<p class="ql-block">C位論</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">徐山</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">紐約時(shí)代廣場(Times Square)被譽(yù)為“世界的十字路口”(the Crossroads of the World)、“宇宙的中心”(the Center of the Universe)、“世界的心臟”(the Heart of the World),世人皆知,人盡皆知。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">時(shí)代廣場起著城鎮(zhèn)廣場的作用,它并非是一個(gè)幾何學(xué)上的“四四方方”的廣場,其形狀更接近蝴蝶結(jié)/領(lǐng)結(jié)(Times Square functions as a town square, but is not geometrically a square; it is closer in shape to a bowtie.)。</p> <p class="ql-block">“Times Square”的中文名(即英譯中、英譯漢)叫“時(shí)代廣場”——這是A翻譯的、A說的?!皌imes”是“時(shí)代”的意思,“square”的中文意思是“廣場”,于是翻譯為“時(shí)代廣場”,就這么簡單——既正確,又準(zhǔn)確,還響亮,也完全符合該廣場的“氣質(zhì)”與“旗幟”——引領(lǐng)潮流、引領(lǐng)時(shí)代!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“時(shí)代廣場”,A的中文翻譯沒毛病。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">吾輩慣用之。父輩亦然;就連兒孫小輩、晚輩也是這么說、這么用的。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">不過,最近幾年跳出來一個(gè)B。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">B說,將“Times Square”翻譯成“時(shí)代廣場”是錯(cuò)誤的,是A犯了“望文生義”的錯(cuò)誤,A只知字面上的意思,不懂當(dāng)初取這個(gè)名字的由來,只知其然,不知其所以然。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">B的翻譯是“時(shí)報(bào)廣場”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">B沒錯(cuò)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">19世紀(jì)荷蘭人最早在曼哈頓島定居。當(dāng)時(shí),現(xiàn)在的第十大道和第四十街附近,有三條匯合的小溪,這片區(qū)域被命名為“大殺戮”(Great Kill)。后來這里發(fā)展成一個(gè)小村莊,成為馬車制造中心,同時(shí)南部和東部的高地被稱為朗??耍↙ongacre)。19世紀(jì)70年代,此地已成為紐約馬匹交易和馬車行業(yè)的中心。當(dāng)?shù)厝烁鶕?jù)倫敦的長畝(Long Acre)稱它為朗??藦V場(Longacre Square)。</p> <p class="ql-block">1904年,《紐約時(shí)報(bào)》(The New York Times)發(fā)行人阿道夫·奧克斯將總部遷到位于第四十二街的Pabst酒店舊址。奧克斯成功游說了時(shí)任市長的喬治·麥克萊倫在此建設(shè)地鐵站,并在1904年4月8日將朗??藦V場正式更名為Times Square。</p> <p class="ql-block">自1913年起,《紐約時(shí)報(bào)》不再于廣場上的大樓辦公,但其總部仍然在此地。1961年《紐約時(shí)報(bào)》賣掉了這棟建筑。1963年,這座大樓更名為聯(lián)合化工大樓(Allied Chemical Building)?,F(xiàn)在人們稱它為“時(shí)代廣場一座”(One Times Square),也被稱為“百老匯1475號(hào)”、紐約時(shí)報(bào)大樓、時(shí)報(bào)大樓等。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">由此可見,Times Square是因報(bào)紙“The New York Times”而命名、得名的,故將其翻譯為“時(shí)報(bào)廣場”是準(zhǔn)確的,且還原了其“歷史的本來面目”,顯得更加忠實(shí)、更加“有知識(shí)、有文化”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我的兩個(gè)老東家現(xiàn)在都“改口”(由以前慣用的“時(shí)代廣場”)稱“時(shí)報(bào)廣場”了——新華社和(上海)東方電視臺(tái):</p> <p class="ql-block">然而,在報(bào)道上面同一條新聞的時(shí)候,《人民日?qǐng)?bào)》、中央電視臺(tái)卻仍然沿用了“老”翻譯、“老”名稱:時(shí)代廣場——</p> <p class="ql-block">咦,華文四大權(quán)威媒體的用詞(專有名詞)不統(tǒng)一嘛!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">B堅(jiān)持用“時(shí)報(bào)廣場”,A只知用“時(shí)代廣場”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">這時(shí),跑出來一個(gè)“C”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">C用的是“時(shí)代廣場”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">那C跟A有什么不一樣?有什么兩樣?不都是“時(shí)代廣場”嗎?</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">此言差矣!此(C的)“時(shí)代廣場”非彼(A的)“時(shí)代廣場”也。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">B似乎的確是比A懂得要多一些、知道得更深一些,但仍然犯了只知其一、不知其二,不求甚解、自以為是的錯(cuò)誤。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">既懂A又知B的C,“反轉(zhuǎn)”了“劇情”,選擇使用“2.0版本”的“時(shí)代廣場”:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原來,《紐約時(shí)報(bào)》(“The New York Times”)的本意就是“紐約時(shí)代”——《紐約時(shí)代》報(bào)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">該報(bào)的初衷和愿景就是“代表(一個(gè)嶄新的)時(shí)代”、“引領(lǐng)(新)時(shí)代”,“Times”并無“時(shí)報(bào)”、“報(bào)紙”的意思,它的意思就是“時(shí)代”(此處單論報(bào)名,當(dāng)然不提其“乘以”、“倍數(shù)”之意)。報(bào)名中的“時(shí)”是“時(shí)代”的意思,并非“小時(shí)”之意,并不表示其每小時(shí)刊發(fā)一波新聞,否則就要用“Hourly”(每小時(shí))這個(gè)單詞了,就像“日?qǐng)?bào)”用“Daily”(如《人民日?qǐng)?bào)》:People's Daily)、“周刊”用“Weekly”(如《時(shí)代周刊》:TIME—The Weekly Newsmagazine;《新聞周刊》:Newsweek)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">雙周刊:“Biweekly”、“Semimonthly”;</p><p class="ql-block">月刊:“Monthly”;</p><p class="ql-block">雙月刊:“Bimonthly”;</p><p class="ql-block">季刊:“Quarterly”;</p><p class="ql-block">半年報(bào):“Semi-annual Report”;</p><p class="ql-block">年報(bào):“Annual Report”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">《紐約時(shí)報(bào)》是一份每日在美國紐約出版的世界頂級(jí)大報(bào),全球發(fā)行,是美國高級(jí)報(bào)紙、嚴(yán)肅刊物的代表,長期以來擁有良好的公信力和權(quán)威性,在全世界都有相當(dāng)大的影響力。</p> <p class="ql-block">其實(shí)西方很多報(bào)紙的名字都不含“報(bào)”字,只是中國人在翻譯的時(shí)候喜歡給它們加個(gè)“報(bào)”字,開宗明義,使人一目了然,比如把“The Washington Post”(華盛頓郵件)翻成《華盛頓郵報(bào)》,將“Le Figaro”(費(fèi)加羅)譯作《費(fèi)加羅報(bào)》,把“Daily Mirror”(每日鏡子)翻譯為《每日鏡報(bào)》。</p> <p class="ql-block">按照約定俗成的方法給報(bào)紙加個(gè)“報(bào)”字合情合理,但要把這個(gè)“報(bào)”字也強(qiáng)加給一個(gè)地名,就未免合適了。據(jù)聞,早期在紐約的華人都把Times Square叫做“時(shí)代廣場”,恐怕也是因?yàn)門imes(時(shí)代)的本意響亮大氣,能代表這里的氣質(zhì)和“調(diào)性”,并且好聽。如果當(dāng)初這份報(bào)紙叫“The New York Post”,廣場大概不太會(huì)改名叫“郵件/郵遞/郵局/郵政/郵報(bào)廣場”吧!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">而且,由于Times Square的高知名度,世界上不少城市的商場、購物中心、辦公大廈、寫字大樓或城市綜合體/商業(yè)綜合體(HOPSCA/City Complex)都取名為“Times Square”,這種情況顯然和“報(bào)(紙)”搭不上邊,于是就翻譯為“時(shí)代廣場”。例如日本百貨公司高島屋在新宿車站旁的分店、也是當(dāng)?shù)氐貥?biāo)之一的高島屋時(shí)代廣場(Takashimaya Times Square),吉隆坡成功時(shí)代廣場,香港銅鑼灣時(shí)代廣場、上?;春B贰按笊虾r(shí)代廣場”等等?!皶r(shí)代廣場”一多,這個(gè)名字于是就深入人心了。</p> <p class="ql-block">所以,紐約的Times Square翻譯成“時(shí)報(bào)廣場”和“時(shí)代廣場”都是正確的,B完全沒有必要故作聰明、假裝高明地強(qiáng)調(diào)“紐約曼哈頓的那個(gè)‘新年倒計(jì)時(shí)’廣場、‘納斯達(dá)克柱體超大屏’廣場應(yīng)該譯成‘時(shí)報(bào)廣場’,翻作‘時(shí)代廣場’就錯(cuò)了”!</p> <p class="ql-block">本輪,C完勝A和B!“C位”非C莫屬。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">再來說一個(gè)詞的讀音、發(fā)音、播音:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">呆板。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">A把它讀成dāi bǎn(dāi:漢語拼音陰平/第一聲,bǎn:上聲/第三聲),因?yàn)锳壓根兒就不知道它的讀音應(yīng)該是ái bǎn;</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">B知道“呆”字讀dāi,如“呆子”、“發(fā)呆”、“癡呆”、“呆傻”、“呆萌”、“呆頭呆腦”等;但在讀“呆板”這一固定搭配的“詞”的時(shí)候,應(yīng)該讀作ái bǎn!“呆”是個(gè)多音字。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">B是對(duì)的。吾輩念小學(xué)、讀中學(xué)、上大學(xué)的時(shí)候,“語文”(大學(xué)里的相關(guān)課程分為“古代漢語”和“現(xiàn)代漢語”)考試時(shí)若答成“dāi bǎn”,那是要被扣分的!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">此刻,C又站出來了!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">C 說,“呆”字不是多音字,它就是一個(gè)單音字?!按舭濉弊x“dāi bǎn”:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語詞典》(2002年增補(bǔ)版)第239頁,“呆”字的讀音只有一個(gè):dāi;在新版的《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館2002、2006年版)里,“呆板”都讀“dāi bǎn”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">原因和依據(jù)都來源于在讀音、發(fā)音、播音領(lǐng)域里最權(quán)威的國家級(jí)的《普通話異讀詞審音表》。該表是我等專業(yè)新聞播音員的“剛需”、人見人愛的“懷表”,是人手一冊(cè)、隨時(shí)懷揣、隨身必帶的“圣經(jīng)”。</p> <p class="ql-block">《普通話異讀詞審音表》是由國家語委(國家語言文字工作委員會(huì))、國家教委(今國家教育部)和廣電部(今國家廣播電視總局)于1985年12月頒布的,近年有若干修訂稿,如2016年5月版。它是關(guān)于異讀詞讀音規(guī)范的最新的法定標(biāo)準(zhǔn),是規(guī)范異讀字讀音的主要依據(jù)。該表著眼于普通話詞語的一些異讀現(xiàn)象來審定讀音,繼承了1963年發(fā)布的《普通話異讀詞三次審音總表初稿》的成果,重新審訂了某些讀音。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“呆”舊讀ái,此義又作“騃”。故《第一批異體字整理表》將“騃”作為“呆(ái)”的異體字處理。后《普通話異讀詞審音表》(1985年12月)規(guī)定“呆”統(tǒng)讀dāi,而“騃”并無dāi音,故不將“騃”作為“呆(dāi)”的異體字。</p> <p class="ql-block">騃 ái(書面上的文言詞語)</p><p class="ql-block">(1) 形聲。從馬,矣( sì )聲。本義:馬行勇壯的樣子。</p><p class="ql-block">(2) 假借為“佁”。愚,無知。</p><p class="ql-block">騃,癡也?!稄V雅》;</p><p class="ql-block">騃,無知之貌。——《蒼頡篇》;</p><p class="ql-block">內(nèi)實(shí)騃,不曉政事。——《漢書·息夫躬傳》。注:“愚也?!保?lt;/p><p class="ql-block">仆雖騃,亦粗知自愛?!啤ろn愈《答劉秀才論史書》。</p><p class="ql-block">(3) 又如:騃子(愚笨的人);騃冶(嬌憨美艷)。</p><p class="ql-block">(4) 癡呆,不明事理。</p><p class="ql-block">嘉本典虞騃……其容止舉動(dòng),甚蚩騃,語輒自謂“侯身”,時(shí)人以為笑?!度龂尽っ鞯棵屎髠鳌?;</p><p class="ql-block">違明誥于前修,垂蚩于后代?!度龂尽O休傳注》;</p><p class="ql-block">癡牛與騃女,不肯勤農(nóng)桑。——唐·盧仝《月蝕》。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">故此,C的“dāi bǎn”是“2.0版本”的“呆板”,遠(yuǎn)非A之無知的、錯(cuò)誤的“dāi bǎn”;B也不過是“明日黃花”,是過時(shí)了的“正確”,是“虛高(明)”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">本輪,A和B完敗于C!“C位”非C莫屬。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">第三道“菜”是“電視機(jī)”。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">1980年代,大約在1984年前后——</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">A家有一臺(tái)黑白電視機(jī)(牌子與屏幕大小無所謂,此處不比);</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">B家有一臺(tái)彩色電視機(jī)(屏幕尺寸和品牌不重要,本處不賽/“曬”)。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">于是,人們猜測(cè)、議論、判斷說,B家比A家有錢或/和有權(quán)和/或有勢(shì)、有門路。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">錯(cuò)!事實(shí)上是A家比B家有錢或/和有權(quán)和/或有勢(shì)、有門路——A買黑白電視機(jī)的時(shí)候,B苦于沒(足夠的)錢或/和無權(quán)和/或無勢(shì)、沒門路而想買卻買不成、買不起、買不到,只是在此刻(1984年前后)彩色電視機(jī)和彩色電視節(jié)目開始普及、開始流行之際,于是便買了彩電而已!此刻的A僅僅是還沒來得及更新?lián)Q代、黑白換彩色罷了。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">最富、最有權(quán)有勢(shì)、最有門路、最有門道的還是C!家里既有黑白電視機(jī),又有彩色電視機(jī)!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">C再次比A和B優(yōu)越、優(yōu)勝,再次秀于A & B,又一次領(lǐng)先,新一輪冒尖!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“C位”非C莫屬——冠軍站中間,第二、三名分立左右兩旁、拱衛(wèi)著“老大”、環(huán)繞著“傲然屹立”在“中央位置”、“核心位置”(C位,the Center, the Central Position/Seat,第一把交椅)的“老C”!</p> <p class="ql-block">中國電視的發(fā)展:</p><p class="ql-block">1、1958年,中國第一臺(tái)黑白電視機(jī)北京牌14英寸黑白電視機(jī)在天津712廠誕生;</p><p class="ql-block">2、1970年12月26日,中國第一臺(tái)彩色電視機(jī)在同一地點(diǎn)誕生,從此拉開了中國彩電生產(chǎn)的序幕;</p><p class="ql-block">3、1978年,國家批準(zhǔn)引進(jìn)第一條彩電生產(chǎn)線,定點(diǎn)在原上海電視機(jī)廠即后來的上海廣電集團(tuán)。1982年10月份竣工投產(chǎn)。不久,國內(nèi)第一個(gè)彩管廠咸陽彩虹廠成立;</p><p class="ql-block">4、1985年,中國電視機(jī)產(chǎn)量已達(dá)1663萬臺(tái),超過了美國,僅次于日本,成為世界第二的電視機(jī)生產(chǎn)大國;</p><p class="ql-block">5、1987年,中國電視機(jī)產(chǎn)量已達(dá)1934萬臺(tái),超過了日本,成為世界最大的電視機(jī)生產(chǎn)國;</p><p class="ql-block">6、1985-1993年,中國彩電市場實(shí)現(xiàn)了大規(guī)模從黑白電視替換到彩色電視的升級(jí)換代。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">行筆至此,感慨良多,不由得想起了京劇《紅燈記》里的李鐵梅唱段《做人要做這樣的人》:</p> <p class="ql-block">做人要做C這樣的人——孜孜以求,刨根問底,睿智謙學(xué),博學(xué)篤志,不做井底之蛙,不當(dāng)寸光鼠輩,不孤芳自賞、自鳴得意,不自以為是、自我膨脹,不好為人師,不固步自封,對(duì)知識(shí)、對(duì)學(xué)問、對(duì)世界,既要知其然,還要/更要知其所以然,透過現(xiàn)象看本質(zhì)!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">做人就要坐C位——“不想當(dāng)元帥的士兵不是好士兵”,“吃得苦中苦,方為人上人”,砥礪奮進(jìn),頑強(qiáng)拼搏,超然出眾,卓爾不群!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">C位,俺老徐來也!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2021年5月9日(母親節(jié))</p><p class="ql-block">于加拿大溫哥華·巴芬苑</p>