<p class="ql-block"><b> 觀看過《紅樓琴斷》這部美國影片的人,無不被影片的插曲《To Love Again》所打動。這首插曲的歌詞由內(nèi)德?華盛頓撰寫,原曲由名家肖邦所作,后由莫里斯?斯托羅夫和喬治?西德尼改編,可謂蕩氣回腸,十分優(yōu)美動聽。</b></p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"><b> 《To Love Again》這首歌曲,二十多年前,曾在《世界金曲200首》這本歌集中推薦給中國讀者。原印歌詞如下:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> To Love Again</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>No hearts should refuse love,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>How lucky are the ones who </b><b style="color:rgb(237, 35, 8);">locse </b><b style="color:rgb(1, 1, 1);">love,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">And if we should lose love,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">We have the right to love again.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">In a world full of aces </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">so few ever find their places.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">In many cases hearts have lost their way.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">Don't live in the past, dear,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">For you and me the die is </b><b style="color:rgb(237, 35, 8);">crst</b><b>, dear,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>But if love won't last</b><b style="color:rgb(237, 35, 8);">, </b><b style="color:rgb(1, 1, 1);">dear,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">We have the right to love again.</b></p> <p class="ql-block"><b> 可惜原印歌詞中存在兩處印刷錯誤,一處標(biāo)點(diǎn)符號錯誤:</b></p><p class="ql-block"><b> "How lucky are the ones who </b><b style="color:rgb(237, 35, 8);">locse </b><b style="color:rgb(1, 1, 1);">love"中,</b><b style="color:rgb(237, 35, 8);">locse </b><b style="color:rgb(1, 1, 1);">實(shí)為choose。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"> "For you and me the die is </b><b style="color:rgb(237, 35, 8);">crst</b><b style="color:rgb(1, 1, 1);">" 中,</b><b style="color:rgb(237, 35, 8);">crst </b><b>實(shí)為cast。</b></p><p class="ql-block"><b> "But if love won't last dear"一句中,last 一詞后應(yīng)有逗號。</b></p> <p class="ql-block"><b> 在《世界金曲200首》這本歌集里,這首歌曲的歌詞被譯為:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 另 覓 新 歡</b></p><p class="ql-block"><i style="font-size:18px;"> 譯者 尚家驤</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor">?</span></i></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>愛情,人心所愿,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>蒙相愛,多么幸福溫暖,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>但如不幸失戀,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>有權(quán)利另覓新歡。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>環(huán)顧世間茫茫眾生,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>能結(jié)幾多美滿姻緣?</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>多有怨偶,心碎腸欲斷。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>請莫沉緬于往事,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>生死有命難以逆轉(zhuǎn),</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>但愛情如難維持,</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>有權(quán)利另覓新歡。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b> 上述譯詞中,有些句子的理解和翻譯有待加深和提高。例如:</b></p><p class="ql-block"><b> 1.歌名原譯為《另覓新歡》,給人喜新厭舊,玩世不恭的感覺,不如選擇“再愛一次”之類的中性詞語。</b></p><p class="ql-block"><b> 2."In many cases hearts have lost their way", 原被譯為“多有怨偶,心碎腸欲斷”。但原文的字面意思則是“在很多情況下,情侶們往往迷路”。</b></p><p class="ql-block"><b> 3."Don't live in the past, dear, for you and me the die is cast, dear", 原被譯為“請莫沉</b><b style="color:rgb(237, 35, 8);">緬</b><b style="color:rgb(1, 1, 1);">于往事,生死有命難以逆轉(zhuǎn)”。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"> 漢語中的“緬”和“湎”,同音同聲,容易混淆。但它們的含義并不相同?!熬挕保鉃檫b遠(yuǎn);而“湎”,則意為“溺”。使用時,它們各自的撘配是固定的,不可混用。只能說“緬懷、緬想”,不能說“湎懷、湎想”;只能說“沉湎”,不能說“沉緬”。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"> 這句英語,是一對戀人發(fā)現(xiàn)相互難能長相廝守,白頭偕老,決定分道揚(yáng)鑣,各奔東西時的告別。話中的" the die is cast", 是個成語。die,作動詞時,有“死”的意思,也有“用模具制作”的意思。此處die前有定冠詞,die則為名詞屬性了。die作名詞用時,為多義詞,有8個含義。在"the die is cast"這一成語中,"the die"指“骰子”,即方言中所說的“色子”。整個成語在有的詞典中注解為“木已成舟(指事已成定局,無法挽回”。相當(dāng)于中文里的俗話“拋出的色子潑出的水”。用英文注釋的話,相當(dāng)于"what's done is done"。所以翻譯時,不能見die,就往“生死有命”方面去思考,此處應(yīng)該是說你我分手已成定局,正如潑水難收。</b></p> <p class="ql-block"><b> 現(xiàn)將鄙人的拙譯獻(xiàn)與諸君,請多加指點(diǎn)!</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">To Love Again</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">另 辟 愛 的 蹊 徑</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><i>譯者 李 衷</i></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>No heart should refuse love,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>how lucky are the ones who choose love!</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>And if we should lose love,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>we have the right to love again.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>人都渴求愛情,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>選擇愛的人何其幸運(yùn)!</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>倘若失去戀情,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>就有權(quán)另辟愛的蹊徑。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>In a world full of aces</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>so few ever find their places.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>In many cases hearts have lost their way.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>Don't live in the past, dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for you and me the die is cast, dear.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>But if love won't last, dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>we have the right to love again.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>癡男怨女滿乾坤,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>喜結(jié)良緣能有幾人?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>愛途中常見迷路人傷心,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>切莫沉溺舊情,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>你我無緣乃命中注定。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>要是愛情難延伸,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>就有權(quán)另辟愛的蹊徑。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>Don't live in the past, dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>for you and me the die is cast, dear.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>But if love won't last, dear,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>we have the right to love again.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>切莫沉溺舊情,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>你我無緣乃命中注定。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>要是愛情難延伸,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>就有權(quán)另辟愛的蹊徑。</i></b></p> <p class="ql-block"><b> 此美篇發(fā)出后,很快就得到老友廖正夫可貴的指點(diǎn)?,F(xiàn)將他與我的對話收入美篇,供大伙欣賞,同時希望得到美友們更多的指導(dǎo)!</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><i>廖正夫:看了老兄的美篇,深為老兄的勤奮、認(rèn)真和執(zhí)著所感動。貴篇堪稱佳作,但重復(fù)率太高,吸引力就可能下降。因此,建議老兄改變一下形式。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>1. 老兄以前的形式,分為原歌詞介紹、缺點(diǎn)或錯誤分析、新譯三部分,每篇都沒有變化。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>2. 建議增加靈活性和新內(nèi)容。例如,第一部分可改為名曲逸事、作者介紹、譯者逸事或此曲在中國的傳唱故事等,甚至可包括自己演唱該首歌曲的逸聞趣事等,這樣就能抓住讀者的心。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>3. 新譯可全部重譯,也可部分重譯。這樣省力一些。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>4. 總之,內(nèi)容活潑多變,趣味性和吸引力必將大大增加。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 以上僅為小弟愚見,僅供老兄參考,請老兄千萬別怪罪。祝老兄和嫂子健康快樂每一天!</i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><i>我的回復(fù):夫子賢弟,看完你的點(diǎn)評,我不禁老淚盈眶!你對愚兄的關(guān)愛一如既往,不減分毫,對拙作的制作這般費(fèi)神上心,為提高其吸引力敢于直言,叫我深受感動!你的肺腑之言,的確為提高拙作的趣味性和吸引力開出了良方。如果再做美篇的話,我將朝著靈活多變的方向盡力而為。只可惜愚兄知識面狹窄,能力和精力有限,難以滿足你和其他讀者的需要!我做這類美篇,目的在于“聆聽原唱 欣賞譯詞”,不為名利,不求吆喝,純屬無事找事,緩解茍延殘喘的寂寞罷了!若遭遇美篇讀者日見稀少的尷尬,我自會該收手時便收手的!快進(jìn)伏天了,一天熱過一天,也請你和貴夫人好生保重,快樂開懷!順湊小詩一首,作為對你留言的答謝。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 評語書心意,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 直言見友情。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 粉絲千五百,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 知己僅只卿。</i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><i>廖正夫回復(fù):</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 世上有知音,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 不枉度此生。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 同窗六年整,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 濃濃一世情。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 親愛的老兄,收到你的回音,我也讀得熱淚盈眶。濃濃的友誼,使我們推心置腹,敞開心扉,相互關(guān)心,互為知己。這真應(yīng)了那句古詩,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 我所提的建議,雖然經(jīng)過反復(fù)醞釀和思考,但仍屬個人膚淺之見,僅供老兄參考,僅為老兄創(chuàng)作提供一點(diǎn)思路而已。而老兄如此重視,使我十分感動。以后老兄做此類題材,還是應(yīng)該按自己的喜好和熟悉的方式進(jìn)行。這樣才能順達(dá)流暢,我僅僅是為老兄別開生面多提供一種選擇而已。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 多么懷念我們幾年前在岳陽的歡聚啊,受到老兄和嫂子熱情周到的款待,自當(dāng)難以忘懷。不知今生還有這樣的機(jī)會沒有?我相信一定會有的,老兄多多保重,我們后會有期!</i></b></p>