<p class="ql-block">暮色</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他整日奔波在堂兄的磨坊,</p><p class="ql-block">黃昏時(shí)分,回到家中,他總是坐在窗前,</p><p class="ql-block">看每一天如約而至的,暮色。</p><p class="ql-block">像這樣坐下來、做會兒夢的時(shí)刻,真應(yīng)該多一些。</p><p class="ql-block">可正如堂兄所說:</p><p class="ql-block">生存—要生存,所以不能一直坐著。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">窗外,雖不見廣闊天地,但這一方風(fēng)景</p><p class="ql-block">是其縮影。四季更迭,</p><p class="ql-block">各自占據(jù)一天中的幾個(gè)時(shí)辰。</p><p class="ql-block">先是綠,轉(zhuǎn)而金黃,隨后變白—</p><p class="ql-block">那抽象中生出強(qiáng)烈的愉悅,</p><p class="ql-block">宛如桌上的無花果。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">傍晚,太陽落山,一團(tuán)朦朧的紅色火焰,在兩株白楊之間漸漸下沉。</p><p class="ql-block">夏季的日落遲了—有時(shí)候,很難一直醒著。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">然后,一切開始退隱。</p><p class="ql-block">世界,起初還能看見點(diǎn)什么,爾后只聽得見,</p><p class="ql-block">蟋蟀和蟬聲。</p><p class="ql-block">哦,時(shí)不時(shí)還能聞到,檸檬樹和橘樹的芳香。</p><p class="ql-block">直至睡眠,將之隔絕。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">事實(shí)證明,放棄這些并非難事,</p><p class="ql-block">不過幾個(gè)鐘頭而已。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我張開手指—</p><p class="ql-block">任一切離去。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">視覺的世界,言語,</p><p class="ql-block">夜晚葉片的簌簌聲,</p><p class="ql-block">高草叢與燒木頭的味道,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我放一切離去,然后,點(diǎn)一支燭。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">TWILIGHT</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> All day he works at his cousin’s mill,</p><p class="ql-block">so when he gets home at night, he always sits at this one window,</p><p class="ql-block">sees one time of day, twilight.</p><p class="ql-block">There should be more time like this, to sit and </p><p class="ql-block">dream.</p><p class="ql-block">It’s as his cousin says:</p><p class="ql-block">Living—living takes you away from sitting.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">In the window, not the world but a squared-off </p><p class="ql-block">landscape</p><p class="ql-block">representing the world. The seasons change,</p><p class="ql-block">each visible only a few hours a day.</p><p class="ql-block">Green things followed by golden things followed by whiteness—</p><p class="ql-block">abstractions from which come intense pleasures,</p><p class="ql-block">like the figs on the table.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">At dusk, the sun goes down in a haze of red fire between two poplars.</p><p class="ql-block">It goes down late in summer—sometimes it’s hard to stay awake.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Then everything falls away.</p><p class="ql-block">The world for a little longer is something to see, then only something to hear, </p><p class="ql-block">crickets, cicadas.</p><p class="ql-block">Or to smell sometimes, aroma of lemon trees, of orange trees.</p><p class="ql-block">Then sleep takes this away also.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">But it’s easy to give things up like this, </p><p class="ql-block">experimentally, </p><p class="ql-block">for a matter of hours.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I open my fingers—</p><p class="ql-block">I let everything go.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Visual world, language,</p><p class="ql-block">rustling of leaves in the night,</p><p class="ql-block">smell of high grass, of woodsmoke.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I let it go, then I light the candle.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">露易絲?格麗克的《村居生活》詩集曾經(jīng)陪伴我度過一些特殊的時(shí)候,所以尤其珍視,想要認(rèn)真地讀譯一遍。</p><p class="ql-block"><br></p>