<p class="ql-block"> 城市路橋命名很有講究,好的名字不僅彰顯地方個(gè)性,而且蘊(yùn)含地方文化。</p><p class="ql-block">株洲的路橋命名已倍受人詬病,什么長江路、黃河路、嵩山路、泰山路、新華路、建設(shè)路,一些全國通用的路名或者兩頭拼接路名,讓人感覺這座城市缺乏內(nèi)涵、沒有文化。這樣的路名雖然沒有個(gè)性,但畢竟全國通用,馬馬虎虎也還能說得過去??善€有不少洋不洋、土不土的路名,讓人哭笑不得。</p> <p class="ql-block"> 筆者來到泰山路,發(fā)現(xiàn)就在相隔僅僅幾米遠(yuǎn)的兩塊路標(biāo)上,同一個(gè)路名竟然出現(xiàn)兩個(gè)截然不同的譯名:</p><p class="ql-block">泰山路西:West TaiShan Road</p><p class="ql-block"> TAISHAN XILU</p><p class="ql-block"> 有些干脆簡寫、點(diǎn)到為止,讓路人自己去意會(huì),如石宋西路:ShisongRd.(W)</p><p class="ql-block"> 在國人眼里,或許感覺英文高大上,漢語拼音有些俗氣,所以總想方設(shè)法擺露幾句英語來展現(xiàn)自己的有文化。筆者英語雖然不太好,但隱隱感覺第一種英文翻譯有些怪怪的,百度一下,應(yīng)該是:TaiShan West Road</p><p class="ql-block"> 再發(fā)給我長沙同事、英語教授得到確認(rèn),這樣混亂的翻譯還真讓她一片愕然。</p> <p class="ql-block"> 翻譯錯(cuò)誤不說,至少也應(yīng)該統(tǒng)一吧,而不是土不土,洋不洋,搞得不倫不類。尤其作為一座內(nèi)陸非國際化城市,完全可以使用純拼音,彰顯民族自信,而不是為了迎合極少數(shù)外國人而偷雞不成蝕把米、搞個(gè)令人啼笑皆非所謂的高大上的“英文”。</p><p class="ql-block"> 這樣的翻譯混亂情況,城區(qū)估計(jì)并不少,希望相關(guān)部門趁創(chuàng)建國家文明典范城市之機(jī)進(jìn)行整改,不要給別人笑話,你說呢?</p>