<h3>文字:翩妮</h3><h3>翻唱:翩妮</h3><h3>圖片:網(wǎng)絡(luò)</h3><h3><br></h3><h3>當(dāng)我們老了,我們就在院子里的那棵桂花樹下,放上兩只藤椅,你一只,我一只,好不好?</h3><h3><br></h3><h3>我們一起搖啊搖,一起看那朝陽緩緩升起,看那斜陽慢慢走過;一起感受清風(fēng)的撫摸,一起欣賞花開花落;一起回憶年輕時(shí)的風(fēng)花雪月,一起咀嚼經(jīng)歷的前塵往事……泡上一壺紅茶,聆聽一曲老歌——《當(dāng)你老了》!</h3><h3><br></h3><h3>《當(dāng)你老了》是由趙照作曲、演唱的一首歌曲,歌詞改編自愛爾蘭詩人葉芝的詩歌</h3><h3>《When You Are Old》 。</h3><h3><br></h3><h3>這首歌曲的創(chuàng)作源于趙照對(duì)母親的感情。據(jù)說,有一天,趙照偶然中讀到愛爾蘭詩人葉芝的詩歌《when you are old》時(shí),他忽然想到了自己的母親在窗戶下燈光昏黃的模樣,有感而發(fā)。<br></h3> <h1 style="text-align: center; "><b>當(dāng)你老了</b></h1><h3><h3>作曲:趙照</h3><h3>原唱:趙照</h3><h3><br></h3></h3><h3>當(dāng)你老了 頭發(fā)白了</h3><h3>睡意昏沉</h3><h3>當(dāng)你老了 走不動(dòng)了</h3><h3>爐火旁打盹 回憶青春</h3><h3>多少人曾愛你青春歡暢的時(shí)辰</h3><h3>愛慕你的美麗 假意或真心</h3><h3>只有一個(gè)人還愛你虔誠的靈魂</h3><h3>愛你蒼老的臉上的皺紋</h3> <h3>當(dāng)你老了 眼眉低垂</h3><h3>燈火昏黃不定</h3><h3>風(fēng)吹過來 你的消息</h3><h3>這就是我心里的歌</h3><h3>當(dāng)你老了 頭發(fā)白了</h3><h3>睡意昏沉</h3><h3>當(dāng)你老了 走不動(dòng)了</h3><h3>爐火旁打盹回憶青春</h3> <h3>多少人曾愛你青春歡暢的時(shí)辰</h3><h3>愛慕你的美麗 假意或真心</h3><h3>只有一個(gè)人還愛你虔誠的靈魂</h3><h3>愛你蒼老的臉上的皺紋</h3><h3>當(dāng)我老了 眼眉低垂</h3><h3>燈火昏黃不定</h3><h3>風(fēng)吹過來 你的消息</h3><h3>這就是我心里的歌</h3><h3>當(dāng)我老了 我真希望</h3><h3>這首歌是唱給你的</h3><h3><br></h3><h3>這是一首紀(jì)念青春與愛情的歌曲,溫情耐聽、觸動(dòng)心靈。在趙照的輕聲吟唱中,歌曲向我們娓娓道來了時(shí)光穿梭著的青春與蒼老,令人感動(dòng)。<br></h3> <h3></h3><h3><p style="text-align: center; "><b>When you are old </b></h3></h3><p style="text-align: center; "> 當(dāng)你老了</h3><h3></h3><h3><br></h3><h3>When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,</h3><h3><br></h3><h3>And nodding by the fire,take down this </h3><h3>book, </h3><h3>倦坐在爐邊,取下這本書來,</h3><h3><br></h3><h3>And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢(mèng)當(dāng)年的眼神</h3><h3><br></h3><h3>Your eyes had once,and of their shadows </h3><h3>deep; </h3><h3>你那柔美的神采與深幽的暈影。</h3><h3><br></h3><h3>How many loved your moments of glad </h3><h3>grace, </h3><h3>多少人愛過你曇花一現(xiàn)的身影,</h3><h3><br></h3><h3>And loved your beauty with love false or</h3><h3> true, </h3><h3>愛過你的美貌,以虛偽或真情,</h3><h3><br></h3><h3>But one man loved the pilgrim Soul in you </h3><h3>惟獨(dú)一人曾愛你那朝圣者的心,</h3><h3><br></h3><h3>And loved the sorrows of your changing </h3><h3>face; </h3><h3>愛你哀戚的臉上歲月的留痕。</h3><h3><br></h3><h3>And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,</h3><h3><br></h3><h3>Murmur,a little sadly,how Love fled </h3><h3>憂戚沉思,喃喃而語,</h3><h3><br></h3><h3>And paced upon the mountains overhead </h3><h3>愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,</h3><h3><br></h3><h3>And hid his face amid a crowd of stars. </h3><h3>怎樣在繁星之間藏住了臉。</h3><h3><br></h3><h3> ——William Butler Yeats</h3><h3> 威廉·巴特勒·葉芝</h3><h3><br></h3><p style="text-align: start; "><span style="text-align: center;">《</span><span style="text-align: center;">When you are old 》</span>愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝于1893年為其女友創(chuàng)作的一首詩歌。語言簡(jiǎn)明,情感豐富、真切,再現(xiàn)了詩人對(duì)女友忠貞不渝的愛戀之情。也同時(shí)揭示了現(xiàn)實(shí)中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。</h3>