<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">山居秋暝</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Autumn Dusk in the Hills</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">王維</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">空山新雨后,天氣晚來秋。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">明月松間照,清泉石上流。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">隨意春芳歇,王孫自可留。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The rain refreshes secluded hills;</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The autumn dusk deepens chills.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Thru pines a bright moon shines;</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">On stones a clear spring declines.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Washer-maids in bamboos giggle;</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">A dory makes lotus leaves ripple.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Though spring has faded away,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Here I would still love to stay. </span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">譯于2011年1月4日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">After the rain freshens the empty hills,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">The autumnal dusk deepens the chills.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Through pines the bright moon glows,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Upon the stones the clear spring flows.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Amid bamboos giggle the washer-maids,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Lotus leaves stir as the fish-boat wades.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Even spring fragrance has faded away,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Here is still a nice place for me to stay.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">譯于2007年1月30日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">關(guān)于這首詩題目中的“山居”,我參照了陶今雁編著的《唐詩三百首詳注》第213頁上的注解,“山居:山中的住所,指作者的輞川別墅”,我現(xiàn)在的理解沒有改變,但是我覺得用hut這個詞來翻譯的確不合適,我在網(wǎng)上用Google搜索,約有150項符合"Wangchuan Villa"的查詢結(jié)果,因此決定選用"Mountain Villa"來譯“山居”,不知是否要合適一點。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">空山翻譯成"bare mountain"的確不對。“空山新雨后,天氣晚來秋。”詩中明明寫有浣女漁舟,詩人怎下筆說是“空山”呢?原來山中樹木繁茂,掩蓋了人們活動的痕跡,正所謂“空山不見人,但聞人語聲”(《鹿柴》)?。∮钟捎谶@里人跡罕到,“峽里誰知有人事,世中遙望空云山”(《桃源行》),一般人自然不知山中有人了?!翱丈健倍贮c出此處有如世外桃源。我現(xiàn)在決定選用"empty hills"來翻譯“空山”,不知效果如何。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">王孫:原指貴族子弟,這里是王維借以自稱。末兩句說,春芳要消歇就隨它消歇吧,秋光大好,而王孫依舊可以呆在山中。劉安在《楚辭·招隱士》中描繪了春景之后說:"王孫兮歸來,山中兮不可以久留。" 王維這里的"王孫自可留"是反用其意,暗喻自己決意歸隱山中。因此,我把最后一句的"you"改成"me"了,即"Here is still a nice place for me to stay"。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">譯詩很難,文字要簡練有力,而且要合乎聲韻,最難的是要做到言有盡而意無窮,呈現(xiàn)出字里行間的意境,尤其是古詩英譯,難于上青天。在古詩英譯方面,我最推崇的就是許淵沖,他的譯詩真的體現(xiàn)出他所提倡的三美:意美、音美和形美。我只是憑興趣在這里瞎搗弄,自娛自樂,不登大雅之堂。譯詩需要兩種文字的堅實功底,也需要高深的文學(xué)修養(yǎng),這些東西一方面是靠天賦,另一方面也是靠日久天長的積累。憑興趣的指引,即使把我引向地獄,我也是心甘情愿的。翻譯中字斟句酌的苦惱,翻譯完之后的輕松愉快,如人飲水,冷暖自知。</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">山居秋暝</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Autumn Dusk in the Hills</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">王維</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By Wang Wei</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">空山新雨后,天氣晚來秋。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">明月松間照,清泉石上流。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">隨意春芳歇,王孫自可留。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Rain refreshes the empty hill,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Autumn dusk deepens the chill.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Thro' pines a bright moon glows,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Upon stones a clear stream flows.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">In bamboos washer-maids gayly say,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">A dory moves and lotus leaves sway.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">At will spring flowers fade away,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">This is a nice place I love to stay.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">譯于2023年1月1日</span></p>