<p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">譯文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我有深深思念著的人,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">卻相隔很遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我有所感懷的事情,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">但深深的埋在心底。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)難以歸去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我沒(méi)有一天不遙望它。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">心中憂愁苦悶卻無(wú)處化解,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">日日夜夜未曾停止思念。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">我的前途似乎也迷茫無(wú)望,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">只能獨(dú)自宿在這空屋中。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">秋天還沒(méi)有來(lái)臨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">卻已風(fēng)雨紛紛。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">不學(xué)學(xué)苦行僧的佛法,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">如何忘記曾經(jīng)的過(guò)往!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">賞析</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">?</span> 整首詩(shī)貫穿著白居易的大、簡(jiǎn)、妙風(fēng)格,雖是寫(xiě)愛(ài)情,寫(xiě)思念,但不像多數(shù)愛(ài)情詩(shī)一樣婉約,它大氣、又不失細(xì)膩,這不是刻意為之,而是一種情感之至,一種渾然天成。這首詩(shī)不是唐代所流行的工整的今體詩(shī),它共有七句話,前四句大量的重復(fù)用字,也并不合乎詩(shī)歌的習(xí)慣。意像的描寫(xiě)被放在了敘事之后,全詩(shī)沒(méi)有比喻、沒(méi)有用典,也沒(méi)有大量的興、比之作,可以說(shuō)是完全沒(méi)有格律的羈絆,用最直白的語(yǔ)言,抒發(fā)了最真摯的情感。</p>