這是一篇姍姍來遲的小作文,好在沒有老師催著交作業(yè),倒也沒有什么壓力。雖然耽擱的久,小作文的內(nèi)容卻并不會(huì)很長,不過是覺得既然看完了,總該留下個(gè)痕跡,多年后翻出來,還有可以懷想的東西。<div> 其實(shí)我對(duì)《霍亂時(shí)期的愛情》沒有太驚艷,甚至可以說看完以后感覺像草草趕完暑假作業(yè)的學(xué)生一樣如釋重負(fù)——總算可以擺脫它了。</div><div> 這大概有2個(gè)原因:原因之一是翻譯的問題,買書前我百度了很多評(píng)論,只為找到一個(gè)公認(rèn)的不錯(cuò)的譯本,目前來看,這種努力似乎成功了一半。很多人推崇楊玲,而馬爾克斯正式授權(quán)的剛好是南海出版公司,于是買一本南海出版公司出版的楊玲翻譯的《霍亂時(shí)期的愛情》就成了順理成章的事。之所以說成功了一半,是因?yàn)檫@本書至少前面的幾十頁(到醫(yī)生去世后)都是晦澀拗口,不知如何斷句,有些甚至不知所云,后面進(jìn)入到對(duì)阿里薩故事時(shí),這種情況才有所好轉(zhuǎn),我?guī)缀鯌岩?,這本書是多個(gè)人共同翻譯的,如果說它前面部分是機(jī)器翻的我都信。前面有些內(nèi)容幾乎達(dá)到了每個(gè)字都認(rèn)識(shí),連在一起就不知道啥意思地境界。</div> 來來來,欣賞一下機(jī)器翻。 硬是沒看懂作者想說啥,開始懷疑自己的智商。 分成幾個(gè)斷句就這么難嗎? 這種翻譯方式,我上中學(xué)的時(shí)候也干過,當(dāng)然我那時(shí)候還是知道丟人的,并不敢拿出來示人。 原因之二是這本備受西方推崇的小說,所表達(dá)的內(nèi)容與東方的傳統(tǒng)思想幾乎是南轅北轍的,也許有些片段或者思想還是能有道理的,但是總體上無法共情,也就不會(huì)認(rèn)同書評(píng)里吹捧的那些溢美之詞。這本書的故事簡(jiǎn)單的說,一個(gè)家境一般的私生子愛上了一個(gè)新搬過來的商人的女兒,好運(yùn)的是,與外界交往甚少的女孩也愛上了他,經(jīng)過3年的近乎筆友似的交往,兩人已經(jīng)談婚論嫁。忽然,女孩子一秒鐘愛上了一位世家子,也就是她后來的老公,一位相貌堂堂、溫文儒雅的醫(yī)生。愛的理由很簡(jiǎn)單,世家子的金錢、地位、榮耀PK私生子的卑微、弱小、貧窮,這是很俗套的情節(jié),當(dāng)然也很現(xiàn)實(shí)。男孩子就比較郁悶了,于是在之后50多年的時(shí)間里,他沒有結(jié)婚,可也沒閑著,到處尋花問柳,填補(bǔ)自己感情的空虛,可以說是一邊思念變心的女孩,一邊填補(bǔ)著私欲。這一切直到醫(yī)生因意外去世才發(fā)生改變,這個(gè)時(shí)候,男孩和女孩都變成70多歲的耄耋老人,男的也成為了一個(gè)船運(yùn)公司的董事長,身份地位符合女子的標(biāo)準(zhǔn)。此時(shí)男子心眼又活泛起來,開始追女子,甚至為了這個(gè)女子,跟自己的老少情人們都斷了聯(lián)系,最終2個(gè)人走到了一起。這個(gè)故事把西方人感動(dòng)的不行了,認(rèn)為是窮盡了愛情的各種樣子,我的天吶,西方人的業(yè)余文化生活這么匱乏嗎?一個(gè)花花公子一樣的人,記在本子上的女人就600多個(gè),沒入冊(cè)的都無法計(jì)數(shù),性病得了6次還沒治好,即使如此,無論是他這些風(fēng)流情史,還是他以70多歲高齡堅(jiān)持追前任的行為,都被西方人嘖嘖稱贊,這終于讓我看到了東西方文化的差異性。阿里薩一把年紀(jì)還狂追前任的勁頭,倒還真有點(diǎn)愛情的樣子,可是似乎動(dòng)機(jī)并不純粹,也過于自私,甚至被他包養(yǎng)起來的14歲的遠(yuǎn)親女孩為他自殺,也沒有影響他的心志,這就有點(diǎn)過分了。<div> 好了,故事就是這樣,那么作為一本名著,分量到底如何呢?首先文筆上來說,并沒有多優(yōu)秀,但愿不是被譯者給坑了,單論場(chǎng)景描寫,最近讀的書里面,以村上春樹為佳,村上春樹對(duì)風(fēng)景環(huán)境的描寫,幾乎可以幻化在眼前。也許是加勒比除了海盜、濫情,也就剩了暴風(fēng)雨、塵土、泥濘的街道、炎熱的氣候,沒別的可以描寫,所以也怪不得作者。另外,從故事的展開來看,有些故事出現(xiàn)的就很奇怪,有開始沒結(jié)尾的,比如一開場(chǎng)自殺的這位老兄,寫他身殘志堅(jiān),這種身體境況下還有個(gè)地下情人,然后就沒有然后了,這個(gè)故事線是想干嘛?莫名其妙啊,我覺得把這個(gè)故事刪掉,也不影響全書的意思表達(dá)??赐赀@本書,我就不由自主的會(huì)拿《紅樓夢(mèng)》去對(duì)比,紅樓夢(mèng)每個(gè)人物的出場(chǎng)都是有意義的,故事線也很清晰,細(xì)節(jié)描寫也很多,大家都是談感情的,差距咋這么大呢?當(dāng)然當(dāng)然,小說里還是有時(shí)代背景的,比如霍亂,比如內(nèi)戰(zhàn)等等,也是反映了哥倫比亞一帶的歷史,也就這樣了吧。</div> 比較有趣的是下面這句話,我瞬間聯(lián)想起電影《非誠勿擾》里的一句臺(tái)詞。這要說不是編劇抄的,我都無法相信兩者的語意表達(dá)為何如此的一致。 <p class="ql-block"> 很久不給文章配背景音樂了,最近聽了很多版本的《這世界那么多人》,有幾句歌詞還真是不錯(cuò):</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>這悠長命運(yùn)中的晨昏</b></p><div style="text-align: center;"><b>常讓我 望遠(yuǎn)方出神</b></div><div style="text-align: center;"><b>灰樹葉飄轉(zhuǎn)在池塘</b></div><div style="text-align: center;"><b>看飛機(jī)轟的一聲去遠(yuǎn)鄉(xiāng)</b></div><div style="text-align: center;"><b>光陰的長廊 腳步聲叫嚷</b></div><div style="text-align: center;"><b>燈一亮 無人的空蕩</b></div><div style="text-align: center;"><b>晚風(fēng)中閃過 幾幀從前啊</b></div><div style="text-align: center;"><b>飛馳中旋轉(zhuǎn) 已不見了嗎</b></div><div style="text-align: center;"><b>遠(yuǎn)光中走來 你一身晴朗</b></div><div style="text-align: center;"><b>身旁那么多人 可世界不聲 不響</b></div><div style="text-align: left;"> 放一首吉他彈唱版吧,送給每一個(gè)回味愛情的人。</div>