<p class="ql-block">做一個高尚的人,一個純粹的人,一個有道德的人,一個脫離了低級趣味的人,一個有益于人民的人。</p><p class="ql-block">一一毛澤東,習(xí)近平總書記最近在青海視察時引用。</p><p class="ql-block">Be a noble person, a pure person, a moral person, a person divorced from the vulgar tastes and a person beneficial to the people. </p><p class="ql-block">一一Mao Zedong, quoted by General Secretary Xi Jinping at the recent inspection in Qinghai</p> <p>今年7月1日,是我們親愛的黨的百年誕辰。回顧黨的光輝歷程,一次次證明了這一顛撲不破的真理:領(lǐng)導(dǎo)我們事業(yè)的核心力量是中國共產(chǎn)黨,指導(dǎo)我們思想的理論基礎(chǔ)是馬克思列寧主義。</p><p>我,一個有著40多年黨齡的近八旬翁,擬每周敬譯毛主席詩詞和古典詩詞各一首,以廣泛傳播中華博大精深的悠久文化和偉人海闊胸襟的思想學(xué)識,向母親百年誕辰獻(xiàn)上一片拳拳赤子之心。</p><p>借此機會,誠請國內(nèi)外專家學(xué)者同行不吝賜教,歡迎有興趣者及莘莘學(xué)子以此啟蒙,領(lǐng)略中華悠久文化和中英詩文的魅力。幸莫大焉!</p> <p>念奴嬌?井岡山 Mount Jinggang</p><p>毛澤東 (1965年5月72歲)</p><p>參天萬木,千百里,飛上南天奇岳。</p><p>故地重來何所見,多了樓臺亭閣。</p><p>五井碑前,黃洋界上,車子飛如躍。</p><p>江山如畫,古代曾云海綠。</p><p>彈指三十八年,人間變了,似天淵翻覆。</p><p>猶記當(dāng)時烽火里,九死一生如昨。</p><p>獨有豪情,天際懸明月,風(fēng)雷磅礴。</p><p>一聲雞唱,萬怪煙消云落。</p><p>Myriad trees reaching clouds, a thousand li across,</p><p>Majestic mounts leap to the southern skies.</p><p>What I see in revisiting my old place,</p><p>More pavilions, towers and terraces.</p><p>Right in front of the Five Well tablets,</p><p>And on the roads of Huangyang Border,</p><p>Vehicles are found speedily driving.</p><p>The rivers and mounts look like a painting,</p><p>Just an expanse of blue seas in ancient times.</p><p>Thirty-eight years has elapsed, seeming in a flash.</p><p>The human world has changed terrifically,</p><p>As if the skies and seas turned down upside.</p><p>I still remember the war flames raging,</p><p>Like narrowly escaping from death yesterday.</p><p>My heart filled with enthusiasm alone,</p><p>A bright moon's hanging on the horizon.</p><p>With thunderbolts full of power and grandeur,</p><p>A roaster crows loudly, announcement made.</p><p>Vanish completely all the demons and monsters.</p> <p>春日偶成(一) Random Thoughts in Spring (1) </p><p>周恩來(1898-1976)Zhou Enlai </p><p>極目青郊外,煙霾布正濃。中原方逐鹿,博浪踵相蹤。 </p><p>I gaze afar into the fields of flowers,</p><p>The land shrouded thick in misty clouds.</p><p>Fighting for the country's domination,</p><p>To follow forerunners' steps in succession.</p> <p>南鄉(xiāng)子?登京口北固亭有懷 </p><p>Thoughts at Beigu Pavilion in Zhenjiang </p><p>南宋辛棄疾(1140-1207)Xin Qiji the Southern Song Dynasty</p><p>何處望神州? 滿眼風(fēng)光北固樓。</p><p>千古興亡多少事?悠悠。不盡長江滾滾流。</p><p>年少萬兜鍪,坐斷東南戰(zhàn)未休。</p><p>天下英雄誰敵手?曹劉。生子當(dāng)如孫仲謀。</p><p>On Beigu Tower pretty landscapes feasting eyes,</p><p>Where can we gaze into the lost Central Plains?</p><p>How many affairs concerning the land's fall and rise?</p><p>I wonder. The Yangtze keeps rolling in, endless.</p><p>Commanding thousands of troops in his early youth,</p><p>He occupies the Southeast, battles continuous.</p><p>Who else can rival him, amid China's heroes?</p><p>Merely Cao Cao and Liu Bei can do like this.</p><p>May our land be revived as Sun Quan did, our offsprings!</p><p> </p> <p>石灰吟 Ode to Lime </p><p>明 于謙(1398-1457)</p><p>千錘萬鑿出深山,烈火焚燒若等閑。</p><p>粉骨碎身渾不怕,要留清白在人間。 </p><p>Hammed and chiselled, lime comes out of the deep mountain,</p><p>Burned in a blazing fire, it holds light everything.</p><p>It dreads nothing, even if threatened with destruction,</p><p>Merely leaving purity and nobility behind.</p> <p>書法作者儲國天為儲國熙四弟,四七年泰州生人,現(xiàn)居揚州??釔蹠?,諸體備修,尤專擅書法小楷。遍臨歷代小楷名帖,上追晉唐風(fēng)韻,漸成鮮明之個性風(fēng)格。曾閉關(guān)十五載,抄寫四書五經(jīng)及古代文學(xué)經(jīng)典、詩詞文賦數(shù)百卷。年逾古稀,仍筆耕不綴。</p><p> 譯 者 儲 國 熙 簡 介</p><p>1943年9月19日出生于江蘇泰州,中共黨員,江蘇省中學(xué)英語特級教師,泰州市海陵區(qū)教育局英語教研員。</p><p>曾4次在江蘇省中學(xué)外語年會上發(fā)表中英論文,9次在《中國日報》發(fā)表英語文章。編寫了由北京教育出版社出版、供全省使用的三冊高中《英語寫作》教材,主編了供全市教師三項基本功進(jìn)修的《英語教程》。</p><p>為北京大學(xué)葛路教授11萬8千字的力作《中國歷代名畫品評》作過英譯,翻譯過300余首詩詞和20多萬字的涉外資料。在國家級外語核心刊物《外國語》發(fā)表過三篇古詩英譯作品。</p><p>近年出版了《儲國熙中英文詩集》500首,應(yīng)邀收藏于母校江蘇省泰州中學(xué)校史館。</p><p>座右銘:人生在世,總應(yīng)為社會和他人奉獻(xiàn)點什么。既然選擇了峻峰,便應(yīng)向著頂點,奮力攀登;不畏崎嶇,風(fēng)雨兼程。</p><p>Motto: In life, one should contribute something to the society and others. Since you've chosen the steep peak, be sure to do your utmost to climb towards its summit, fearing no twists or turns, and halted by neither wind nor rain.</p> <p>感謝關(guān)注 歡迎轉(zhuǎn)發(fā) With hearty thanks for your attention, your transmission's cordially welcome.</p>