<p class="ql-block">文章是改出來的,詩亦然!先將拙作七絕/冬趣的終審稿錄示如下:</p><p class="ql-block">七絕/冬趣(平起押韻)</p><p class="ql-block">動(dòng)靜人間老少宜,田園山水現(xiàn)神奇。</p><p class="ql-block">閑情逸致相呼應(yīng),造化自然亦感時(shí)。</p> <p class="ql-block">我開始的初稿如下:</p><p class="ql-block">冬趣說來老少宜,梨花滿樹嘆神奇。</p><p class="ql-block">眼中所見皆為樂,美景堪逢國盛時(shí)。</p><p class="ql-block">第一次修改:"說來”改“人間”,"所見"改“美景","美景"改“造化"!錄示:</p><p class="ql-block">冬趣人間老少宜,梨花滿樹嘆神奇。</p><p class="ql-block">眼中美景皆為樂,造化堪逢國盛時(shí)。</p> <p class="ql-block">第二次修改:“梨花滿樹”改為"田園美景",“眼中美景”改為“閑情逸致","嘆”改為“現(xiàn)","國盛"改為“國泰"。錄示如下:</p><p class="ql-block">冬趣人間老少宜,田園美景現(xiàn)神奇。</p><p class="ql-block">閑情逸致皆為樂,造化堪逢國泰時(shí)。</p> <p class="ql-block">第三次修改:"美景"改為“山水",“堪逢"改為“自然",“國泰時(shí)"改為“亦感時(shí)”。</p><p class="ql-block">冬趣人間老少宜,田園山水現(xiàn)神奇。</p><p class="ql-block">閑情逸致皆為樂,造化自然亦感時(shí)。</p> <p class="ql-block">第四次終審定稿!"冬趣"改為"動(dòng)靜”,“皆為樂"改為“相呼應(yīng)"。這樣一來,冬趣也沒有了,樂也沒有了,包括在第三稿中,將國泰/時(shí),改為亦/感時(shí)。國泰民安樂的意思,字面上也看不到了!但我總是覺得,這是我最最快意的修改!</p><p class="ql-block">動(dòng)靜人間老少宜,田園山水現(xiàn)神奇。</p><p class="ql-block">閑情逸致相呼應(yīng),造化自然亦感時(shí)。</p> <p class="ql-block">關(guān)于拙作七絕/冬趣,就聊到這了。雖然終審稿還沒有盡善盡美,但我感覺,詩中沒有的,也已經(jīng)涵在"詩外"了!詩貴含蓄梅貴曲,文似看山不喜平!這也是我們寫詩更應(yīng)該追求的目標(biāo),功夫在詩外,境界在詩外!</p>