<p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">文創(chuàng):江楓暉影</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">英文翻譯:張立中</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">中文朗誦:趙立江</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">英文朗誦:張惠嘉</b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;"><span class="ql-cursor">?</span>秋初細(xì)雨霏霏月落西窗,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;">檐北曉鳥幽幽幾番逗鳴。</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;">夢醒鴦?wù)砟匚蹲蛳?lt;/span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;">晨光透簾輕輕撫照玉容。</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;">媚眼含羞答答煙波萬里,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;">丹唇輕啓咯咯逐笑嗔聲。</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;">憶想初桃夭夭嬌紅沾露,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;">沈醉春慵款款燈燭情濃。</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;">群鳥喧聲喳喳催人起早,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 22px;">朗日東升冉冉晨霽翔虹。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>Morning Rising Peacefully</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>?By Jiangfeng Huiying</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 15px;">The early autumn rain falls on the west window,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 15px;">Dawn birds at the eaves north singing cheerfully.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 15px;">Waking on the duck pillow to recall last night,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 15px;">While morning light through the curtain gently </span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 15px;">touching her face.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 15px;">Her eyes winking shyly,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 15px;">Her red lips are lifted with the giggles as so sounding.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 15px;">Remembering the first time to taste red peach with dew,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 15px;">As to indulge in the light of the spring.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 15px;">The birds call to get up early,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 15px;">The sun is rising and shining in the east.</span></p> <p class="ql-block"><b>圖片均來自網(wǎng)絡(luò),致謝原作者!</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">後記:</p><p class="ql-block">本文有幸被收錄在由<span style="font-size: 18px;">澳大利亞</span>雙語出版社出版的中英雙語《百人百字詩》第一輯。百字詩是現(xiàn)居<span style="font-size: 18px;">澳洲</span>墨爾本的張立中博士嘗試對詩歌創(chuàng)新而創(chuàng)立的一種新的詩詞體裁,按照十字一行、十行一詩的形式,不限韻律、自由發(fā)揮,視覺效果齊整美觀,內(nèi)容豐富多彩。當(dāng)他在今年二月初提出這個(gè)構(gòu)想時(shí),立即得到文壇上很多詩友的贊賞和應(yīng)和,更令他萌發(fā)了編輯和出版《百人百字詩》新書的想法,隨即在短時(shí)間內(nèi)有過百位詩人踴躍投稿,遂令新書在二月底得以出版面世。這正是「 詩歌百花園,新添百字詩」。</p> <p class="ql-block">【英譯者簡介】<span style="font-size: 18px;">張立中先生</span>現(xiàn)居墨爾本,悉尼大學(xué)教育學(xué)博士,專長於英漢雙語教學(xué)和翻譯,熱衷於雙語創(chuàng)意寫作?,F(xiàn)任《華語詩壇》主編,上海大學(xué)中國創(chuàng)意寫作中心客座教授,西北大學(xué)絲綢之路國際詩歌研究中心高級(jí)顧問。</p> <p class="ql-block">【朗誦者簡介】</p><p class="ql-block">趙立江先生是澳大利亞悉尼華人著名節(jié)目主持人和朗誦表演藝術(shù)工作者和培訓(xùn)導(dǎo)師,華語電臺(tái)主播,澳洲西悉尼大學(xué)資深中文教師。</p>