<h3>“山川異域,風(fēng)月同天”“豈曰無衣,與子同裳”,日本印在援助物質(zhì)上的這兩句詩,可謂火遍全國了。且在網(wǎng)上引起了熱火朝天的討論。我們今天不做道德討論,也不做國民素質(zhì)之比較,單從語言運(yùn)用的角度來看看這兩句引用何以好。<br></h3><h3>“山川異域,風(fēng)月同天”這8字出自日本長屋親王《繡袈裟衣緣》,《全唐詩》中曾全詩收錄:“山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣。”
這首詩產(chǎn)生于唐玄宗時(shí),當(dāng)時(shí)日本不斷往中國派遣遣唐使交流學(xué)習(xí)。開元二十一年(公元733),日本第九次派“遣唐使”,隊(duì)伍中有榮睿、普照二個(gè)和尚。二人受日本佛教界和朝廷的委托,邀請中國精通佛法的高僧去日本設(shè)壇。
有僧人面對這樣的請求,認(rèn)為“彼國太遠(yuǎn),生命難存;滄海淼漫,百無一至”。
而鑒真說:“是為法事也,何惜身命?諸人不去,我即去耳?!? 歷經(jīng)千辛萬苦,天寶十二年,鑒真第六次終于東渡成功,此時(shí)他已雙目失明,66歲高齡。日本朝野上下非常感激,熱烈歡迎他。孝謙天皇頒詔,封“傳燈大法師”,在國寺東大寺立戒壇。10年后,鑒真圓寂。</h3><h3>鑒真大師歷經(jīng)艱險(xiǎn)東渡日本傳播文化之舉深深感動了日本朝野,于是長屋親王(日本當(dāng)時(shí)的宰相)創(chuàng)作了這首詩,并命人制作千件袈裟,繡這四句偈語在上面,送給大唐高僧們。以表達(dá)感恩之情。</h3><h3>而今天,日本友人引用當(dāng)年長屋親王感恩之詩,其“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤”的報(bào)恩之意不言自明,而且還表達(dá)了雖然山川異域,不是同一個(gè)國家,但愿意與我們“風(fēng)月同天”,共擔(dān)風(fēng)雨,共度難關(guān)的愿望。這份患難中彰顯的真情,瞬間打動了千千萬萬在疫情陰霾里掙扎,又被許多國家斷航孤立的中國人。</h3><h3>原來,好的語言不一定華麗,只要恰如其分,只要情真意切,只要連心共情。</h3><h3><br></h3> <h3>“豈曰無衣,與子同裳”這一句出自《詩經(jīng).秦風(fēng)·無衣》,是2700年前的秦國君王秦哀公寫的一首戰(zhàn)歌。全詩如下:</h3><h3>“豈曰無衣?與子同袍。王于興師,修我戈矛。與子同仇!
豈曰無衣?與子同澤。王于興師,修我矛戟。與子偕作!
豈曰無衣?與子同裳。王于興師,修我甲兵。與子偕行!”<br></h3><h3>日本人為什么要引用這么一首戰(zhàn)歌呢?而且三段詩為什么選了最后一段,而沒有選更耳就熟能詳?shù)牡谝痪洹柏M曰無衣?與子同袍”呢?</h3><h3>要解決這個(gè)疑惑我們首先要了解這首詩的創(chuàng)作背景。這得從楚國,就是今天的湖北說起,當(dāng)年楚平王因聽信讒言殺了楚國大臣吳子胥一家,逃到吳國的吳子胥發(fā)誓一定要報(bào)滿門抄斬之仇。后來他借助吳國力量果然打回楚國,把已經(jīng)死了的楚平王從墳?zāi)估锿诔鰜肀奘夂蕖6鴧亲玉愕奈羧蘸糜焉臧阕鳛槌蟪家舶l(fā)誓拯救祖國,他跑到楚國的鄰國秦國搬救兵。但當(dāng)時(shí)的秦哀國并沒有答應(yīng)出兵相救,因?yàn)榇蛘滩皇谴蚣埽獎佑么罅康娜宋锪ω?cái)力。申包胥不甘心楚國被滅,于是立在秦庭外痛哭七天七夜,他的一片赤誠報(bào)國之心終于打動了秦哀公,答應(yīng)出兵相救。而且秦哀公還寫了這首《無衣》,動員秦國人民:鄰邦有難,唇亡齒寒,我們必須同仇敵愾,生死與共。這首詩也是寫給鄰居楚國人民的,意思也很明白:別怕缺衣缺糧,有我穿的,就有你穿的。我會與你同甘同苦,并肩作戰(zhàn)。因?yàn)槲覀兪且灰聨泥彴睿堑湼M?dāng)?shù)暮眯值?!今天“袍澤”“袍澤之誼”作為異姓兄弟、結(jié)義兄弟的代名詞,典就出于此。</h3><h3>所以當(dāng)今天湖北有難,中國有難時(shí),同樣一衣帶水的鄰邦日本對我們說這句話,表達(dá)鄰國有難定出手相幫,并愿與我們共擔(dān)風(fēng)雨的情意,中國人民自然閃著淚花,心領(lǐng)神會。比起那些落井下石的國家,連外交部發(fā)言人華春瑩都說日本這次的舉動,溫暖了全中國人民的心。</h3><h3>至于為什么引用第三段的詩句,這就是一道非常好的考察得體的語用題了。</h3><h3>首先我們要結(jié)合語境來理解兩句話不同的表意重點(diǎn)。第一段與子同袍后面跟的是“與子同仇”,強(qiáng)調(diào)的同仇敵愾,并肩殺敵。而第三段與子同裳后面跟的是“與子偕行”強(qiáng)調(diào)的是與你同在,同甘共苦。所以“同裳”相較于“同袍”,和平意味更濃些。裳古代指男女皆著的裙子,而袍則為戰(zhàn)袍,本就有同仇敵愾之意,日本支援我們,是我們作戰(zhàn),他們援助,且援助的還是防護(hù)服。我們并不是同時(shí)面對敵人,所以同裳于情于理都更合適一點(diǎn)。而“同澤”中的澤是內(nèi)衣,說同澤又顯得關(guān)系過于親密,這也不符合兩國身份。故選擇“與子同裳”是兼顧了說話人的身份以及兩國之間的關(guān)系,還有公開的場合以及表達(dá)情意的分寸等諸多因素,實(shí)在是一道運(yùn)用到極致的外交公關(guān)語言,也是我們訓(xùn)練語言得體運(yùn)用的好素材啊!
</h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3><h3><br></h3> <h3>這則日本小城口罩?jǐn)嘭浌衽_上的便條,引用的小詩,則充分體現(xiàn)了“有話好好說”“良言一句三冬暖”的道理,而且自有一種春風(fēng)化雨的溫柔力量。</h3> <h3>而捐贈給大連的贈言里引用的這句王昌齡的詩:“明月何曾是兩鄉(xiāng)”,其間包含的兩個(gè)友好城市愿同甘共苦不分彼此的溫暖情誼,也瞬間戳中了中國人的淚點(diǎn)。</h3> <h3>這則長崎市的贈言更是體貼用心,他們用大字號寫“中國加油”,用小字號寫下“崎嶇路,長情在”六個(gè)字,既表達(dá)艱難之路與你同行之意,還像藏頭詩一樣,巧妙地把“長崎”兩字嵌入其中,且有雙關(guān)之意,可謂小處見情深。</h3> <h3>這條送給遼寧市的捐贈物資留言也不是引用而是原創(chuàng)。遼河雪融,富山花開。不僅對仗工整,且所描繪的冰消雪融春暖花開的畫面,還充滿一種溫暖的希望。同氣連枝更是強(qiáng)調(diào)了日本與遼寧的淵源關(guān)系,表達(dá)了同心協(xié)力的態(tài)度。這些都是語言運(yùn)用的典范。</h3> <h3>不僅僅是日本友人這樣用心細(xì)心熬費(fèi)苦心地斟酌語言,其實(shí)中國各地的捐贈物資上也?,F(xiàn)這樣的引用。比如這則浙江慈溪市的捐贈留言也形神兼?zhèn)?,既照?yīng)了自己江南人的身份,又給武漢人民送去了頂風(fēng)傲雪的梅花,給他們以堅(jiān)韌的鼓勵(lì)和春天的希望。</h3> <h3>最后,我想替我們南師附中江寧分校老師組織的捐贈物資選擇征集一條留言。這一批已經(jīng)運(yùn)到湖北鄂州市的防護(hù)服和食品,是我校語文組湖北鄂州人夏葵花老師組織她遍布全球的鄂州籍學(xué)生捐款捐物,輾轉(zhuǎn)多地籌集而來的救災(zāi)物資。</h3> <h3>這批捐贈物資是海外學(xué)子以畢業(yè)學(xué)校和班級為單位,定向捐贈給故鄉(xiāng)——鄂州市中心醫(yī)院的。這些學(xué)生有一個(gè)共同身份,就是他們都是夏老師的學(xué)生,也同時(shí)都是鄂州人。</h3> <h3>這是捐贈證明。這個(gè)鄂州高中94屆7班,當(dāng)年是夏老師當(dāng)?shù)陌嘀魅?。班上有不少學(xué)生分散在全球各地。如今故鄉(xiāng)有難,夏老師一聲求援,學(xué)生們紛紛行動起來。千方百計(jì)從西半球搞到了一批防護(hù)服,然后同學(xué)們接力運(yùn)送,終于把救災(zāi)物資送回了故鄉(xiāng)。</h3><h3>夏老師目前仍在鄂州,她為此次學(xué)生的捐贈選了兩條贈言,請各位朋友們出出主意,看者哪一則更好:一條是引自《詩經(jīng)》“維桑與梓,必恭敬止?!绷硪粭l是夏老師自創(chuàng)的“明月千里,鄉(xiāng)心一處”。夏老師問,哪一句更貼切?</h3><h3>各位親愛的朋友,你們也可以結(jié)合捐贈者的情況,創(chuàng)作或引用一句贈言。歡迎大家在此帖后留言。我們將不勝感謝!</h3>