<p class="ql-block">That Time Of Year Thou Mayst In Me Behold</p><p class="ql-block"> William Shakespere</p><p class="ql-block"> That time of year thou mayst in me behold</p><p class="ql-block"> When yellow leaves, or none, or few, do hang</p><p class="ql-block"> Upon those boughs which shake against the cold,</p><p class="ql-block"> bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.</p><p class="ql-block"> In me thou see'st the twilight of such day</p><p class="ql-block"> as after sunset fadeth in the west;</p><p class="ql-block"> which by and by black night doth take away,</p><p class="ql-block"> death's second self, that seals all up in rest.</p><p class="ql-block"> In me thou see'st the golwing of such fire,</p><p class="ql-block"> that on the ashes of his youth doth lie,</p><p class="ql-block"> as the death-bed whereon it must expire,</p><p class="ql-block"> consumed with that which it was nourish'd by.</p><p class="ql-block"> This thou perceivest, which makes thy love more strong,</p><p class="ql-block"> to love that well which thou must leave ere long.</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">你或許會看見秋天,在我這</p><p class="ql-block"> 【英】 威廉·莎士比亞</p><p class="ql-block">你或許會看見秋天,在我這</p><p class="ql-block">三三兩兩黃葉,或飄零,或下垂</p><p class="ql-block">瑟瑟發(fā)抖在枯枝上</p><p class="ql-block">歌壇——荒涼,那里曾百鳥爭鳴</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你或許會看見暮靄,在我這</p><p class="ql-block">太陽正徐徐消落下</p><p class="ql-block">黑夜降臨,死的化身,讓它漸行漸遠(yuǎn)</p><p class="ql-block">漠然。安息。籠罩看大地</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你或許會看見余燼,在我這</p><p class="ql-block">青春在寒冬里抗擊,掙扎</p><p class="ql-block">斷魂遲早會出現(xiàn)在慘淡的靈床上</p><p class="ql-block">銷毀它的,是那點(diǎn)燃它的烈焰</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">再見了,你的一往情深</p><p class="ql-block">再見了,我將辭你溘然長逝</p>