<h3><br></h3><h3><br></h3><h3>云很高,被朔風(fēng)吹向遙遠(yuǎn)的地平線(xiàn)</h3><h3>草在低處,用根部把大地抓得更牢</h3><h3>路旁的牽?;?,依然綻開(kāi)著艷麗的色彩</h3><h3>十一月,詩(shī)意的蝴蝶在開(kāi)始衰老蟄伏。</h3><h3><br></h3><h3>四季輪回,行走在路上</h3><h3>時(shí)光轉(zhuǎn)瞬即逝。于我,不惑之年</h3><h3>所有的夢(mèng)都是清醒的,而不是虛無(wú)的幻覺(jué)。</h3><h3>堅(jiān)持寫(xiě)詩(shī)。是為了防止靈魂腐朽</h3><h3>繼續(xù)跑步。只有運(yùn)動(dòng)才能保持我身體年輕和活力</h3><h3><br></h3><h3>生活充滿(mǎn)邏輯,更像是個(gè)未完成的儀式</h3><h3>必須心存敬畏的走向每一天</h3><h3>余生很長(zhǎng),只談生存的生命毫無(wú)意義</h3><h3>百態(tài)眾生,即使卑微如塵,都有其自己的社會(huì)價(jià)值觀(guān)</h3><h3><br></h3><h3>每一片葉子的美麗,都被太陽(yáng)所洗禮</h3><h3>靜澈的湖泊,倒映出的是塵世風(fēng)景的虛幻</h3><h3>與昨天告別,與自己和解</h3><h3>生死之外的,都不算什么大事</h3><h3>這塵世贈(zèng)予的苦難,都是筆珍貴的財(cái)富</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3> <h3><br></h3><h3><br></h3><h3>《》真修行于世</h3><h3><br></h3><h3>云以高,風(fēng)吹遠(yuǎn)之</h3><h3>草在下,根以地愈牢之</h3><h3>道旁之牽牛子,仍綻開(kāi)而艷之色</h3><h3>十一月,詩(shī)意之蝶在始衰蟄。</h3><h3><br></h3><h3>四時(shí)輪回,行于道路</h3><h3>時(shí)光轉(zhuǎn)瞬即逝。于我,不惑</h3><h3>凡所夢(mèng)皆醒之,而非虛無(wú)之變。</h3><h3>持詩(shī)。故防魂朽</h3><h3>又走。惟動(dòng)能保我身少和氣</h3><h3><br></h3><h3>生活充舉,如未成之儀</h3><h3>必存畏之向日</h3><h3>余年甚長(zhǎng),只言生之生無(wú)義</h3><h3>態(tài)百眾生,雖微如塵,皆有其己之世值觀(guān)</h3><h3><br></h3><h3>每一葉之美,皆為日所洗</h3><h3>靜徹之澤,倒也是風(fēng)景之虛</h3><h3>與昨日別,與己和解</h3><h3>生死之外,皆不為事</h3><h3>此物贈(zèng)之苦,皆是筆珍財(cái)</h3><h3><br></h3><h3><br></h3> <h3>True practice in the world</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3>The clouds are so high that they are driven by the wind to the</h3><h3>distant skyline.</h3><h3>The grass is in the low place, and the earth is grasped more</h3><h3>firmly with its roots.</h3><h3>Roadside morning glory still blooms with gorgeous</h3><h3>colors.</h3><h3>In November, the poetic butterfly began to grow old and</h3><h3>dormant.</h3><h3>Four seasons, walking on the road</h3><h3>Time flies. In my age</h3><h3>All dreams are sober, not illusory.</h3><h3>Insist on writing poetry. Is to prevent the soul from rotting</h3><h3>away.</h3><h3><br></h3><h3><br></h3> <h3><br></h3><h3>注:文字為作者原創(chuàng)</h3><h3>圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),感謝圖片原作者</h3>