<p>在這個人人學(xué)英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!</p> <p><br></p><p><b>這里有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結(jié)果所有人都驚呆了!不信?你看看...</b></p><p><br></p><p>【英文原文】</p><p><br></p><p>You say that you love rain,</p><p><br></p><p>but you open your umbrella when it rains...</p><p><br></p><p>You say that you love the sun,</p><p><br></p><p>but you find a shadow spot when the sun shines...</p><p><br></p><p>You say that you love the wind,</p><p><br></p><p>But you close your s when wind blows...</p><p><br></p><p>This is why I am afraid;</p><p><br></p><p>You say that you love me too...</p><p><br></p> <p><br></p><p><b>普通翻譯版</b></p><p><br></p><p>你說你喜歡雨,</p><p><br></p><p>但是下雨的時候你卻撐開了傘;</p><p><br></p><p>你說你喜歡陽光,</p><p><br></p><p>但當(dāng)陽光播撒的時候,</p><p><br></p><p>你卻躲在陰涼之地;</p><p><br></p><p>你說你喜歡風(fēng),</p><p><br></p><p>但清風(fēng)撲面的時候,</p><p><br></p><p>你卻關(guān)上了窗戶。</p><p><br></p><p>我害怕你對我也是如此之愛。</p><p><br></p> <p><br></p><p><b>文藝版</b></p><p><br></p><p>你說煙雨微芒,蘭亭遠望;</p><p><br></p><p>后來輕攬婆娑,深遮霓裳。</p><p><br></p><p>你說春光爛漫,綠袖紅香;</p><p><br></p><p>后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。</p><p><br></p><p>你說軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;</p><p><br></p><p>后來緊掩門窗,漫帳成殤。</p><p><br></p><p>你說情絲柔腸,如何相忘;</p><p><br></p><p>我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。</p> <p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><b>離騷版</b></p><p><br></p><p>君樂雨兮啟傘枝,</p><p><br></p><p>君樂晝兮林蔽日,</p><p><br></p><p>君樂風(fēng)兮欄帳起,</p><p><br></p><p>君樂吾兮吾心噬。</p> <br data-filtered="filtered"></br></h3></br><h3><strong>五言詩版</strong></h3></br><h3>戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。</h3></br><h3>風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王。</h3></br><h3>片言只語短,相思繾倦長。</h3></br><h3>郎君說愛我,不敢細思量。</h3></br><h3> <p><br></p><p><br></p><p><br></p><p><b>七言絕句版</b></p><p><br></p><p>微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。</p><p><br></p><p>一任風(fēng)吹窗緊掩,付君心事總猶疑。</p><p><br></p> <p>七律壓軸版</p><p>江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。</p><p>日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。</p><p>忽聞風(fēng)籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。</p><p>一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。</p> <p>不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。</p><p><br></p><p>當(dāng)我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)外語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?</p> <p>關(guān)注我的文字,一起為漢語加油!??</p>