文傳】,秉持傳播澳、中兩國之間的文化交流為己任,弘揚中華文化傳遞海外僑社聲音,講好澳、中故事增進國際間的相互信任,促進構(gòu)筑和諧僑社的發(fā)展,以做“中華文化使者”為追求的公益性傳播機構(gòu)。</font><br></h3>