<p>《百帙譜》記</p><p>2020年秋,在整理個人作品《奇正文集總目》第三版時,隨之做了一個簡單的統(tǒng)計。統(tǒng)計結果,本人各類文字作品,包括編輯部分在內,已逾百部,故命名《百帙譜》。這是一個不經意間的發(fā)現(xiàn),2018年《奇正文集》整理成卷時,曾經做過一個小計,20卷的《奇正文集》包含了各類譯著作品51本,未入卷的東西也有30來本,加起來約合80幾本。這個數(shù)字,一時令自己也難以置 信。走進寫作和翻譯,大約在1987年進入陽泉教院之后開始的,根據(jù)工作需要寫了一些教學論文之類的東西。問津文學和翻譯,便到了2000年甚至2010年之后,直到至今,由此算來,這個過程持續(xù)了約30多年,即占七十歲的一半,而且?guī)缀鯖]有中斷。今年,是自己的古稀之年,上半年由于疫情使然,未能如愿實現(xiàn)原先的生日安排,幾個月來頗覺悵然。但是,《百帙譜》的整理,卻使自己得到了相當?shù)陌参亢歪屓?。這個長長的書目單,意義遠遠超過了一份生日禮單。</p><p>五十余萬字的個人自傳 《奇正集》起筆于2006年,成書于2008年,之后到2018年,又經歷了四次修訂,可謂十年五版,是歷時最長,功夫最大的一本。這本自傳的“寫作立意設計有二:“通過個人傳記反應同生代之人生軌跡,同時反映這一代人生活的社會背景。” 它“反映的是一部農村青年的成長史?!薄斑@部 著作,運用了“章回體”小說的創(chuàng)作方式?!薄皬恼Z言特點看,《奇正集》似乎是一種口述之作,屬于“話本”形式。話本是中國小說走向平民化的標志之一,也是白話小說的景點敘事方式,比較符合世情寫作的需求。”這些寫作技巧,為這部著作增添了相應的文學色彩。在此書的寫作過程中及前后,曾參閱了數(shù)十本古今中外的人物傳記和回憶錄,并同各種年齡段、不同身份的社會人士進行了比較深入的探討,就此形成了一本 《奇正筆談》。而且,這種探討還在繼續(xù)進行中。隨著此書的逐漸傳閱,一個不可否認的事實是,《奇正集》的反響,將會遠遠超出一本個人自傳的意義。 </p><p>文學類寫作在《百帙譜》書單上占據(jù)了較長的篇幅,影響較大的首推《切市日記》,這本四十多萬字的長篇“非虛構小說”,有中英文兩個版本,各寫了兩年,是中國進入八十年代后對外友好城市交流的真實寫照。此書是在《友城走筆》的基礎上醞釀了二十年之后結果的,有人認為屬于本人代表作。此外,如果看過由幾個中篇合集的《無》,則可以進一步理解一個外語工作者的中文寫作是多么的必要?!稛o》中的《風》的情節(jié)和寫作風格,類似于路遙的《人生》,區(qū)別在于充滿了山西傳統(tǒng)的“山藥蛋”派文學手法。另外幾篇,《紅》《否》《混》等,普遍具有紀實性,是紅色年代的真實反映。另一部《山.路.歌三部曲》讀來具有別樣的文學情趣?!抖唐适录分械臄?shù)十個小故事,個個意味深長,提供了奇妙的小說素材。《友城走筆》《平潭集》和《夢縈威汀頓》等散文集,是文學作品的又一方面,中西式語言表達賦予了文章的緊湊、連貫和邏輯性?!恫┛臀倪x》展現(xiàn)的,是具有時代現(xiàn)實感的寫作筆法,緊扣主題,一氣呵成,發(fā)人深思。這一切,皆發(fā)端于上個世紀七十年代大學實習時一場風花雪月的賦記《癡人》,遺憾的是,這部不算太長的蒙太奇式作品,早已焚稿,不復存在了。需要提及的還有部分詩詞作品,同樣別具一格,《讀書詩報告》是另類的讀書報告,寥寥數(shù)行,便勾畫出一本書的梗概?!兑恢Υ骸肥欠N獨創(chuàng)的“一言詩”,每首只有一句話甚至短短十幾個字,但與《沙江》和《藤花亭曲》相比,并不遜色,個中意味,朦朧曲折,引人遐思。</p><p>教育科研是高校教師的本職工作,《教育文集》集中地反映了這方面的成果,其中的“關于用英語思維” “《大學英語》精品課文賞析” “《大學英語》(精讀)教評” “再讀《大學英語》” “碩士研究生英語教學回顧” “英語語法研究” “用科學的發(fā)展觀建設社團文化” “對外漢語教學的啟示” “英國留學生學習工作回顧” “雙語教學實驗科研課題總結” “關于ESP/EST 教學”以及《回望英語》等論述,都一一展示了這方面的收獲?!队⒄Z語音》 《英語語法》 《英語閱讀》 《英語寫作》以及《英語教范案例》等著述,都是比較實用的英語專業(yè)教材。《英語問答》 《世界語學習》 《平定方言》等則是語言學研究的延伸。逾百萬字的《英協(xié)文存》 《英語協(xié)會文集》(1——7)是社團文化建設獨特的資料?!队逃膮病?《英國中等教育科學教材摘譯》以詳實的論文和譯文形式分專題介紹和評價英國教育,是國外教育專題難得的資料。這一切,在《語言和教育》一書中,詳細地做了歸納和例舉。</p><p>翻譯是英語專業(yè)的起點和歸宿,貫穿于語言習得的全過程。雖然這個起點遲鈍了一點,結果還是比較滿意的。五十多萬字的《切市日記》英文版本,即是斷斷續(xù)續(xù)的科技產品和項目翻譯練手的結果?!峨p語文集》以及作為高校英語教材的英文版《英語閱讀》《英語寫作》更是自信心的提升。隨之而來的是五六百首中英詩詞互譯,其中主要是中詩英譯,這個方面的難度更大,要求更高。由《華爾茲的召喚》中近體詩、古體詩英譯以及中英詩詞互譯,逐漸入軌?!稉肀枴u梅女子文學社詩詞選譯》初嘗了“再創(chuàng)作的艱辛與愉悅”。 《不覺得雨——陽泉百人百詩英譯》,“茶與咖啡共享”,“開啟了陽泉詩歌作品走出國門的一個新時代。” 《黃河水長流——山西民歌英譯》或是國內民歌英譯首創(chuàng),翻譯時分別對詩歌的文體做了比較得體的處理,英文版本別具一格?!侗税丁~情詩韻》一書收集的是唐宋元明清各個時代詩詞大家關于詠釣的古體詩,側重處理了詩詞中的意象、氣韻和辭藻等難點。對老同學曾胡的古體詩《清秋》通過中國書籍出版社正式出版之后,已被收存于國圖首圖?!睹珴蓶|詩詞選譯》一書,老教育家王世永先生認為,“開創(chuàng)了毛主席詩詞注釋講解的一條思路?!?《九葉派詩詞選譯》已經開筆,對這一具有歷史意義的近現(xiàn)代詩作產生了由衷的敬意。在詩詞翻譯過程中,尤其注重“譯解”和“回譯”的作用,由此又完成了《英漢詩詞翻譯例釋》一書?!吨杏⒃娫~翻譯文叢》《中英詩譯探賾》《詩詞翻譯存疑》分別從不同角度對翻譯尤其是中英詩譯做了理論和實踐諸方面的探索。</p><p>從內容上看,此目錄除了個人自傳文檔、文學作品、語言教育、中英互譯幾個區(qū)塊外,還可劃分為科研論著、教材、小說(包括長篇、中篇和短篇)、散文、隨筆、詩詞詩聯(lián)、評論、信札、文存、檔案、翻譯、調查、書報、書刊編輯等諸多方面,一時難以進行適當?shù)臍w類。如《正心集》 《文革之思》 《仰望》 《腳步與方向》《序跋集》 《奇正文集總目》等目,只得暫時放入其他類。但是,這并不影響自己的寫作收獲。編輯方面,本人曾任高校學報主編,并自創(chuàng)英文報,積累了相當?shù)木幱≈R和技能。學報幾乎每期都載有自己的文章,而且,每期報刊從組稿到出版,至少要翻閱八遍以上。由此可見,這類文字工作,也滲透了個人的勞動汗水,以至后來為其他作者編撰的一些書籍,也當如此,甚至更加上心,而非付諸闕如。需要提醒自己的是,應當在余生之年,揚鞭奮蹄,抓緊《南坡山》 《秀山情》 《中英詩譯探賾》《九葉派詩詞選譯》等作品的完結,并設法將《切市日記》《毛澤東詩詞選譯》等書付梓,以饗讀者。</p><p>“讀書教書寫書編書譯書評書書生一介,書呆書癡書醉書癢書販書侃書人一生?!?回首往昔,大部分時光都圍繞教書、寫作、翻譯三個方面。這三個方面的發(fā)展,離不開閱讀,尤其在進入天命之年時,還創(chuàng)下了年讀百部的記錄。退休后至今,也保持每年的閱讀量在三十至五十部之間?!伴喿x使人充實,寫作使人精確。”連版累讀的閱讀和寫作,導致自己形成了良好的記憶和勤于思考的習慣。讀寫人生的境界心態(tài)平和,襟懷坦然。即使在某些節(jié)點上也能變被動為主動,逆襲而進,而且不為名利所動,從而保持了身心健康。面對成堆的手稿和作品,感知到的是個人生命的價值和生活的質量。我慶幸自己的選擇,對知識的不懈追求,對事業(yè)的執(zhí)著堅守,無論成功與否,都使自己感到自豪和滿足,因為,我沒有浪費時間。</p><p>2020 秋</p><p>于京南石榴園</p><p>百帙譜</p><p>自傳文檔:(3)</p><p>《奇正集》</p><p>《奇正集》(附)</p><p>《奇正筆談》</p><p>語言教育(24)</p><p>《語言與教育》</p><p>《教育文集》</p><p>《英國教育文叢》</p><p>《英國中等教育科學教材摘譯》</p><p>《英語教范案例》</p><p>《回望英語》</p><p>《英語語音》</p><p>《英語語法》</p><p>《英語閱讀》</p><p>《英語寫作》</p><p>《英語習題集》</p><p>《英語問答》</p><p>《世界語學習》</p><p>《平定方言》</p><p>《桃李香滿園》</p><p>《雙語文集》</p><p>《英協(xié)文存》</p><p>《英語協(xié)會文集》(1——7)</p><p>中英詩譯:(13)</p><p>《華爾茲的召喚》</p><p>《擁抱太陽——評梅女子文學社詩譯》</p><p>《不覺的雨——陽泉百人百詩英譯》</p><p>《清秋——曾胡詩詞選譯》</p><p>《清秋詩語》</p><p>《黃河水長流》</p><p>《彼岸——魚情詩韻》</p><p>《毛澤東詩詞選譯》</p><p>《九葉派詩詞選譯》</p><p>《英漢詩詞翻譯例釋》</p><p>《中英詩詞翻譯文叢》</p><p>《中英詩譯探賾》</p><p>《詩詞翻譯存疑》</p><p>文學作品:(34)</p><p>《切市日記》</p><p>《Chesterfield Diary》</p><p>《切市日記探賾》</p><p>《訪英檔案》</p><p>《風》</p><p>《風的對話》</p><p>《紅》</p><p>《否》</p><p>《混》</p><p>《分》</p><p>《平潭集》</p><p>《短篇故事集》(一)</p><p>《短篇故事集》(二)</p><p>《石榴園記》</p><p>《博客文選》(上)</p><p>《博客文選》(下)</p><p>《夢縈威汀頓》</p><p>《英倫散記》</p><p>《友城走筆》</p><p>《留英》</p><p>《北京記憶》(1——3)</p><p>《南坡山》</p><p>《路》</p><p>《三晉梨園之歌》</p><p>《柳笛聲聲》</p><p>《舌尖與筆尖》(上、下)</p><p>《二十春秋文學路》</p><p>《序跋集》</p><p>《太陽,永遠在天上》</p><p>《癡人》*</p><p>《古稀記閑》</p><p>詩詞詩歌:(6)</p><p>《沙江》</p><p>《藤花亭曲》</p><p>《讀書詩報告》</p><p>《梨園偶對》</p><p>《老忘詩選》</p><p>《一枝春》</p><p>其他:(15)</p><p>《正心集》</p><p>《文革之思》</p><p>《仰望》</p><p>《腳步與方向》</p><p>《集外集》(1——8)</p><p>《奇正文集總目》</p><p>《雨塵集》(中文書信集)</p><p>《西天的云彩》(英文書信集)</p><p>書刊編輯:(22)</p><p>《陽泉教育學院學報》(主編) </p><p>《陽泉教師教育》(主編)</p><p>《漢英農業(yè)詞匯手冊》(參編) </p><p>《陽泉市招商資料翻譯匯集》(編譯)</p><p>《陽泉市郊區(qū)招商項目翻譯》(1——3) </p><p>《英語愛好者》(英文)(主編)</p><p>《長嶺山頭一片云》(編輯)</p><p>《綠葉》(編輯)</p><p>《山亭青槐》(編輯)</p><p>《紅梅詞軒匯集》(1——4)(編輯)</p><p>《紅梅詞軒精編》(編輯)</p><p>《知音》(編輯)</p><p>《礦山的女兒》(編輯)</p><p>《紅樓詩夢》(編輯)</p><p>《梅蕊情》(編輯)</p><p>《女人 文字 美》(編輯)</p><p>《沙金 詩詞 愛》(編輯)</p><p>(以上資料統(tǒng)計至2020年)</p> <p>書房</p> <p>沉重</p> <p>壓力</p> <p>部分手稿</p> <p>《切市日記》手稿</p>