<p class="ql-block">懷著感恩好奇的心學(xué)習(xí)這篇名詩(shī),中文讀得不好不熟向聽眾致歉??Just Try My Best…</p> <p class="ql-block">英文誦讀</p> <p class="ql-block">Under a Certain Little Star</p><p class="ql-block">By Wis?awa Szymborska</p><p class="ql-block">Translated by Magnus J. Krynski and Rober A. Maguire</p><p class="ql-block">I apologize to coincidence for calling it necessity.</p><p class="ql-block">I apologize to necessity just in case I’m mistaken.</p><p class="ql-block">Let happiness be not angry that I take it as my own.</p><p class="ql-block">Let the dead not remember they scarcely smoulder in my memory.</p><p class="ql-block">I apologize to time for the muchness of the world overlooked per second.</p><p class="ql-block">I apologize to old love for regarding the new as the first.</p><p class="ql-block">Forgive me, far-off wars, for bringing flowers home.</p><p class="ql-block">Forgive me, open wounds, for pricking my finger.</p><p class="ql-block">I apologize to those who cry out of the depths for the minuet-record.</p><p class="ql-block">I apologize to people at railway stations for sleeping at five in the morning.</p><p class="ql-block">Pardon me, hounded hope, for laughing now and again.</p><p class="ql-block">Pardon me, deserts, for not rushing up with a spoonful of water.</p><p class="ql-block">And you, O falcon, the same these many years, in that same cage,</p><p class="ql-block">forever staring motionless at that self-same spot,</p><p class="ql-block">absolve me, even though you are but a stuffed bird.</p><p class="ql-block">I apologize to the cut-down tree for the table’s four legs.</p><p class="ql-block">I apologize to big questions for small answers.</p><p class="ql-block">O Truth, do not pay me too much heed.</p><p class="ql-block">O Solemnity, be magnanimous onto me.</p><p class="ql-block">Endure, mystery of existence, that I pluck out the threads of your train.</p><p class="ql-block">Accuse me not, O soul, of possessing you but seldom.</p><p class="ql-block">I apologize to everything that I cannot be everywhere.</p><p class="ql-block">I apologize to everyone that I cannot be every man and woman.</p><p class="ql-block">I know that as long as I live nothing can justify me,</p><p class="ql-block">because I myself am an obstacle to myself.</p><p class="ql-block">Take it not amiss, O speech, that I borrow weighty words,</p><p class="ql-block">and later try hard to make them seem light.</p> <p class="ql-block">中文朗讀</p> <p class="ql-block">《在一顆小星星下》</p><p class="ql-block">作者:維斯拉瓦·辛波絲卡[波蘭]</p><p class="ql-block">我為稱之為必然而向巧合致歉。</p><p class="ql-block">倘若有任何謬誤之處,我向必然致歉。</p><p class="ql-block">但愿快樂(lè)不會(huì)因我視它為己有而生氣。</p><p class="ql-block">但愿死者耐心包容我逐漸衰退的記憶。</p><p class="ql-block">我為自己分分秒秒地疏漏萬(wàn)物向時(shí)間致歉。</p><p class="ql-block">我為將新歡視為初戀向舊愛致歉。</p><p class="ql-block">遠(yuǎn)方的戰(zhàn)爭(zhēng),原諒我?guī)Щɑ丶摇?lt;/p><p class="ql-block">裂開的傷口,原諒我扎到手指。</p><p class="ql-block">我為我的小步舞曲唱片向在深淵里吶喊的人致歉。</p><p class="ql-block">我為清晨五點(diǎn)仍在熟睡向火車站候車的人致歉。</p><p class="ql-block">被追獵的希望,原諒我不時(shí)大笑。</p><p class="ql-block">沙漠,原諒我未及時(shí)送上一匙水。</p><p class="ql-block">而你,這些年來(lái)未曾改變,始終在同一鳥籠中,</p><p class="ql-block">目不轉(zhuǎn)睛地盯望著空中同一定點(diǎn)的獵鷹,</p><p class="ql-block">原諒我,雖然你已成為標(biāo)本。</p><p class="ql-block">我為桌子的四只腳向被砍下的樹木致歉。</p><p class="ql-block">我為簡(jiǎn)短的回答向龐大的問(wèn)題致歉。</p><p class="ql-block">真理啊,不要太留意我。</p><p class="ql-block">尊嚴(yán)啊,請(qǐng)對(duì)我寬大為懷。</p><p class="ql-block">存在的奧秘,請(qǐng)包容我扯落了你衣裾的縫線。</p><p class="ql-block">靈魂啊,別譴責(zé)我偶爾才保有你。</p><p class="ql-block">我為自己不能無(wú)所不在向萬(wàn)物致歉。</p><p class="ql-block">我為自己無(wú)法成為每個(gè)男人和女人向所有的人致歉。</p><p class="ql-block">我知道在有生之年無(wú)法找到任何理由替自己辯解,</p><p class="ql-block">因?yàn)槲冶闶俏易约旱恼系K。</p><p class="ql-block">噢,言語(yǔ),別怪我借用了沉重的字眼,</p><p class="ql-block">又勞心費(fèi)神地使它們看似輕松。</p> <p class="ql-block">練習(xí)</p>