<h1><b> 無可奈何花落去,似曾相識(shí)燕歸來。</b></h1><p> (宋代晏殊:《浣溪沙?一曲新詞酒一杯》</p><p><br></p><h1><b>白話釋義:</b></h1><h1><b> 花兒凋落,讓人一點(diǎn)沒有辦法;燕子歸來,好像曾經(jīng)認(rèn)識(shí)一樣。</b></h1><p><br></p><h1><b>參考英譯:</b></h1><p><b> Flowers fall, whose glory I can scarcely help restore.</b></p><p><b> Swallows return, whose grace I seemingly saw before. </b></p><p><b> </b>(楊自力譯)</p><p><br></p><h1><b>小提示:</b></h1><p><b> 1)詩人晏殊借景抒情,雖含傷春之意,更有詠懷之情。詩句聲韻和諧,構(gòu)思精巧,意境深遠(yuǎn),令人回味無窮?;涔倘粺o可挽回,燕歸未嘗不令人欣喜,惋惜與欣慰的交織中,蘊(yùn)含著哲理:一種美好事物的逝去不可阻擋,另一種美好事物的再現(xiàn)給人希望,人們要以平常心看待人世間興衰變易的自然規(guī)律。</b></p><p><br></p><p><b> 2)楊自力先生以詩譯詩,內(nèi)容達(dá)意,形式工穩(wěn),兩句基本對(duì)仗,并注重聲韻,上句glory / scarcely / restore 與下句grace / seemingly / before互相對(duì)應(yīng),力爭在意、形、音三方面再現(xiàn)原作的美,堪稱佳譯。</b></p><p><br></p><p><b> 3)help 后面的動(dòng)詞不定式restore可以帶小品詞to,也可省略,譯句中省略to是出于韻律的考慮。</b> </p> <p> <b>晏殊(991-1055),字同叔,撫州臨川(今南昌市進(jìn)賢縣)人,北宋著名文學(xué)家、政治家,曾任宰相、兵部尚書,以詞著于文壇,風(fēng)格含蓄婉麗。</b></p> <h1> <b>In the end, it's not the years in your life that count. It's the life in your years. </b></h1><h1><b> </b> (Abraham Lincoln, 16th US president)</h1><h1><br></h1><h1><b> 最終,真正重要的不是生命中的歲月,而是歲月中的生命。</b></h1><p><b> </b>(亞伯拉罕?林肯,美國第16任總統(tǒng))</p><p><br></p><p><b>小提示:</b></p><p><b> 1)上蒼賦予人們的歲月是公平的,每年365天,每天24小時(shí),人人都一樣。但在相同的歲月中人們可以展示出完全不同的生命畫卷,因而,如何度過歲月、發(fā)掘生命的潛力,展現(xiàn)生命的意義才是最重要的。生命中的歲月,天定;歲月中的生命,人為。</b></p><p><br></p><p><b> 2)句中的動(dòng)詞count意為have value or importance(有價(jià)值、有重要性)。</b></p><p><br></p><p><b> 3)這兩句是強(qiáng)調(diào)句式,前句that指代強(qiáng)調(diào)部分中的years,所以謂語動(dòng)詞用count,而不是counts;后句省略了that counts。</b></p> <p> <b>亞伯拉罕?林肯(Abraham Lincoln,1809-1865),美國政治家、戰(zhàn)略家、第16任總統(tǒng),在任期間主導(dǎo)廢除了美國黑人奴隸制,2006年被美國權(quán)威期刊《大西洋月刊》評(píng)為影響美國的100位人物中的第1名。</b></p>