<h1><b> Learn to say "no" to the good so you can say "yes" to the best.</b> </h1><h1><b> (John Maxwell, American writer)</b></h1><h1><br></h1><h1><b> 學(xué)會(huì)對(duì)好的說"不行",這樣你才能對(duì)最好的說"行"。 </b></h1><p><b> (約翰?麥克斯韋爾,美國作家)</b></p><p><br></p><h1><b>小提示:</b></h1><p> <b> 1. 約翰?麥克斯韋爾是當(dāng)代著名的美國勵(lì)志演說家,被譽(yù)為領(lǐng)導(dǎo)力大師,他的這句話對(duì)于任何具有精益求精、好中求好精神的人都有鼓舞作用,對(duì)于處在領(lǐng)導(dǎo)地位、追求最佳決策的人更有指導(dǎo)意義。</b></p><p><br></p><p><b style="color: inherit;"> 2. 這里的“so”是連詞,相當(dāng)于“so that...”,意為“以便于”、“為了”、“這樣就”,意義的重心在其后面。</b></p> <p> <b>約翰?麥克斯韋爾(John Maxwell),美國作家與演說家,著有《領(lǐng)導(dǎo)力21法則》《360度領(lǐng)導(dǎo)力》《真正的成功》等暢銷書。</b></p> <h1><b> 才德全盡謂之圣人,才德兼亡謂之愚人,德勝才謂之君子,才勝德謂之小人。</b></h1><p><b> (司馬光:《資治通鑒》)</b></p><p><br></p><h1><b>白話釋義:</b></h1><p><b> 德才兼?zhèn)涫鞘ト?,無德無才是愚人,德高才寡是君子,才高德寡是小人。</b></p><p><br></p><h1><b>英語參考譯文:</b></h1><p><b> Those who have both virtue and talent are sages. Those who have neither virtue nor talent are fools. Those whose virtue exceeds their talent are gentlemen, and those whose talent exceeds their virtue are petty men. </b></p><p><br></p><h1><b>小提示:</b></h1><p><b> 1.《資治通鑒》是一部偉大的編年體通史,被譽(yù)為“不可不讀的史書”,毛澤東主席曾讀過17遍,予以高度評(píng)價(jià)。</b></p><p><br></p><p><b> 2. 司馬光在闡述“德”與“才”的關(guān)系時(shí)強(qiáng)調(diào)“德”為先的理念,指出有才無德比無才無德更加有害,這對(duì)于改變學(xué)校教育中重智育、輕德育的傾向以及在用人機(jī)制中重才輕德的傾向都有很大的啟示意義。</b></p><p><br></p><p><b> 3. “全盡”意為都具備;“兼亡”意為都不具備;“勝”意為多于、勝過。</b></p><p><br></p><p><b> 4. Virtue 和 talent 用于指人的素質(zhì)時(shí)是不可數(shù)名詞,用單數(shù)形式;但用于指具體的美德和才干時(shí),是可數(shù)名詞,可用復(fù)數(shù)形式。</b></p><p><br></p> <h3> <b>司馬光(1019-1086),陜州夏縣(今山西省夏縣)人 ,北宋政治家、史學(xué)家、文學(xué)家,歷仕四朝,曾任宰相,政績(jī)卓著。</b></h3> <p> <b>說明:“名言解讀”的編寫,旨在為年輕學(xué)子們提供一些可供課外賞讀的言簡(jiǎn)意賅的英漢對(duì)照警句。年輕朋友們?cè)陬I(lǐng)會(huì)、欣賞、朗讀、背誦、踐行的過程中,既可提高雙語能力,又能修煉品格素養(yǎng)。</b></p> <b>本人出生于江蘇常熟滸浦(江邊),屬馬,故有時(shí)自號(hào)“滸驥”或“浦驪”。</b>