<p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">At Twilight</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">Bliss William Carman</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">NOW the fire is lighted</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">On the chimney stone,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Day goes down the valley,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">I am left alone.</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Now the misty purple?</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Floods the darkened vale,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">And the stars come out</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">On the twilight trail.</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">The mountain river murmurs</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">In his rocky bed,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">And the stealthy shadows</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Fill the house with dread.</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Then I hear your laughter</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">At the open door, —</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Brightly burns the fire,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">I need fear no more.</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">暮色降臨的時候</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">【加】伯利斯 威廉 卡門</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">?</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">石砌的壁爐里, </b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">點燃了火,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">日光在山峪里隱沒,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">只有我獨自一人。 </b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">紫色的霧靄,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">彌漫著幽暗的峽谷,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">暮色黯淡,微光里, </b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">閃現(xiàn)出星星。</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">山間流水竊竊細語,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;"> 淌過鋪滿巖石的河床,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;"> 周圍的黑影,悄然詭秘,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">屋里充滿恐懼,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">這時,我聽見你的笑聲,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;"> 在敞開的門前,—</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">爐火燒得正旺,火光明亮,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">我不再害怕。</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">伯利斯 威廉 卡門 (1861-1929), 加拿大最重要聯(lián)邦詩人之一,曾獲加拿大桂冠詩人稱譽。他的詩作品具有歌詞的特點,在國際詩歌領域廣受贊譽。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">這首詩帶有自然的歌詞品質,人物情感和傍晚景色變化的交織融匯。全詩分三層內容:夜暮降臨時的安寧,暮色中山里的景象,以及愛人歸來。爐火寓意安全和溫馨貫穿全詩。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;"><span class="ql-cursor">?</span>譯文/呂丁倩</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">圖片/網(wǎng)絡</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">轉載請注明譯者</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">于Briarcliff 紐約</b></p><p class="ql-block"><br></p>