<div>1908年春,近代中國第一部由國人主持編輯的,堪稱辭典的《英華大辭典》橫空出世,辭典由商務(wù)印書館出版。</div><div>商務(wù)印書館有編印辭書和工具書的優(yōu)良出版?zhèn)鹘y(tǒng)。從20世紀(jì)初期到1949年新中國成立以前,國內(nèi)各類出版機構(gòu)出版了約320種中外語文詞典和科技詞典,其中,商務(wù)印書館出版的辭書約占三分之一。 <br>從1899年開始商務(wù)印書館陸續(xù)出版了一些小型英漢字典。<br></div><div><h3>1905年夏,商務(wù)館特聘精通英語而又熟知當(dāng)代科學(xué)技術(shù)的顏惠慶主編一本大型英漢辭典。顏惠慶考慮,大辭典“實為群書總匯,亦一具體而微之百科全書”,而“凡泰西所有天文輿地、諸子百家暨種種美術(shù),靡不包舉無遺”,任務(wù)實屬艱巨,非獨力所能承擔(dān)。于是邀請了十六位上海圣約翰書院和香港皇仁書院的歷屆畢業(yè)生協(xié)助編纂,并延聘“稀齡碩德,久已淹雅著聞”的袁足一主持華文勘定,由“留學(xué)美國有年,見稱于女界”的顏慶蓮女士負(fù)責(zé)英文訂正。 </h3><h3>在顏惠慶的主持下,短短兩年間完成編撰任務(wù)。這本三千多頁,含有十二萬條英語詞匯(包含發(fā)音、例句和精美插圖)的大辭典,當(dāng)之無愧為當(dāng)時“鉆研西學(xué)者”的寶貴“津筏”,對中西方科學(xué)、文化、技術(shù)的交流起了重要作用。</h3></div> <h3>▲《英華大詞典》中英文扉頁,中文題簽盛宣懷,著名的洋務(wù)派代表人物,也是南洋公學(xué)北洋大學(xué)創(chuàng)始人。</h3> <h3>▲近代大學(xué)者嚴(yán)復(fù)欣然為《英華大詞典》手書序言。<br></h3><div>嚴(yán)復(fù)是我國近代著名的啟蒙思想家。他在推介西方先進思想的過程中,自然需要有英漢辭典作為溝通橋梁,由他親筆作序的《英華大辭典》就是在他大力推崇下誕生的。 <br><h3>嚴(yán)復(fù)對此辭典充分肯定,親筆作序,并在序文之首末鈐四枚大印。嚴(yán)復(fù)在序中稱:“由于吾國西學(xué)之日進”,舊有辭典已“不足以饜學(xué)者之求”。他盛贊新編的這部辭典“搜集侈富,無美不收”,是一部“與時俱進”,“較舊作猶海視河”,且“圖畫精詳、譯迻審慎”的巨著。<br></h3><div><b>嚴(yán)序釋文:</b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike><br></div></div> <h3>▲上海圣約翰大學(xué)校長卜舫濟(F.L. Hawks Pott)英文序言,他有理由為此感到自豪,因為主編顏惠慶是圣約翰延聘的教授,十六位編輯員中有十二位出自他的學(xué)校,沒有什么更能光大圣約翰的名聲了。卜氏自1888年擔(dān)任圣約翰書院校長,可以說嘔心瀝血二十年,把一所中等書院辦成完全大學(xué)。先是1891年,在備館(預(yù)科)基礎(chǔ)上,率先開設(shè)正館(正科)教育,繼而1905年,按照美國哥倫比亞區(qū)大學(xué)條例,改組成為完全大學(xué),次年在華盛頓完成注冊,自此有授予畢業(yè)生學(xué)位權(quán)。本詞典編輯員周詒春、嚴(yán)鶴齡,就是圣約翰第一批(1907年)授予學(xué)位的往屆畢業(yè)生。</h3><h3>卜序全譯文:</h3><div><h3><b>序言</b></h3> 塞繆爾?約翰遜(S. Johnson)編著的《英文辭典》是英文文獻中的偉大作品之一。它出版於1755年,並在相當(dāng)長的時間裡被看作是學(xué)習(xí)英語的標(biāo)準(zhǔn)。自此以後,眾多的辭典相繼出版,但是這部著作為後來出版的辭典提供了一種模式,從這個角度來看,它的價值是巨大的。塞繆爾?約翰遜使我們認(rèn)識到理解一個詞的確切含義的重要性。<font color="#167efb">因為詞語是思想的外衣,所以如果想要認(rèn)真地思考和精確地表達(dá)思想,我們就應(yīng)該有一個對於單詞的確切的知識。</font><br> <font color="#333333">康熙年間(1662年至1723年),中國編纂了一部非常偉大的字典,這部字典的出版比塞繆爾?約翰遜著作的完成早了近半個世紀(jì)。它包含漢語中所有已知的漢字和它們的確切含義。</font><br> <font color="#333333">目前,中國非常需要一部能夠作為英文和中文之間便利橋樑的辭典,至少出版這樣一本辭典的重要性是不容低估的。</font><br> <font color="#167efb">和以前相比,當(dāng)前的中國學(xué)者擁有更加廣闊的視野。他們不再僅僅滿足於從漢語文獻中獲得知識,而是希望吸收西方的知識。在世界各國的文獻中沒有比英文文獻更有價值的了。它擁有一個足夠廣泛的範(fàn)圍,包括所有的人文學(xué)科,如宗教、哲學(xué)、歷史、科學(xué)、傳記、遊記、詩歌、小說、經(jīng)濟等。</font><br> 那些傑出的、有價值的其他語言的文獻,如法語或德語的文獻,都已被翻譯成英文,所以我們可以通過不同的途徑得到它們。<br> 與其他國家的語言相比,英語是目前在世界上使用人口最多的語言,但中國並不包括在內(nèi)。<br> 因此,對於一個渴望得到西方思想和知識等資源的人來說,英語知識是必不可少的。<br> 但是由於沒有完整地學(xué)習(xí)英語的機會,因此許多中國人在閱讀英文書籍的時候,往往會感到困惑和迷茫,需要一部好的辭典以幫助他們解決疑難。<br> 其次,當(dāng)前,社會上對將西方書籍翻譯成中文有著很大的需求。這項工作要盡可能迅速且準(zhǔn)確地做好。只有少數(shù)的人有足夠的時間和財力來學(xué)習(xí)英語,他們必須擔(dān)負(fù)起將西方思想向他們同胞傳播的重任。只有為這些人提供一部可以作為工具的優(yōu)質(zhì)英漢辭典,他們才能順利地做好工作。<br> <font color="#167efb">新文學(xué)已經(jīng)在中國興起,但是它的成長和傳播遇到了阻礙,這個阻礙就是我們?nèi)鄙儆嘘P(guān)科學(xué)和哲學(xué)術(shù)語的恰當(dāng)譯詞。</font>一本翻譯得不好或不準(zhǔn)確的書將無法傳達(dá)它的宗旨,會變得毫無用處。<br> 商務(wù)印書館著手推出這部面向?qū)W生的英漢辭典是一項非常英明的舉措,因為這部辭典中有很多有價值的內(nèi)容,因此一定會帶來很大的需求。<br> <font color="#167efb">顏博士願意承擔(dān)這項任務(wù),商務(wù)印書館應(yīng)該感到十分幸運,因為我們相信在整個中國沒有其他任何一個人更有資格承擔(dān)這一任務(wù)。顏博士擁有出色的英語語言知識,並且精通漢語。</font><br> 他善於分析,頭腦清晰,擁有作為真正的學(xué)者必不可少的特質(zhì)——耐心。他將一切事情都做得徹底且認(rèn)真。<font color="#167efb">編寫這部辭典是一項繁重的工作,他為此花了幾年的時間和辛勞。他必須要查閱所有已知的科學(xué)和哲學(xué)術(shù)語表,並且從中挑選出這些英語單詞和概念的最佳翻譯。</font><br> 現(xiàn)在這項工作已經(jīng)完成了。我們相信,這將為他的廣大同胞提供很大的方便。<font color="#167efb">隨著時間的推移,人們可能會需要更加大型的辭典。但是到那個時候,這部辭典將是規(guī)模較大的辭典的基礎(chǔ)。</font>所有對新學(xué)有興趣的中國有志之士都將感謝商務(wù)印書館發(fā)起這個項目,以及顏博士將這部作品如此成功地完成。這部辭典真的可是說是:“事貴有始有終”。<br><h3> 卜舫濟</h3><h3> ?。n一瑾譯)</h3></div> <div>▲編輯者英文序:</div><h3>全譯文:</h3><h3><b>序言</b></h3><div> 1905年夏天,商務(wù)印書館的經(jīng)營者們非??释霭嬉槐拘碌挠h辭典,因而勸說出版負(fù)責(zé)人承擔(dān)這項工作。當(dāng)時的市場上已經(jīng)有《商務(wù)書館華英音韻字典集成》了。但是隨著學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生的進步,出版社也感覺到有必要出版一本更大、更好的辭典。而且,《華英音韻字典集成》出版以來,在短時間內(nèi)又出現(xiàn)了許多新詞。至今為止,關(guān)於術(shù)語的解釋很少有令人滿意的,儘管如此,眾多的科學(xué)教科書的出現(xiàn)為該問題的解決提供了很大的幫助。所以,盡可能多地收錄新術(shù)語的辭典就會受到讀者由衷的歡迎。<br> 當(dāng)初,出版社計畫把整本的韋伯斯特辭典(Webster’s International Dictionary)直接譯成中文,但是經(jīng)過短期的實驗發(fā)現(xiàn),這個計畫是不可能實現(xiàn)的。不僅翻譯辭典的內(nèi)容本身有很多的困難,而且完成這個工程需要付出巨大的勞動,而且效率很低。要編寫這樣的辭典,所需要的費用十分高昂,其結(jié)果就是辭典的價格會跟那些為了限購而故意設(shè)定高價的書一樣昂貴。所以,他們最後決定,新的英漢辭典以納韜爾辭典(Nuttall’s Dictionary,普通版)為藍(lán)本,從《華英音韻字典集成》中摘取了很多優(yōu)秀例句,並將從韋伯斯特辭典中摘取的片語和句子加入其中,最後按照韋伯斯特辭典的體系將幾乎所有詞語的釋義進行了分類。因此,現(xiàn)在的這個出版物也許可以被視為《華英音韻字典集成》的修訂增補版。<br> <font color="#167efb">沒有人會比編寫者更清楚編寫、翻譯一本辭典究竟有多難。</font><font color="#167efb">一本辭典相當(dāng)於一部小型百科全書,其中的內(nèi)容涵蓋了地球上所有的知識。為了編寫一部理想的漢語辭典,就必須由既精通古典英語又精通現(xiàn)代英語的各領(lǐng)域的威科學(xué)家擔(dān)任主編。但是,僅是這樣還不夠,他們還必須是不僅能夠創(chuàng)制新術(shù)語,而且還能儘量利用、融合舊術(shù)語的漢學(xué)家。</font><br> <font color="#167efb">但是,將科學(xué)專用術(shù)語的無法克服的難點譯成漢語,是辭典編寫者所面臨的一大難題。</font>詞匯中有一部分意思簡單且用法單純的詞語,如果只是用於一般的句子之中的話,還比較容易用漢語表達(dá)出來??墒?,用在比喻性的句子或者常用慣用句之中就很難用漢語表達(dá)。<font color="#167efb">而且,越是比較簡單、一般的詞就越難進行詳細(xì)解釋。許多一般性的表達(dá)方式只有那些在英語圈國家接受過教育並有過社會交流經(jīng)驗的極少數(shù)的中國人才能理解。</font>另外,一本辭典中所有的詞條都處於互不相干的分離狀態(tài),其主要難點在於每個詞在不同語境中所表達(dá)的意思也各不相同。<br> 編者們並沒有希望自己成為科學(xué)家,特別是中國的科技術(shù)語正處在混亂狀況之中,他們不可能做出什麼規(guī)範(fàn)化的嘗試。他們唯一能做的就是接受不同領(lǐng)域權(quán)威人士的建議,採用他們的術(shù)語。<br> <font color="#167efb">編者們相信,他們已經(jīng)將絕大多數(shù)一般性詞語收錄進來,並進行了充分、詳細(xì)的說明,同時加入許多例句,這必將有助於讀者正確理解詞義。儘管這項任務(wù)非常艱巨,但是編者們感到自己的工作做得還是很細(xì)緻的。朝向編寫一本好的英漢辭典這一目標(biāo)的第一步已經(jīng)邁出了。</font>隨著今後再版時的改訂與擴大,一部由理想的編者編寫出來的理想的英漢辭典的問世己為時不遠(yuǎn)了。<br> 在辭典的編寫過程中我們參考過的辭典和書籍不勝枚舉,在此我們願意特別提到中國教育會、博醫(yī)會的出版物,江南製造局印行的《術(shù)語手冊》、商務(wù)印書館出版的教科書、嚴(yán)復(fù)和伍光建的譯著、以及若干種優(yōu)秀的英日辭典。<br> 同時,對商務(wù)印書館一如既往的厚意和不遺餘力的援助以及排版、校對工人的辛勤勞動表示感謝。另外,最終校對工作的絕大部分由C.J.嚴(yán)女士擔(dān)任,由於她的盡心盡力的工作,印刷上的許多錯誤才得以糾正。特記於此。<br> 編者<br> 1908年2月4日於上海 </div><h3> (馮時譯)</h3><div><b></b><i></i><u></u><sub></sub><sup></sup><strike></strike></div> <h3><font color="#010101">▲主編顏惠慶中文序。</font></h3> <h3>▲《英華大辭典》主編顏惠慶、十六位編輯員的姓名和畢業(yè)院校,香港皇仁書院簡稱“皇仁”,上海圣約翰書院簡稱“圣約翰”:</h3><h3>陳蔭明(皇仁)、嚴(yán)鶴齡(圣約翰)、徐善祥(圣約翰)、俞慶恩(圣約翰)、趙國才(圣約翰)、周貽春(圣約翰)、曹慶五(圣約翰)、陸達(dá)德(圣約翰)、謝昌熙(圣約翰)、周森友(圣約翰)、徐銑(圣約翰)、王勛(皇仁)、張文廷(圣約翰)、吳遵瀚(圣約翰)、李健楨(皇仁)、曾汐湖(皇仁)。</h3><h3>(當(dāng)時英文姓名是按照滬語讀音用韋氏拼音法拼寫的,與現(xiàn)代漢語拼音有較大區(qū)別)</h3> ▲顏惠慶(1877-1950)<br>字駿人,上海人,1877年4月2日出生于上海虹口。父親顏永京牧師是圣約翰書院早期校監(jiān)。1880年,顏家從虹口搬到圣約翰書院。此后,他在圣約翰、英華書塾和同文書院就讀,學(xué)過英文和拉丁文以及數(shù)學(xué)。中文舊學(xué)是老顏另請家教教的。<br>1895年,顏惠慶赴美國亞歷山大圣公會中學(xué)讀書;1897年入弗吉尼亞大學(xué)。此間學(xué)過德文、英國文學(xué)以及自然科學(xué)和人文社會科學(xué)諸學(xué)科,偏好國際法和憲法。<br><h3>1900年弗大畢業(yè)后,顏惠慶受聘在上海圣約翰大學(xué)教授英語、地理和數(shù)學(xué)。1905年,他在編上?!赌戏綀蟆酚⑽陌?,夏季開始主編《英華大辭典》。同年清政府廢了千年科舉,對留學(xué)生開科取士。1906年顏惠慶參加了留學(xué)生甄別考試,位列最優(yōu)等九人中第二名,賜文科進士頭銜。上海圣約翰也授予他文學(xué)博士銜。這次甄別考試的同考官之一正是兩年后為本詞典作序的大名人嚴(yán)復(fù)。1907年,顏惠慶隨伍廷芳公使赴美充三等參贊,后來他做過外交總長和國務(wù)總理。南京政府成立后,先后任駐英大使、駐蘇大使,出席國際聯(lián)盟大會首席代表??谷諔?zhàn)爭時期,在上海從事慈善和教育事業(yè),主持上海難民,傷兵救濟事宜。1949和邵力子等到石家莊參加和談,解放后當(dāng)過華東軍政委員會副主席。</h3><h3>1950年5月在上海病逝。</h3> <h3>▲陳蔭明(?~?)</h3><h3>字芷蘭,畢業(yè)于香港皇仁書院。在完成《英華大辭典》編輯工作之后,于1909年獨立編譯了我國第一部英漢成語詞典,即《英漢成語詞林》,由商務(wù)館出版,校訂者即是《英華大辭典》主編顏惠慶。<br></h3><h3>曾任漢冶萍路礦公司上海代表。民國成立之初,南京臨時政府財政窘迫,秘使陳蔭明通過在日漢冶萍商務(wù)經(jīng)理王勛,聯(lián)絡(luò)正避居日本神戶的盛宣懷(漢冶萍董事長),由盛出面與日本財團談判漢冶萍公司的“合辦借款”事宜,結(jié)果輿論大嘩。三方聯(lián)系人恰是本詞典的兩位編輯員。</h3> <p>▲嚴(yán)鶴齡(1878~1938)</p><p>字侶琴,祖籍浙江余姚。</p><p>1896年入圣約翰書院備館(預(yù)科),1902年在校獲最佳中文演講獎,1903年正館(正科)畢業(yè),至1906年期間留校執(zhí)教,1907年授文學(xué)士學(xué)位(B.A.)。1907~1908在復(fù)旦公學(xué)任講師兼學(xué)監(jiān)。1908年公費留美,一年后獲紐約哥倫比亞大學(xué)法學(xué)碩士,又二年獲哲學(xué)博士。</p><p>二十年代兩度代理清華學(xué)校校長,但為時僅半年或數(shù)月。歷任北京外交部祕書、內(nèi)閣成員、巴黎和會中國代表團專門委員、農(nóng)商次長、駐美公使館一等秘書、代辦。回國后任北京師大外國文學(xué)教授。</p> <p>▲周詒春(1883~1950)字寄梅,祖籍安徽休寧。</p><p>12 歲入上海圣約翰書院備館接受基本訓(xùn)練。1903年正館(科)畢業(yè),1907年授文學(xué)士學(xué)位(B.A.),自費赴美留學(xué),習(xí)文科,先后入耶魯、威斯康辛就學(xué),獲學(xué)士(1909年)與碩士學(xué)位(1910年)?;貒?,先在上海中國公學(xué)任英文、歷史教員。1911年參加清廷留學(xué)生甄別考試,授進士(俗稱“洋翰林”)。辛亥革命后,出任南京臨時政府外交部秘書,并曾任孫中山的英文秘書。1912年5月清華學(xué)堂復(fù)課后,改名清華學(xué)校,周為副校長兼教務(wù)長。1913年8月, 校長唐國安因病去世,周即被任命為校長。</p><p>1918年1月4日,周詒春以“力微任重、勞頓成疾”為由辭職。周詒春在清華任校長共4年又5個月。</p><p>離開清華后,周詒春先后在眾多單位、團體任職。如:燕京大學(xué)董事會主席,并曾兼任校長;北京中孚銀行經(jīng)理;仁立實業(yè)公司董事長;中華教育文化基金董事會董事、總干事;華洋義賑會的常務(wù)董事;英美煙草公司的常務(wù)董事;曾發(fā)起北京市政治學(xué)會并主持為該會募捐及籌建圖書館,曾發(fā)起組織平津兩市的防癆協(xié)會與歐美同學(xué)會。</p><p>1936年,周詒春擔(dān)任國民政府實業(yè)部常務(wù)次長。抗戰(zhàn)期間,周詒春擔(dān)任貴州省政府委員兼衛(wèi)生委員會主任委員、貴州省財政廳長等職。在貴州期間,周詒春花極大精力辦理貴陽清華中學(xué),并任董事長。</p><p>勝利復(fù)原后,周詒春任國民政府農(nóng)林部長、衛(wèi)生部長。1948年10月,周詒春辭職,遷居香港。解放后返回大陸,出任全國政協(xié)特邀委員。</p><p>1958年8月,周詒春在上海去世,終年75歲。 </p> <p>▲曹云祥(1881~1937)</p><p>字慶五,浙江嘉興人。</p><p>1900年上海圣約翰書院正科畢業(yè),1900~03留校任助教,1904~05常州富陽中學(xué)教務(wù)長,1905~07寧波溪口中學(xué),1907在上海任南方報主編,1907~11赴美耶魯大學(xué)深造,得文學(xué)士學(xué)位,1911~14哈佛大學(xué)商業(yè)管理獲碩士學(xué)位。1914年起先后任駐英使館秘書、總領(lǐng)事,駐丹麥?zhǔn)桂^一等秘書。1921年任北洋政府外交部參事,出席美國華盛頓會議代表團副團長。1922年任清華學(xué)校校長,1928年辭職。后任上海英美煙草有限公司(中國顧問)直至1934年,1933~34年中國科學(xué)管理學(xué)院祕書,上海美國大學(xué)俱樂部主席,中國留美回國學(xué)生聯(lián)合會會長。</p><p>曹云祥擔(dān)任清華學(xué)校校長5年多,將清華由一個留美預(yù)備學(xué)校改制為完全大學(xué),由大學(xué)部、留美預(yù)備部、研究院三大部分組成。1925年5月大學(xué)部正式成立,設(shè)17個系。這是清華歷史發(fā)展的一個轉(zhuǎn)折點,清華的教育和學(xué)術(shù)獨立向前跨了一大步。同時他主持辦起了清華國學(xué)研究院,延致通儒,如王國維、梁啟超、陳寅恪、趙元任四大導(dǎo)師,使中國文化與西方文化相溝通,大大提高了清華的學(xué)術(shù)地位和影響。</p> <h3>▲趙國材(1879~1966),字月潭,祖籍江蘇上海。</h3><h3>1906上海圣約翰大學(xué)畢業(yè),1907年授文學(xué)士學(xué)(B.A.),任安徽鳳陽道署英文文案,1910官費赴美深造,分別入康納爾大學(xué)及威斯康辛大學(xué)選讀政治系,1910獲威斯康辛大學(xué)學(xué)士學(xué)位,1911獲碩士學(xué)位。1913回國任北平清華學(xué)校副校長并赴美考察,1914~18多次任清華學(xué)校代理校長,1920任中國教育使團駐華盛頓團長,1922~25重返清華學(xué)校任副校長。大約在1930年移居上海,曾在上海震旦女子文理學(xué)院任教。(該院1937年10月由天主教圣心會創(chuàng)辦,彼時夫人張靄墨(1888~1962)兼任震旦女子文理學(xué)院附中部主任)。1951年底以震旦大學(xué)總務(wù)長身份擔(dān)任大學(xué)校務(wù)委員會委員。1966年受難去世。<br></h3> <h3>▲俞慶恩(1885~1930) </h3><h3>字鳳賓,江蘇太倉人。中華新醫(yī)學(xué)的開拓者,二十年代滬上名醫(yī)。</h3><h3>1907年上海圣約翰大學(xué)醫(yī)學(xué)院畢業(yè),獲醫(yī)學(xué)博士學(xué)位(M.D.)。任同仁醫(yī)院醫(yī)師,南洋公學(xué)校醫(yī)。辛亥革命時,曾在南京組織救護隊為革命軍救死扶傷。1912年赴美賓西法尼亞大學(xué)醫(yī)學(xué)院進修,三年后獲公共衛(wèi)生學(xué)博士學(xué)位(D.P.H.)。回國后在上海行醫(yī)達(dá)二十年。</h3><h3>他的醫(yī)德醫(yī)術(shù)受人稱重,特別注意采用最新醫(yī)療技術(shù)設(shè)備對病人進行診斷和治療。精于西醫(yī),對于中醫(yī)藥也有研究,曾先后發(fā)表過中醫(yī)藥論著數(shù)十篇,為奠定中西醫(yī)結(jié)合的理論基礎(chǔ)作出了貢獻。</h3><h3>1916年與同行組織發(fā)起了中國醫(yī)學(xué)界第一個學(xué)術(shù)團體——中華醫(yī)學(xué)會,并任第三任會長。還兼任《中華醫(yī)學(xué)》雜志主編。他也愛好文學(xué),早年曾加入柳亞子創(chuàng)建的南社。<br></h3> <h3><font color="#010101">▲徐善祥(1882-1969)</font></h3><h3><font color="#010101">字鳳石,</font>祖籍江蘇上海,科學(xué)家兼工程師。</h3><h3>徐氏早年深受家庭古典經(jīng)文教師親授,1<font color="#010101">898年科考附貢生,后入圣約翰書院攻讀英文,1904年正科畢業(yè)。執(zhí)教于南洋學(xué)堂二年,獲省級公費留美,1906年入耶魯大學(xué),獲化學(xué)博士學(xué)位,1910年回國任教多年,期間編著中英文教科書(商務(wù)版),并再度獲洛克菲勒基金赴美進修二年,1925年獲哥倫比亞大學(xué)工程系博士學(xué)位,返國后任教南京中央大學(xué),1928年任國民政府工商勞工部特任技術(shù)專家和工業(yè)司副司長、技術(shù)司司長、中央工業(yè)研所主任,1934年春再度去美考察美國固氮工藝和世界氮化學(xué)工業(yè)生產(chǎn),歸國后任興業(yè)化學(xué)顧問和建筑工程師事務(wù)所副所長,隨之幾座大型化工廠在他的策劃下陸續(xù)建造。榮膺美國化學(xué)學(xué)會、中國科學(xué)會會員、上海政協(xié)委員。</font></h3> <h3>▲陸達(dá)德(?~?)</h3><h3>字峻卿,1906年上海圣約翰大學(xué)畢業(yè)。</h3> <p>▲謝昌熙(1881~1919)</p><p>字儲臣(又,滄粟),江蘇吳縣人。初肄業(yè)于武昌文華書院,1903年上海圣約翰書院正科畢業(yè)。曾任上海澄衷學(xué)堂、青年會學(xué)校、廣方言館教員,在澄衷時為少年胡適所敬仰的教師。后任奉天營口中學(xué)英文體育教員。</p><p>1905年胡適15歲,入學(xué)澄衷學(xué)堂。多年后,他在《四十抒懷》一書中,深情回憶了母校的學(xué)科設(shè)置,嚴(yán)格管理和教師的誨人不倦。他說:“我在這一年半中,最有進步的是英文、算學(xué),教英文的<b>謝昌熙</b>先生、陳詩豪先生、張鏡人先生,教算學(xué)的郁耀卿先生,都給了我很多的益處。”</p><p>1912年任北京清華學(xué)校英文文案兼教務(wù),1914年赴美國華盛頓,任清華留美生監(jiān)督處會計兼文案,以公務(wù)之睱,復(fù)入喬治華盛頓大學(xué)習(xí)經(jīng)濟。1919年1月29日,在監(jiān)督處樓內(nèi),突遭橫禍被人槍殺,嫌疑犯亦是留美生,疑為偽造支票敗露。但案件在美審了七年,疑犯卻無罪開釋回國。</p> <h3>▲周森友(1880~?)</h3><h3>字維誠,生于福建廈門。</h3>初學(xué)於廈門醫(yī)院(1897~1900)。1905年畢業(yè)于上海圣約翰書院正科(1901~1907),1911授文學(xué)士學(xué)位(B.A.)。<br>任南京三江高等學(xué)堂校醫(yī)(1908-9),及武昌文華書院化學(xué)敎員(1909-13)。<br>1913~1915年自費遊美,入西余大學(xué)(Western Reserve University)習(xí)醫(yī)科。1914年得碩士學(xué)位(M.A.),1915~1916年哈佛大學(xué)得醫(yī)學(xué)博士學(xué)位(M.D.),旋任該校化學(xué)敎員。1916年回國,任上海埃登醫(yī)院主任醫(yī)生。<br> <h3>▲徐銑(?~?)</h3><h3>字閏全,1906年上海圣約翰大學(xué)畢業(yè)。</h3> <h3>▲王勛(1872~?)</h3><h3>字閣臣,出生于廣東,著名法學(xué)家、外交家王寵惠之兄。</h3><h3>先在家接受教育,然后進入香港皇仁書院。1895年畢業(yè)后,他被任命為天津北洋大學(xué)教師。1896年,他放棄教職,任天津中國工程礦業(yè)公司的代理人。1902年,他被清政府授予加銜三品道臺。1903年任粵漢鐵路專員,1905年在滬寧鐵路上擔(dān)任同樣的職務(wù)。1908年任漢冶萍路礦公司商業(yè)經(jīng)理。1918年任漢口揚子工程公司商業(yè)經(jīng)理,上海中華鋼鐵制品有限公司總經(jīng)理。</h3><h3>在任漢冶萍公司駐日本代表期間,正值民國成立之初,南京臨時政府財政窘迫。暗使?jié)h冶萍公司的駐上海代表陳蔭明和駐日本代表王勛密切聯(lián)系,利用正避居神戶的盛宣懷對日本財團進行談判,商討漢冶萍公司“合辦借款”事宜,引起輿論大嘩。三方聯(lián)系人恰是本詞典的兩位編輯員。</h3> <p>▲張文廷(?~?)</p><p>字鏡人,1899年上海圣約翰書院正科畢業(yè)。曾任上海澄衷學(xué)堂英文教員,為少年胡適所敬仰的教師。</p><p>1905年胡適15歲,入學(xué)澄衷學(xué)堂。多年后,他在《四十抒懷》一書中,深情回憶了母校的學(xué)科設(shè)置,嚴(yán)格管理和教師的誨人不倦。他說:“我在這一年半中,最有進步的是英文、算學(xué),教英文的謝昌熙先生、陳詩豪先生、<b>張鏡人</b>先生,教算學(xué)的郁耀卿先生,都給了我很多的益處?!?lt;/p><p>曾任滬寧鐵路付文案。1909年入美國伊利諾斯大學(xué)農(nóng)學(xué)系,1913年畢業(yè)農(nóng)科碩士。</p> <p>▲吳遵瀚(1886~1941)</p><p>江蘇吳縣人,1909年上海圣約翰大學(xué)醫(yī)學(xué)院畢業(yè),獲醫(yī)學(xué)博士學(xué)位(M.D.)。他是《英華大詞典》編輯員中唯一在校學(xué)生,彼時正是學(xué)業(yè)繁忙之際。</p> <h3>▲李健楨(?~?)</h3><h3>字爵五,香港皇仁書院畢業(yè)。</h3> <h3>▲曾汐湖(?~?)</h3><h3>字穫斂,香港皇仁書院畢業(yè)。</h3> <h3></h3><h3>▲商務(wù)印書館《英華大詞典》版權(quán)頁,此時館址在北河南路北首橫浜橋西,即現(xiàn)今寶山路東寶興路東南角。1932年“一 ? 二八”事變,被日寇全部炸毀。</h3><h3>《英華大詞典》上下兩冊,售價十五大洋,價格不菲。但市場反響極勝,1908年春初版問世,下半年即發(fā)行第二版,此后短短七年,第六版出爐。為了使更多的窮學(xué)生買得起,1935年商務(wù)館還推出了小字縮印本,變兩冊為一本,價格降到六元。到了1940年縮印版本已是第五版了。由此可見一本大詞典,一版再版,版次難以統(tǒng)計,暢銷三十多年,盛況前所未有。</h3> <h3>——<b>THE END</b>——</h3>