亚拍区欧拍区自拍区|日本强奸久久天堂色网站|午夜羞羞福利视频|你懂得福利影院|国产超级Avav无码成人|超碰免费人人成人色综合|欧美岛国一二三区|黄片欧美亚洲第一|人妻精品免费成人片在线|免费黄色片不日本

電影英譯名稱趣談

王強

作為一個教英語的老師,雖然英語水平不高,對生活中那些常見的英語元素敏感度還是有一點的。最近大熱的兩部電影《唐人街探案3》和《你好,李煥英》都看了一下,影片好壞不做評論,兩部電影的英譯名感覺比較有趣。又回顧了一下以前自己印象比較深刻的幾部影片,對比了一下他們的中英譯名,還真是發(fā)現(xiàn)了一點道道,和大家聊聊。<br> 一、有的譯名遵循“直譯”原則,中英名稱直接翻譯即可。比如《唐人街探案》系列直譯為Detective Chinatown,前者意為偵探,后者意為海外華人聚居區(qū),直譯“唐人街的偵探”倒也中規(guī)中矩,雖然不出彩,但也不會產(chǎn)生歧義?!赌愫?,李煥英》的英譯名為Hi, mom,個人感覺更直擊人心。世界各國各民族語言不盡相同,但唯有一個詞匯“媽媽”不論在哪種語言里,發(fā)音都是類似的。這也許是因為所有嬰兒一開始能夠表達愛意,能夠張嘴發(fā)出來的第一個音節(jié)就是“媽媽”,這是上天對所有母親付出的肯定和褒獎?!赌愫茫顭ㄓⅰ愤@部影片就是講述孩子對母親深深的眷戀,Hi, mom!這個能夠直抒胸襟的名稱讓這種愛鋪面而來,雖簡潔,但赤誠而熱烈。這兩部影片的英譯名采用了直譯的原則,沒有什么問題。但有些經(jīng)典影片的英譯名就讓人有點摸不到頭腦了。比如我最喜歡的華語巔峰之作《霸王別姬》,每次重溫一遍,都為主角如張國榮,配角如蔣雯麗等人的精湛表演所折服,但每次看到它的英譯名稱Farewell My Concubine,都感到一絲遺憾。concubine是指舊社會大戶人家的小妾,小老婆,這個詞匯與影片主人公之間濃烈的情感似乎不太匹配,挺悲壯深沉的愛戀因為這個名字,有了一絲偷偷摸摸的喜感,讓人一下子出戲了!<br> 二、有的譯名遵循“意譯”的原則,好的意譯為電影增光添彩。這里,你不得不承認王家衛(wèi)是高手。他不單是一個鬼才導(dǎo)演,還是真正的“文化人”。他拍攝的電影天馬行空,讓人難以捉摸卻又意味雋永,他為自己電影起的名字有的發(fā)人深省,令人拍案叫絕。電影《阿飛正傳》講述了一個街頭混混的人生,不循規(guī)蹈矩,既傷害別人又傷害了自己。王家衛(wèi)把它命名為Days of Being Wild,狂野狀態(tài)中度過的歲月,非常恰如其分的概括了旭仔代表的一類“阿飛”的生活狀況,其中滋味在看到這個名字時一下品透,卻又難以言表。再如拿獎到手軟的《花樣年華》,我們現(xiàn)在腦海中留下的可能是張曼玉一身又一身旗袍的婀娜身姿,或者是淡淡煙霧后面梁朝偉深邃執(zhí)著的目光,你能想到它的英文名稱嗎?In the Mood for Love,電影主人公之間若有若有,欲愛不敢欲罷不能的情緒一下就隨著音樂和電影名字流淌了起來。這是一個不亞于其中文名稱的好名字。其它的如Ashes of Time--《東邪西毒》、 As Tears Go By--《旺角卡門》都是王家衛(wèi)靈光一現(xiàn)的佳作。不服不行!<br> 好的東西,需要動腦筋。好的文章,需要細細品?,F(xiàn)在我們的孩子卻沒有品讀的耐心了。想起一個笑話,學(xué)生翻譯英語:<br> How are you?—怎么是你?<br> How old are you?—怎么老是你?<br> 雖然有夸張的嫌疑,可也反映出我們英語學(xué)習(xí)中存在的一些問題。<br> 放慢腳步,多讀書;廣積糧緩稱王。積累的足夠了,你的才思也會如泉水般汩汩涌出,不要著急哦。<br><div style="text-align: center;"> OS:有興趣的老鐵可以網(wǎng)上搜搜一些電影佳作的中英譯名,一定會有意外收獲的</div>