<h3>賞讀《詩(shī)經(jīng)》</h3><h3>12月1日 </h3><h3>《小雅·常棣》8/8</h3><h3>宜爾室家,樂(lè)爾妻帑。是究是圖,亶其然乎?</h3><h3>譯文</h3><h3>井然有序地安排家庭關(guān)系,把老婆孩子打發(fā)歡歡喜喜,前前后后認(rèn)真考慮究根底,仔細(xì)想想是不是這么個(gè)理?</h3><h3>注釋</h3><h3>宜:安,和順。</h3><h3>帑(nú):通“孥”,兒女。</h3><h3>究:深思。圖:思慮。</h3><h3>亶(dǎn):信,確實(shí)。然:如此。</h3><h3>——克敏</h3><h3> </h3> <h3>賞讀《詩(shī)經(jīng)》
12月2日
《小雅·伐木》1/6
伐木丁丁,鳥(niǎo)鳴嚶嚶。出自幽谷,遷于喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。
譯文
咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥(niǎo)相和鳴。鳥(niǎo)兒出自深谷里,飛往高高大樹(shù)頂。小鳥(niǎo)為何要鳴叫?只是為了求知音。
注釋
?。▃hēng)?。嚎硺?shù)的聲音。
嚶嚶:鳥(niǎo)叫的聲音。
《小雅·伐木》選自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》,全詩(shī)六章,每章六句,為古體四言詩(shī),作者很可能是召伯虎。 此詩(shī)第一章以鳥(niǎo)與鳥(niǎo)的相求比人和人的相友,以神對(duì)人的降福說(shuō)明人與人友愛(ài)相處的必要。第二章敘述了主人備辦筵席的熱鬧場(chǎng)面。第三章寫(xiě)主人、來(lái)賓、和受邀而未至者醉飽歌舞之樂(lè),末尾兩句寫(xiě)他們?cè)偌s后會(huì)。
——克敏<br></h3> <h3>賞讀《詩(shī)經(jīng)》</h3><h3>12月3日 </h3><h3>《小雅·伐木》2/6</h3><h3>相彼鳥(niǎo)矣,猶求友聲。矧伊人矣,不求友生?神之聽(tīng)之,終和且平。</h3><h3>譯文</h3><h3>仔細(xì)端詳那小鳥(niǎo),尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請(qǐng)聆聽(tīng),賜我和樂(lè)與寧?kù)o。</h3><h3>注釋</h3><h3>相:審視,端詳。</h3><h3>矧(shěn):況且。伊:你。</h3><h3>聽(tīng)之:聽(tīng)到此事。</h3><h3>終……且……:既……又……。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>賞讀《詩(shī)經(jīng)》</h3><h3>12月4日 </h3><h3>《小雅·伐木》3/6</h3><h3>伐木許許,釃酒有藇!既有肥羜,以速諸父。寧適不來(lái),微我弗顧。</h3><h3>譯文</h3><h3>伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無(wú)雜質(zhì)。既有肥美羊羔在,請(qǐng)來(lái)叔伯?dāng)⑶檎x。即使他們沒(méi)能來(lái),不能說(shuō)我缺誠(chéng)意。</h3><h3>注釋</h3><h3>許(hǔ)許:砍伐樹(shù)木的聲音。</h3><h3>釃酒:篩酒。釃(shī),過(guò)濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。</h3><h3>羜(zhù):小羊羔。</h3><h3>速:邀請(qǐng)。</h3><h3>寧:寧可。適:恰巧。</h3><h3>微:非。弗顧:不顧念。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>賞讀《詩(shī)經(jīng)》</h3><h3>12月5日 </h3><h3>《小雅·伐木》4/6</h3><h3>於粲灑掃,陳饋八簋。既有肥牡,以速諸舅。寧適不來(lái),微我有咎。</h3><h3>譯文</h3><h3>打掃房屋示隆重,嘉肴八盤(pán)桌上齊。既有肥美公羊肉,請(qǐng)來(lái)舅親聚一起。即使他們沒(méi)能來(lái),不能說(shuō)我有過(guò)失。</h3><h3>注釋</h3><h3>於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。</h3><h3>陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時(shí)盛放食物用的圓形器皿。</h3><h3>牡:雄畜,詩(shī)中指公羊。</h3><h3>諸舅:異姓親友。</h3><h3>咎:過(guò)錯(cuò)。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>賞讀《詩(shī)經(jīng)》</h3><h3>12月6日 </h3><h3>《小雅·伐木》5/6</h3><h3>伐木于阪,釃酒有衍?;e豆有踐,兄弟無(wú)遠(yuǎn)。民之失德,乾餱以愆。</h3><h3>譯文</h3><h3>伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿(mǎn)。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠(yuǎn)。有人早已失美德,一口干糧致埋怨。</h3><h3>注釋</h3><h3>有衍:即“衍衍”,滿(mǎn)溢的樣子。</h3><h3>籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。</h3><h3>民:人。</h3><h3>乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過(guò)錯(cuò),過(guò)失。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>賞讀《詩(shī)經(jīng)》</h3><h3>12月7日 </h3><h3>《小雅·伐木》6/6</h3><h3>有酒湑我,無(wú)酒酤我??部补奈?,蹲蹲舞我。迨我暇矣,飲此湑矣。</h3><h3>譯文</h3><h3>有酒濾清讓我飲,沒(méi)酒快買(mǎi)我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時(shí),一定再把酒喝完。</h3><h3>注釋</h3><h3>湑(xǔ):濾酒。</h3><h3>酤:買(mǎi)酒。</h3><h3>坎坎:鼓聲。</h3><h3>蹲蹲:舞姿。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>賞讀《詩(shī)經(jīng)》</h3><h3>12月8日 </h3><h3>《小雅·天?!?/6</h3><h3>天保定爾,亦孔之固。俾?tīng)枂魏?,何福不除?俾?tīng)柖嘁妫阅皇?lt;/h3><h3>譯文</h3><h3>上天保佑您安寧,王位穩(wěn)固國(guó)昌盛。讓您國(guó)力加倍增,何種福祿不賜您?使您財(cái)富日豐盈,沒(méi)有什么不盛興。</h3><h3>注釋</h3><h3>保:保護(hù)。</h3><h3>定:平安。爾:指國(guó)君。</h3><h3>亦:又??祝汉?。固:鞏固。</h3><h3>俾(bǐ):使。爾:你,即周宣王。單厚:確實(shí)很多。單,“宣”之假借,確實(shí)。</h3><h3>除:賜予。</h3><h3>多益:多富,即富有。</h3><h3>庶:眾多。</h3><h3>《小雅·天?!肥侵袊?guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是大臣祝頌君主的詩(shī),表達(dá)了作為周宣王的撫養(yǎng)人、老師兼臣子的召伯虎對(duì)新王的熱情鼓勵(lì)及殷切期望,即期望周宣王登位后能勵(lì)精圖治,完成中興大業(yè),重振先祖雄風(fēng);同時(shí)也表現(xiàn)了召伯虎作為一個(gè)具有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)的政治家的政治理想。全詩(shī)六章,每章六句。此詩(shī)一個(gè)奇妙之處,就是大量使用新奇的比喻,尤其是連用九個(gè)“如”字:“如山如阜”、“如岡如陵”、“如川之方至”、“如月之恒”、“如日之升”、“如南山之壽”和“如松柏之茂”用來(lái)歌頌和祝福君主,顯示了豐富的藝術(shù)想象力,不僅細(xì)致入微地體現(xiàn)了作者的期望與祝愿,在語(yǔ)言風(fēng)格上還產(chǎn)生了融熱情奔放于深刻含蓄之中的獨(dú)特效果。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>賞讀《詩(shī)經(jīng)》</h3><h3>12月9日 </h3><h3>《小雅·天保》2/6</h3><h3>天保定爾,俾?tīng)枒旆Y。罄無(wú)不宜,受天百祿。降爾遐福,維日不足。</h3><h3>譯文</h3><h3>上天保佑您安寧,享受福祿與太平。所有事情無(wú)不宜,受天百祿數(shù)不清。給您福氣長(zhǎng)久遠(yuǎn),唯恐每天缺零星。</h3><h3>注釋</h3><h3>戩(jiǎn)榖(gǔ):吉祥,幸福。榖:善。</h3><h3>罄(qìng):盡,指所有的一切。</h3><h3>百祿:百福。百,言其多。</h3><h3>遐福:遠(yuǎn)福,即久長(zhǎng)、遠(yuǎn)大之福。</h3><h3>維日不足:言因福之多而廣遠(yuǎn),日日享福也享受不完。維,通“惟”,惟恐。</h3><h3>——克敏</h3> <h3>賞讀《詩(shī)經(jīng)》
12月10日
《小雅·天?!?/6
天保定爾,以莫不興。如山如阜,如岡如陵,如川之方至,以莫不增。
譯文
上天保佑您安寧,沒(méi)有什么不興盛。福瑞宛如高山嶺,綿延就像岡和陵。又如江河滾滾來(lái),沒(méi)有什么不日增。
注釋
興:興盛。
阜(fù):土山,高丘。
陵:丘陵。
川之方至:河水漲潮。朱熹《詩(shī)集傳》:“川之方至,言其盛長(zhǎng)之未可量也?!?增:增加。
——克敏<br></h3>