<div>1908年春,近代中國第一部由國人主持編輯的,堪稱辭典的《英華大辭典》橫空出世,辭典由商務印書館出版。</div><div>商務印書館有編印辭書和工具書的優(yōu)良出版?zhèn)鹘y(tǒng)。從20世紀初期到1949年新中國成立以前,國內各類出版機構出版了約320種中外語文詞典和科技詞典,其中,商務印書館出版的辭書約占三分之一。 <br>從1899年開始商務印書館陸續(xù)出版了一些小型英漢字典。<br></div><div><h3>1905年夏,商務館特聘精通英語而又熟知當代科學技術的顏惠慶主編一本大型英漢辭典。顏惠慶考慮,大辭典“實為群書總匯,亦一具體而微之百科全書”,而“凡泰西所有天文輿地、諸子百家暨種種美術,靡不包舉無遺”,任務實屬艱巨,非獨力所能承擔。于是邀請了十六位上海圣約翰書院和香港皇仁書院的歷屆畢業(yè)生協(xié)助編纂,并延聘“稀齡碩德,久已淹雅著聞”的袁足一主持華文勘定,由“留學美國有年,見稱于女界”的顏慶蓮女士負責英文訂正。 </h3><h3>在顏惠慶的主持下,短短兩年間完成編撰任務。這本三千多頁,含有十二萬條英語詞匯(包含發(fā)音、例句和精美插圖)的大辭典,當之無愧為當時“鉆研西學者”的寶貴“津筏”,對中西方科學、文化、技術的交流起了重要作用。</h3></div> <h3>▲《英華大詞典》中英文扉頁,中文題簽盛宣懷,著名的洋務派代表人物,也是南洋公學北洋大學創(chuàng)始人。</h3> <h3>▲近代大學者嚴復欣然為《英華大詞典》手書序言。<br></h3><div>嚴復是我國近代著名的啟蒙思想家。他在推介西方先進思想的過程中,自然需要有英漢辭典作為溝通橋梁,由他親筆作序的《英華大辭典》就是在他大力推崇下誕生的。 <br><h3>嚴復對此辭典充分肯定,親筆作序,并在序文之首末鈐四枚大印。嚴復在序中稱:“由于吾國西學之日進”,舊有辭典已“不足以饜學者之求”。他盛贊新編的這部辭典“搜集侈富,無美不收”,是一部“與時俱進”,“較舊作猶海視河”,且“圖畫精詳、譯迻審慎”的巨著。<br></h3><div><b>嚴序釋文:</b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike><br></div></div> <h3>▲上海圣約翰大學校長卜舫濟(F.L. Hawks Pott)英文序言,他有理由為此感到自豪,因為主編顏惠慶是圣約翰延聘的教授,十六位編輯員中有十二位出自他的學校,沒有什么更能光大圣約翰的名聲了。卜氏自1888年擔任圣約翰書院校長,可以說嘔心瀝血二十年,把一所中等書院辦成完全大學。先是1891年,在備館(預科)基礎上,率先開設正館(正科)教育,繼而1905年,按照美國哥倫比亞區(qū)大學條例,改組成為完全大學,次年在華盛頓完成注冊,自此有授予畢業(yè)生學位權。本詞典編輯員周詒春、嚴鶴齡,就是圣約翰第一批(1907年)授予學位的往屆畢業(yè)生。</h3><h3>卜序全譯文:</h3><div><h3><b>序言</b></h3> 塞繆爾?約翰遜(S. Johnson)編著的《英文辭典》是英文文獻中的偉大作品之一。它出版於1755年,並在相當長的時間裡被看作是學習英語的標準。自此以後,眾多的辭典相繼出版,但是這部著作為後來出版的辭典提供了一種模式,從這個角度來看,它的價值是巨大的。塞繆爾?約翰遜使我們認識到理解一個詞的確切含義的重要性。<font color="#167efb">因為詞語是思想的外衣,所以如果想要認真地思考和精確地表達思想,我們就應該有一個對於單詞的確切的知識。</font><br> <font color="#333333">康熙年間(1662年至1723年),中國編纂了一部非常偉大的字典,這部字典的出版比塞繆爾?約翰遜著作的完成早了近半個世紀。它包含漢語中所有已知的漢字和它們的確切含義。</font><br> <font color="#333333">目前,中國非常需要一部能夠作為英文和中文之間便利橋樑的辭典,至少出版這樣一本辭典的重要性是不容低估的。</font><br> <font color="#167efb">和以前相比,當前的中國學者擁有更加廣闊的視野。他們不再僅僅滿足於從漢語文獻中獲得知識,而是希望吸收西方的知識。在世界各國的文獻中沒有比英文文獻更有價值的了。它擁有一個足夠廣泛的範圍,包括所有的人文學科,如宗教、哲學、歷史、科學、傳記、遊記、詩歌、小說、經濟等。</font><br> 那些傑出的、有價值的其他語言的文獻,如法語或德語的文獻,都已被翻譯成英文,所以我們可以通過不同的途徑得到它們。<br> 與其他國家的語言相比,英語是目前在世界上使用人口最多的語言,但中國並不包括在內。<br> 因此,對於一個渴望得到西方思想和知識等資源的人來說,英語知識是必不可少的。<br> 但是由於沒有完整地學習英語的機會,因此許多中國人在閱讀英文書籍的時候,往往會感到困惑和迷茫,需要一部好的辭典以幫助他們解決疑難。<br> 其次,當前,社會上對將西方書籍翻譯成中文有著很大的需求。這項工作要盡可能迅速且準確地做好。只有少數的人有足夠的時間和財力來學習英語,他們必須擔負起將西方思想向他們同胞傳播的重任。只有為這些人提供一部可以作為工具的優(yōu)質英漢辭典,他們才能順利地做好工作。<br> <font color="#167efb">新文學已經在中國興起,但是它的成長和傳播遇到了阻礙,這個阻礙就是我們缺少有關科學和哲學術語的恰當譯詞。</font>一本翻譯得不好或不準確的書將無法傳達它的宗旨,會變得毫無用處。<br> 商務印書館著手推出這部面向學生的英漢辭典是一項非常英明的舉措,因為這部辭典中有很多有價值的內容,因此一定會帶來很大的需求。<br> <font color="#167efb">顏博士願意承擔這項任務,商務印書館應該感到十分幸運,因為我們相信在整個中國沒有其他任何一個人更有資格承擔這一任務。顏博士擁有出色的英語語言知識,並且精通漢語。</font><br> 他善於分析,頭腦清晰,擁有作為真正的學者必不可少的特質——耐心。他將一切事情都做得徹底且認真。<font color="#167efb">編寫這部辭典是一項繁重的工作,他為此花了幾年的時間和辛勞。他必須要查閱所有已知的科學和哲學術語表,並且從中挑選出這些英語單詞和概念的最佳翻譯。</font><br> 現(xiàn)在這項工作已經完成了。我們相信,這將為他的廣大同胞提供很大的方便。<font color="#167efb">隨著時間的推移,人們可能會需要更加大型的辭典。但是到那個時候,這部辭典將是規(guī)模較大的辭典的基礎。</font>所有對新學有興趣的中國有志之士都將感謝商務印書館發(fā)起這個項目,以及顏博士將這部作品如此成功地完成。這部辭典真的可是說是:“事貴有始有終”。<br><h3> 卜舫濟</h3><h3> ?。n一瑾譯)</h3></div> <div>▲編輯者英文序:</div><h3>全譯文:</h3><h3><b>序言</b></h3><div> 1905年夏天,商務印書館的經營者們非常渴望出版一本新的英漢辭典,因而勸說出版負責人承擔這項工作。當時的市場上已經有《商務書館華英音韻字典集成》了。但是隨著學習英語的中國學生的進步,出版社也感覺到有必要出版一本更大、更好的辭典。而且,《華英音韻字典集成》出版以來,在短時間內又出現(xiàn)了許多新詞。至今為止,關於術語的解釋很少有令人滿意的,儘管如此,眾多的科學教科書的出現(xiàn)為該問題的解決提供了很大的幫助。所以,盡可能多地收錄新術語的辭典就會受到讀者由衷的歡迎。<br> 當初,出版社計畫把整本的韋伯斯特辭典(Webster’s International Dictionary)直接譯成中文,但是經過短期的實驗發(fā)現(xiàn),這個計畫是不可能實現(xiàn)的。不僅翻譯辭典的內容本身有很多的困難,而且完成這個工程需要付出巨大的勞動,而且效率很低。要編寫這樣的辭典,所需要的費用十分高昂,其結果就是辭典的價格會跟那些為了限購而故意設定高價的書一樣昂貴。所以,他們最後決定,新的英漢辭典以納韜爾辭典(Nuttall’s Dictionary,普通版)為藍本,從《華英音韻字典集成》中摘取了很多優(yōu)秀例句,並將從韋伯斯特辭典中摘取的片語和句子加入其中,最後按照韋伯斯特辭典的體系將幾乎所有詞語的釋義進行了分類。因此,現(xiàn)在的這個出版物也許可以被視為《華英音韻字典集成》的修訂增補版。<br> <font color="#167efb">沒有人會比編寫者更清楚編寫、翻譯一本辭典究竟有多難。</font><font color="#167efb">一本辭典相當於一部小型百科全書,其中的內容涵蓋了地球上所有的知識。為了編寫一部理想的漢語辭典,就必須由既精通古典英語又精通現(xiàn)代英語的各領域的威科學家擔任主編。但是,僅是這樣還不夠,他們還必須是不僅能夠創(chuàng)制新術語,而且還能儘量利用、融合舊術語的漢學家。</font><br> <font color="#167efb">但是,將科學專用術語的無法克服的難點譯成漢語,是辭典編寫者所面臨的一大難題。</font>詞匯中有一部分意思簡單且用法單純的詞語,如果只是用於一般的句子之中的話,還比較容易用漢語表達出來??墒?,用在比喻性的句子或者常用慣用句之中就很難用漢語表達。<font color="#167efb">而且,越是比較簡單、一般的詞就越難進行詳細解釋。許多一般性的表達方式只有那些在英語圈國家接受過教育並有過社會交流經驗的極少數的中國人才能理解。</font>另外,一本辭典中所有的詞條都處於互不相干的分離狀態(tài),其主要難點在於每個詞在不同語境中所表達的意思也各不相同。<br> 編者們並沒有希望自己成為科學家,特別是中國的科技術語正處在混亂狀況之中,他們不可能做出什麼規(guī)範化的嘗試。他們唯一能做的就是接受不同領域權威人士的建議,採用他們的術語。<br> <font color="#167efb">編者們相信,他們已經將絕大多數一般性詞語收錄進來,並進行了充分、詳細的說明,同時加入許多例句,這必將有助於讀者正確理解詞義。儘管這項任務非常艱巨,但是編者們感到自己的工作做得還是很細緻的。朝向編寫一本好的英漢辭典這一目標的第一步已經邁出了。</font>隨著今後再版時的改訂與擴大,一部由理想的編者編寫出來的理想的英漢辭典的問世己為時不遠了。<br> 在辭典的編寫過程中我們參考過的辭典和書籍不勝枚舉,在此我們願意特別提到中國教育會、博醫(yī)會的出版物,江南製造局印行的《術語手冊》、商務印書館出版的教科書、嚴復和伍光建的譯著、以及若干種優(yōu)秀的英日辭典。<br> 同時,對商務印書館一如既往的厚意和不遺餘力的援助以及排版、校對工人的辛勤勞動表示感謝。另外,最終校對工作的絕大部分由C.J.嚴女士擔任,由於她的盡心盡力的工作,印刷上的許多錯誤才得以糾正。特記於此。<br> 編者<br> 1908年2月4日於上海 </div><h3> (馮時譯)</h3><div><b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike></div> <h3><font color="#010101">▲主編顏惠慶中文序。</font></h3> <h3>▲《英華大辭典》主編顏惠慶、十六位編輯員的姓名和畢業(yè)院校,香港皇仁書院簡稱“皇仁”,上海圣約翰書院簡稱“圣約翰”:</h3><h3>陳蔭明(皇仁)、嚴鶴齡(圣約翰)、徐善祥(圣約翰)、俞慶恩(圣約翰)、趙國才(圣約翰)、周貽春(圣約翰)、曹慶五(圣約翰)、陸達德(圣約翰)、謝昌熙(圣約翰)、周森友(圣約翰)、徐銑(圣約翰)、王勛(皇仁)、張文廷(圣約翰)、吳遵瀚(圣約翰)、李健楨(皇仁)、曾汐湖(皇仁)。</h3><h3>(當時英文姓名是按照滬語讀音用韋氏拼音法拼寫的,與現(xiàn)代漢語拼音有較大區(qū)別)</h3> ▲顏惠慶(1877-1950)<br>字駿人,上海人,1877年4月2日出生于上海虹口。父親顏永京牧師是圣約翰書院早期校監(jiān)。1880年,顏家從虹口搬到圣約翰書院。此后,他在圣約翰、英華書塾和同文書院就讀,學過英文和拉丁文以及數學。中文舊學是老顏另請家教教的。<br>1895年,顏惠慶赴美國亞歷山大圣公會中學讀書;1897年入弗吉尼亞大學。此間學過德文、英國文學以及自然科學和人文社會科學諸學科,偏好國際法和憲法。<br><h3>1900年弗大畢業(yè)后,顏惠慶受聘在上海圣約翰大學教授英語、地理和數學。1905年,他在編上?!赌戏綀蟆酚⑽陌?,夏季開始主編《英華大辭典》。同年清政府廢了千年科舉,對留學生開科取士。1906年顏惠慶參加了留學生甄別考試,位列最優(yōu)等九人中第二名,賜文科進士頭銜。上海圣約翰也授予他文學博士銜。這次甄別考試的同考官之一正是兩年后為本詞典作序的大名人嚴復。1907年,顏惠慶隨伍廷芳公使赴美充三等參贊,后來他做過外交總長和國務總理。南京政府成立后,先后任駐英大使、駐蘇大使,出席國際聯(lián)盟大會首席代表??谷諔?zhàn)爭時期,在上海從事慈善和教育事業(yè),主持上海難民,傷兵救濟事宜。1949和邵力子等到石家莊參加和談,解放后當過華東軍政委員會副主席。</h3><h3>1950年5月在上海病逝。</h3> <h3>▲陳蔭明(?~?)</h3><h3>字芷蘭,畢業(yè)于香港皇仁書院。在完成《英華大辭典》編輯工作之后,于1909年獨立編譯了我國第一部英漢成語詞典,即《英漢成語詞林》,由商務館出版,校訂者即是《英華大辭典》主編顏惠慶。<br></h3><h3>曾任漢冶萍路礦公司上海代表。民國成立之初,南京臨時政府財政窘迫,秘使陳蔭明通過在日漢冶萍商務經理王勛,聯(lián)絡正避居日本神戶的盛宣懷(漢冶萍董事長),由盛出面與日本財團談判漢冶萍公司的“合辦借款”事宜,結果輿論大嘩。三方聯(lián)系人恰是本詞典的兩位編輯員。</h3> <p>▲嚴鶴齡(1878~1938)</p><p>字侶琴,祖籍浙江余姚。</p><p>1896年入圣約翰書院備館(預科),1902年在校獲最佳中文演講獎,1903年正館(正科)畢業(yè),至1906年期間留校執(zhí)教,1907年授文學士學位(B.A.)。1907~1908在復旦公學任講師兼學監(jiān)。1908年公費留美,一年后獲紐約哥倫比亞大學法學碩士,又二年獲哲學博士。</p><p>二十年代兩度代理清華學校校長,但為時僅半年或數月。歷任北京外交部祕書、內閣成員、巴黎和會中國代表團專門委員、農商次長、駐美公使館一等秘書、代辦?;貒笕伪本煷笸鈬膶W教授。</p> <p>▲周詒春(1883~1950)字寄梅,祖籍安徽休寧。</p><p>12 歲入上海圣約翰書院備館接受基本訓練。1903年正館(科)畢業(yè),1907年授文學士學位(B.A.),自費赴美留學,習文科,先后入耶魯、威斯康辛就學,獲學士(1909年)與碩士學位(1910年)?;貒螅仍谏虾V袊珜W任英文、歷史教員。1911年參加清廷留學生甄別考試,授進士(俗稱“洋翰林”)。辛亥革命后,出任南京臨時政府外交部秘書,并曾任孫中山的英文秘書。1912年5月清華學堂復課后,改名清華學校,周為副校長兼教務長。1913年8月, 校長唐國安因病去世,周即被任命為校長。</p><p>1918年1月4日,周詒春以“力微任重、勞頓成疾”為由辭職。周詒春在清華任校長共4年又5個月。</p><p>離開清華后,周詒春先后在眾多單位、團體任職。如:燕京大學董事會主席,并曾兼任校長;北京中孚銀行經理;仁立實業(yè)公司董事長;中華教育文化基金董事會董事、總干事;華洋義賑會的常務董事;英美煙草公司的常務董事;曾發(fā)起北京市政治學會并主持為該會募捐及籌建圖書館,曾發(fā)起組織平津兩市的防癆協(xié)會與歐美同學會。</p><p>1936年,周詒春擔任國民政府實業(yè)部常務次長。抗戰(zhàn)期間,周詒春擔任貴州省政府委員兼衛(wèi)生委員會主任委員、貴州省財政廳長等職。在貴州期間,周詒春花極大精力辦理貴陽清華中學,并任董事長。</p><p>勝利復原后,周詒春任國民政府農林部長、衛(wèi)生部長。1948年10月,周詒春辭職,遷居香港。解放后返回大陸,出任全國政協(xié)特邀委員。</p><p>1958年8月,周詒春在上海去世,終年75歲。 </p> <p>▲曹云祥(1881~1937)</p><p>字慶五,浙江嘉興人。</p><p>1900年上海圣約翰書院正科畢業(yè),1900~03留校任助教,1904~05常州富陽中學教務長,1905~07寧波溪口中學,1907在上海任南方報主編,1907~11赴美耶魯大學深造,得文學士學位,1911~14哈佛大學商業(yè)管理獲碩士學位。1914年起先后任駐英使館秘書、總領事,駐丹麥使館一等秘書。1921年任北洋政府外交部參事,出席美國華盛頓會議代表團副團長。1922年任清華學校校長,1928年辭職。后任上海英美煙草有限公司(中國顧問)直至1934年,1933~34年中國科學管理學院祕書,上海美國大學俱樂部主席,中國留美回國學生聯(lián)合會會長。</p><p>曹云祥擔任清華學校校長5年多,將清華由一個留美預備學校改制為完全大學,由大學部、留美預備部、研究院三大部分組成。1925年5月大學部正式成立,設17個系。這是清華歷史發(fā)展的一個轉折點,清華的教育和學術獨立向前跨了一大步。同時他主持辦起了清華國學研究院,延致通儒,如王國維、梁啟超、陳寅恪、趙元任四大導師,使中國文化與西方文化相溝通,大大提高了清華的學術地位和影響。</p> <h3>▲趙國材(1879~1966),字月潭,祖籍江蘇上海。</h3><h3>1906上海圣約翰大學畢業(yè),1907年授文學士學(B.A.),任安徽鳳陽道署英文文案,1910官費赴美深造,分別入康納爾大學及威斯康辛大學選讀政治系,1910獲威斯康辛大學學士學位,1911獲碩士學位。1913回國任北平清華學校副校長并赴美考察,1914~18多次任清華學校代理校長,1920任中國教育使團駐華盛頓團長,1922~25重返清華學校任副校長。大約在1930年移居上海,曾在上海震旦女子文理學院任教。(該院1937年10月由天主教圣心會創(chuàng)辦,彼時夫人張靄墨(1888~1962)兼任震旦女子文理學院附中部主任)。1951年底以震旦大學總務長身份擔任大學校務委員會委員。1966年受難去世。<br></h3> <h3>▲俞慶恩(1885~1930) </h3><h3>字鳳賓,江蘇太倉人。中華新醫(yī)學的開拓者,二十年代滬上名醫(yī)。</h3><h3>1907年上海圣約翰大學醫(yī)學院畢業(yè),獲醫(yī)學博士學位(M.D.)。任同仁醫(yī)院醫(yī)師,南洋公學校醫(yī)。辛亥革命時,曾在南京組織救護隊為革命軍救死扶傷。1912年赴美賓西法尼亞大學醫(yī)學院進修,三年后獲公共衛(wèi)生學博士學位(D.P.H.)?;貒笤谏虾P嗅t(yī)達二十年。</h3><h3>他的醫(yī)德醫(yī)術受人稱重,特別注意采用最新醫(yī)療技術設備對病人進行診斷和治療。精于西醫(yī),對于中醫(yī)藥也有研究,曾先后發(fā)表過中醫(yī)藥論著數十篇,為奠定中西醫(yī)結合的理論基礎作出了貢獻。</h3><h3>1916年與同行組織發(fā)起了中國醫(yī)學界第一個學術團體——中華醫(yī)學會,并任第三任會長。還兼任《中華醫(yī)學》雜志主編。他也愛好文學,早年曾加入柳亞子創(chuàng)建的南社。<br></h3> <h3><font color="#010101">▲徐善祥(1882-1969)</font></h3><h3><font color="#010101">字鳳石,</font>祖籍江蘇上海,科學家兼工程師。</h3><h3>徐氏早年深受家庭古典經文教師親授,1<font color="#010101">898年科考附貢生,后入圣約翰書院攻讀英文,1904年正科畢業(yè)。執(zhí)教于南洋學堂二年,獲省級公費留美,1906年入耶魯大學,獲化學博士學位,1910年回國任教多年,期間編著中英文教科書(商務版),并再度獲洛克菲勒基金赴美進修二年,1925年獲哥倫比亞大學工程系博士學位,返國后任教南京中央大學,1928年任國民政府工商勞工部特任技術專家和工業(yè)司副司長、技術司司長、中央工業(yè)研所主任,1934年春再度去美考察美國固氮工藝和世界氮化學工業(yè)生產,歸國后任興業(yè)化學顧問和建筑工程師事務所副所長,隨之幾座大型化工廠在他的策劃下陸續(xù)建造。榮膺美國化學學會、中國科學會會員、上海政協(xié)委員。</font></h3> <h3>▲陸達德(?~?)</h3><h3>字峻卿,1906年上海圣約翰大學畢業(yè)。</h3> <p>▲謝昌熙(1881~1919)</p><p>字儲臣(又,滄粟),江蘇吳縣人。初肄業(yè)于武昌文華書院,1903年上海圣約翰書院正科畢業(yè)。曾任上海澄衷學堂、青年會學校、廣方言館教員,在澄衷時為少年胡適所敬仰的教師。后任奉天營口中學英文體育教員。</p><p>1905年胡適15歲,入學澄衷學堂。多年后,他在《四十抒懷》一書中,深情回憶了母校的學科設置,嚴格管理和教師的誨人不倦。他說:“我在這一年半中,最有進步的是英文、算學,教英文的<b>謝昌熙</b>先生、陳詩豪先生、張鏡人先生,教算學的郁耀卿先生,都給了我很多的益處?!?lt;/p><p>1912年任北京清華學校英文文案兼教務,1914年赴美國華盛頓,任清華留美生監(jiān)督處會計兼文案,以公務之睱,復入喬治華盛頓大學習經濟。1919年1月29日,在監(jiān)督處樓內,突遭橫禍被人槍殺,嫌疑犯亦是留美生,疑為偽造支票敗露。但案件在美審了七年,疑犯卻無罪開釋回國。</p> <h3>▲周森友(1880~?)</h3><h3>字維誠,生于福建廈門。</h3>初學於廈門醫(yī)院(1897~1900)。1905年畢業(yè)于上海圣約翰書院正科(1901~1907),1911授文學士學位(B.A.)。<br>任南京三江高等學堂校醫(yī)(1908-9),及武昌文華書院化學敎員(1909-13)。<br>1913~1915年自費遊美,入西余大學(Western Reserve University)習醫(yī)科。1914年得碩士學位(M.A.),1915~1916年哈佛大學得醫(yī)學博士學位(M.D.),旋任該?;瘜W敎員。1916年回國,任上海埃登醫(yī)院主任醫(yī)生。<br> <h3>▲徐銑(?~?)</h3><h3>字閏全,1906年上海圣約翰大學畢業(yè)。</h3> <h3>▲王勛(1872~?)</h3><h3>字閣臣,出生于廣東,著名法學家、外交家王寵惠之兄。</h3><h3>先在家接受教育,然后進入香港皇仁書院。1895年畢業(yè)后,他被任命為天津北洋大學教師。1896年,他放棄教職,任天津中國工程礦業(yè)公司的代理人。1902年,他被清政府授予加銜三品道臺。1903年任粵漢鐵路專員,1905年在滬寧鐵路上擔任同樣的職務。1908年任漢冶萍路礦公司商業(yè)經理。1918年任漢口揚子工程公司商業(yè)經理,上海中華鋼鐵制品有限公司總經理。</h3><h3>在任漢冶萍公司駐日本代表期間,正值民國成立之初,南京臨時政府財政窘迫。暗使?jié)h冶萍公司的駐上海代表陳蔭明和駐日本代表王勛密切聯(lián)系,利用正避居神戶的盛宣懷對日本財團進行談判,商討漢冶萍公司“合辦借款”事宜,引起輿論大嘩。三方聯(lián)系人恰是本詞典的兩位編輯員。</h3> <p>▲張文廷(?~?)</p><p>字鏡人,1899年上海圣約翰書院正科畢業(yè)。曾任上海澄衷學堂英文教員,為少年胡適所敬仰的教師。</p><p>1905年胡適15歲,入學澄衷學堂。多年后,他在《四十抒懷》一書中,深情回憶了母校的學科設置,嚴格管理和教師的誨人不倦。他說:“我在這一年半中,最有進步的是英文、算學,教英文的謝昌熙先生、陳詩豪先生、<b>張鏡人</b>先生,教算學的郁耀卿先生,都給了我很多的益處?!?lt;/p><p>曾任滬寧鐵路付文案。1909年入美國伊利諾斯大學農學系,1913年畢業(yè)農科碩士。</p> <p>▲吳遵瀚(1886~1941)</p><p>江蘇吳縣人,1909年上海圣約翰大學醫(yī)學院畢業(yè),獲醫(yī)學博士學位(M.D.)。他是《英華大詞典》編輯員中唯一在校學生,彼時正是學業(yè)繁忙之際。</p> <h3>▲李健楨(?~?)</h3><h3>字爵五,香港皇仁書院畢業(yè)。</h3> <h3>▲曾汐湖(?~?)</h3><h3>字穫斂,香港皇仁書院畢業(yè)。</h3> <h3></h3><h3>▲商務印書館《英華大詞典》版權頁,此時館址在北河南路北首橫浜橋西,即現(xiàn)今寶山路東寶興路東南角。1932年“一 ? 二八”事變,被日寇全部炸毀。</h3><h3>《英華大詞典》上下兩冊,售價十五大洋,價格不菲。但市場反響極勝,1908年春初版問世,下半年即發(fā)行第二版,此后短短七年,第六版出爐。為了使更多的窮學生買得起,1935年商務館還推出了小字縮印本,變兩冊為一本,價格降到六元。到了1940年縮印版本已是第五版了。由此可見一本大詞典,一版再版,版次難以統(tǒng)計,暢銷三十多年,盛況前所未有。</h3> <h3>——<b>THE END</b>——</h3>