經(jīng)典重譯 <h1></h1><h1 style="text-align: center;"><b><font color="#167efb">Осенняя роза</font></b></h1><h3 style="text-align: center;"><font color="#167efb">А. Афанасий Фет<br>1886 г.</font></h3><h1 style="text-align: center;"><b>秋天的玫瑰</b></h1><h3 style="text-align: center;">阿法納西·費特<br>1886年</h3><div style="text-align: center;"><font color="#ed2308">漫天北風(fēng) 譯</font></div> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Осыпал лес свои вершины,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Сад обнажил свое чело,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Дохнул сентябрь, и георгины</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Дыханьем ночи обожгло.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>森林凋落露出禿頂,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>花園也亮出了印堂,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>九月吐完最后一息,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>東洋菊被黑夜的寒氣灼傷。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Но в дуновении мороза</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Между погибшими одна,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Лишь ты одна, царица-роза,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Благоуханна и пышна.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>但在輕襲而來的寒風(fēng)里,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>零落群芳中一枝獨放,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>只有一個你,玫瑰女王,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>瑰麗多姿且馥郁芬芳。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Назло жестоким испытаньям</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">И злобе гаснущего дня</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Ты очертаньем и дыханьем</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">Весною веешь на меня.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>縱然飽經(jīng)嚴(yán)酷考驗,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>甚至末日邪惡的毀傷,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>你用倩影和幽香,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>拂動我春意蕩漾。</b></p><p class="ql-block"><br></p> <h5><span style="color:rgb(176, 111, 187);"> 譯注:費特·阿法納西·阿法納西耶維奇(Фет Афанасий Афанасьевич,1820-1892)俄羅斯抒情詩人,作家,彼得堡科學(xué)院通信院士。他的詩主要吟詠愛情、自然、藝術(shù),音調(diào)優(yōu)美,語言清新流暢。1840年費特的第一本詩集《抒情詩的萬神殿》出版,詩中有著俄羅斯古典浪漫主義風(fēng)格和明顯的拜倫痕跡。第二本詩集(1850年)中有許多優(yōu)秀詩篇,如《我來向你致意》,《黎明前你不要叫醒他》,《你美麗的花環(huán)清新而芬芳》,《狄安娜》,《當(dāng)我的幻想回到遙遠(yuǎn)的往昔》,它們以其獨特的魅力和音樂性征服了當(dāng)時文壇許多名家。晚年著有著有四卷本詩集《黃昏之火》。</span></h5><h5><span style="color:rgb(176, 111, 187);"> 費特的很多詩篇都是他個人 情感生活的回憶,感悟和幻想。1848年,28歲的費特在部隊服役時,認(rèn)識了24歲的才女瑪麗亞·拉濟(jì)奇。漂亮的拉濟(jì)奇是一位塞爾維亞裔退休騎兵將軍、小地主的女兒,極具音樂和文學(xué)素養(yǎng),是費特的崇拜者。二人一見鐘情,但由于雙方的窮困和二人之間門第落差,未能走到一起。相戀兩年后拉濟(jì)奇死于火災(zāi)(一說為自焚),費特認(rèn)為她的死完全是自己的原因,一直無法釋懷。直到37歲才與茶商之女瑪麗亞·博特金娜結(jié)婚。費特一生為拉濟(jì)奇創(chuàng)作了數(shù)百首詩,這首《秋天的玫瑰》就是他晚年懷念情人之作。</span></h5> <h1 style="text-align:center;"><span style="font-size:22px;">?</span><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;">感謝您駐足欣賞留墨拍磚!</b></h1>