<p class="ql-block"><b>《初讀恰普曼譯荷馬史詩(shī)》</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我曾經(jīng)旅行過(guò)許多黃金的邦土,</p><p class="ql-block"> 見(jiàn)到過(guò)許多州郡和王國(guó)美好;</p><p class="ql-block"> 我還曾經(jīng)居住在西方的諸島–––</p><p class="ql-block">那曾被詩(shī)人們獻(xiàn)給阿波羅的島嶼。</p><p class="ql-block">我時(shí)常聽(tīng)人說(shuō)起那廣袤的疆域–––</p><p class="ql-block"> 荷馬的領(lǐng)土,在那里他蹙額思考,</p><p class="ql-block"> 但只是恰普曼發(fā)了言,慷慨高蹈,</p><p class="ql-block">我才吸到了那里的清氣馥郁。</p><p class="ql-block">于是我自覺(jué)仿佛守望著蒼天,</p><p class="ql-block"> 見(jiàn)一顆新星向我的視野流進(jìn)來(lái),</p><p class="ql-block">或者像壯漢柯忒斯,用一雙鷹眼</p><p class="ql-block">凝視著太平洋,而他的全體伙伴們</p><p class="ql-block"> 都面面相覷,帶著狂熱的臆想–––</p><p class="ql-block">站在達(dá)連的山峰上,屏息凝神。</p><p class="ql-block"> (屠岸 譯)</p> <p class="ql-block">1816年,濟(jì)慈和他以前的老師克拉克(Charles Cowden Clarke) 常常碰面,討論文學(xué)方面的問(wèn)題。這一年十月的一天,克拉克借到了一本伊麗莎白時(shí)代詩(shī)人喬治?查普曼(George Chapman, 1559-1634) 英譯的荷馬史詩(shī),他馬上邀請(qǐng)濟(jì)慈來(lái)寓所,兩人徹夜不眠,一起興奮地閱讀。濟(jì)慈拂曉時(shí)才離去,步行回兩英里外的住處。上午十點(diǎn),克拉克起身吃早飯時(shí),發(fā)現(xiàn)送信人已經(jīng)把《初讀恰普曼譯荷馬史詩(shī)》放在了他的餐桌上。</p> <p class="ql-block">查爾斯 ?考登 ?克拉克 (Charles Cowden Clarke 1787-1877),英國(guó)評(píng)論家及書(shū)刊編輯</p> 我曾經(jīng)旅行過(guò)許多黃金的邦土,<br>見(jiàn)到過(guò)許多州郡和王國(guó)美好;<br>我還曾經(jīng)居住在西方的諸島–––<br>那曾被詩(shī)人們獻(xiàn)給阿波羅的島嶼。 <p class="ql-block">初讀此詩(shī)時(shí),我們會(huì)覺(jué)得自己是在讀一首游覽名勝古跡的詩(shī)歌,而不是有關(guān)文學(xué)閱讀的作品。就連這首詩(shī)原文的題目都故意避開(kāi)“閱讀”(reading),而代之以“窺探”(“l(fā)ooking into”) 一詞。似乎荷馬史詩(shī)是一片神秘的領(lǐng)地,而作者就如同心情激動(dòng)的窺探者或者探險(xiǎn)家。旅行和文學(xué)閱讀這兩個(gè)層面相互交織,貫穿于該詩(shī)的始終。在第一句里,這一特點(diǎn)就得到了體現(xiàn):“黃金的邦土”(realm of gold)既是指寶藏之地,又是暗喻書(shū)籍燙金的封面或書(shū)脊,也就是指濟(jì)慈涉獵的各國(guó)文學(xué)作品,而“西方的諸島”則是希臘詩(shī)神阿波羅的古典文學(xué)領(lǐng)地。</p> <p class="ql-block">我時(shí)常聽(tīng)人說(shuō)起那廣袤的疆域–––</p><p class="ql-block">荷馬的領(lǐng)土,在那里他蹙額思考,</p><p class="ql-block">但只是恰普曼發(fā)了言,慷慨高蹈,</p><p class="ql-block">我才吸到了那里的清氣馥郁。</p> <p class="ql-block">盡管濟(jì)慈曾涉獵古典文學(xué),可是他一直無(wú)緣領(lǐng)略荷馬的風(fēng)采。當(dāng)深夜同克拉克一道閱讀恰普曼的荷馬作品譯本時(shí),他一時(shí)間眼界大開(kāi),對(duì)于詩(shī)歌創(chuàng)造有了完全不同于以前的心靈領(lǐng)悟。閱讀本是視覺(jué)感受,而詩(shī)人將其轉(zhuǎn)換為聽(tīng)覺(jué)感受,用“恰普曼發(fā)了言,慷慨高蹈”(I heard Chapman speak out loud and bold) 來(lái)描繪恰普曼譯本的巨大魅力。這一感官轉(zhuǎn)換是有其文化淵源的。在圣經(jīng)傳統(tǒng)之中,聽(tīng)覺(jué)接受的聲音信息比視覺(jué)得到的影像更具有權(quán)威性或真實(shí)性。上帝六天之間創(chuàng)造世界萬(wàn)物和人類(lèi),完全是通過(guò)言說(shuō):“上帝說(shuō)要有光,于是就有了光?!鄙系弁ㄟ^(guò)言說(shuō)向先知們傳達(dá)旨意,掌控世界的運(yùn)行,他從不顯示自身,從不出現(xiàn)在世人面前。從這個(gè)角度來(lái)看,濟(jì)慈筆下的“speak out“一語(yǔ)極有力度,暗示恰普曼譯本的言說(shuō)具有神奇的力量,為濟(jì)慈創(chuàng)造了一個(gè)全新的世界。</p> <p class="ql-block">于是我自覺(jué)仿佛守望著蒼天,</p><p class="ql-block">見(jiàn)一顆新星向我的視野流進(jìn)來(lái),</p><p class="ql-block">或者像壯漢柯忒斯,用一雙鷹眼</p><p class="ql-block">凝視著太平洋,而他的全體伙伴們</p><p class="ql-block">都面面相覷,帶著狂熱的臆想–––</p><p class="ql-block">站在達(dá)連的山峰上,屏息凝神。</p> <p class="ql-block">走入了這樣一個(gè)新世界,濟(jì)慈感覺(jué)到荷馬不再是另一處“黃金的邦土”,而是一顆燦爛的新星,高高地凌駕于其他一切偉大的古典作家之上,必須仰視才能看見(jiàn)。緊接著,詩(shī)人又想象自己是太平洋的發(fā)現(xiàn)者,以鷹一般銳利的眼睛俯視大海。這一仰一俯之間,濟(jì)慈的整個(gè)心理活動(dòng)得到了深刻的揭示。燦爛的星正如同雄偉的高山或遼闊的大海一樣,在觀者的心目中激起了一種崇高感。按照康德有關(guān)崇高這一美學(xué)觀念的說(shuō)法,高山大海等崇高的事物以其巨大的力量讓觀者感到驚懼,然而卻可以因此喚醒觀者自身的力量感:“在這種情況下自然之所以被看著崇高,只是因?yàn)樗严胂罅μ岣叩侥苡眯蜗蟊憩F(xiàn)出這樣一些情況:在這種情況下,心靈認(rèn)識(shí)到自己的使命的崇高性,甚至高過(guò)自然”(《判斷力批判》第二十八節(jié))。 康德有關(guān)崇高的理論也許并不一定完全適用于解讀濟(jì)慈的這首詩(shī),卻還是有助于我們理解濟(jì)慈此時(shí)的內(nèi)心狀況。荷馬這顆輝煌的星在濟(jì)慈心目中喚醒的正是一種崇高感:他最初感到的是驚訝和折服,甚至?xí)械阶约罕徽鞣?,但是荷馬史詩(shī)這一崇高事物繼而喚醒了他作為詩(shī)人的偉大抱負(fù),讓他看到了自己內(nèi)在的力量。他不再是一個(gè)被動(dòng)的觀天者,等待著明亮的星游入他的視野;現(xiàn)在,他是一個(gè)最偉大的探險(xiǎn)家,主動(dòng)去發(fā)現(xiàn)、去征服新的疆域。他凝視著腳下浩瀚的太平洋,那一雙炯炯有神的鷹眼同他周?chē)娜瞬恢氲哪抗庑纬闪缩r明的對(duì)比,他所表現(xiàn)出來(lái)的堅(jiān)定和力量感顯得生動(dòng)而深刻。</p> <p class="ql-block">這首詩(shī)是按照彼得拉克十四行詩(shī)(Petrarchan Sonnet)的樣式寫(xiě)作的。這種十四行詩(shī)分為兩大部分,前八行 (The Octet) 和后六行(The Sestet) 。前八行列出了這首詩(shī)關(guān)注的論點(diǎn)、想法、問(wèn)題或情感狀態(tài)。接下來(lái)的六行解決前八行提出的問(wèn)題,或提供不同的觀點(diǎn)。前八行和后六行之間存在一個(gè)“轉(zhuǎn)折”,稱(chēng)之為 "The Volta" 。濟(jì)慈這首詩(shī)的轉(zhuǎn)折出現(xiàn)在原文第八行“Till I heard Chapman speak out loud and bold”(“但只是恰普曼發(fā)了言,慷慨高蹈”)。在轉(zhuǎn)折的前后,不僅濟(jì)慈的心境和眼界發(fā)生了急劇的變化,而且他的語(yǔ)言風(fēng)格也出現(xiàn)了明顯的不同。</p> <p class="ql-block">第一至第八行使用正式的修辭,多處出現(xiàn)倒裝。例如第一,二,三,五各句;前八行用詞也多采用源出拉丁文的雅詞,例如goodly, bards, fealty, demesne, serene等。而一旦讀到了荷馬史詩(shī)之后,濟(jì)慈就走入了一個(gè)新的世界:第九句至十四句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)松弛下來(lái),句中各成分按其自然的秩序依次排列;詞匯也不再使用古雅的一類(lèi),而是近于口語(yǔ)。他使用“觀天者” (watcher of the skies),而不說(shuō)“天文學(xué)家” (astronomer),他采用具體的地名“太平洋”;而不再用“黃金的邦土”一類(lèi)比喻性的地點(diǎn);他采納淺近的詞“新星” (new planet),放棄了“領(lǐng)地” (demesne)一類(lèi)古奧的詞。濟(jì)慈通過(guò)該詩(shī)前后兩段語(yǔ)法詞匯的變化暗示讀者:正是荷馬的史詩(shī)幫助他完成了從古典主義向浪漫主義、從崇尚文化向崇尚自然的轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變發(fā)生之時(shí)是濟(jì)慈的頓悟時(shí)刻:他發(fā)現(xiàn)了作為詩(shī)人的自我!</p> <p class="ql-block">這是剛滿(mǎn)21歲的濟(jì)慈第一首成熟的詩(shī)。在那天早上讀完荷馬回家的路上,他心中一定涌動(dòng)著喜悅的激情,迫不及待地在歸途中構(gòu)思他的新作,急欲把閱讀過(guò)程中所得到的啟迪訴諸筆端,分享給讀者;他充分認(rèn)識(shí)到了自己潛在的天才,決心成為像荷馬那樣不朽的作家。1816年秋天的那一天凌晨,他發(fā)現(xiàn)了燦爛的新星和遼闊的太平洋,也發(fā)現(xiàn)了自己作為一個(gè)詩(shī)人的偉大前程。</p> <b>On First Looking Into Chapman's Homer<br></b><br>Much have I travell'd in the realms of gold,<br> And many goodly states and kingdoms seen;<br> Round many western islands have I been<br>Which bards in fealty to Apollo hold. <div>Oft of one wide expanse had I been told 5<br> That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;<br> Yet did I never breathe its pure serene<br>Till I heard Chapman speak out loud and bold:</div><div>Then felt I like some watcher of the skies<br> When a new planet swims into his ken; 10<br>Or like stout Cortez when with eagle eyes<br> He star'd at the Pacific--and all his men<br>Look'd at each other with a wild surmise--<br> Silent, upon a peak in Darien.<br> 1816<br></div> <p class="ql-block"><b>《初讀恰普曼譯荷馬史詩(shī)》</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我曾經(jīng)旅行過(guò)許多黃金的邦土,</p><p class="ql-block">見(jiàn)到過(guò)許多州郡和王國(guó)美好;</p><p class="ql-block">我還曾經(jīng)居住在西方的諸島–––</p><p class="ql-block">那曾被詩(shī)人們獻(xiàn)給阿波羅的島嶼。</p><p class="ql-block">我時(shí)常聽(tīng)人說(shuō)起那廣袤的疆域–––</p><p class="ql-block">荷馬的領(lǐng)土,在那里他蹙額思考,</p><p class="ql-block">但只是恰普曼發(fā)了言,慷慨高蹈,</p><p class="ql-block">我才吸到了那里的清氣馥郁。</p><p class="ql-block">于是我自覺(jué)仿佛守望著蒼天,</p><p class="ql-block">見(jiàn)一顆新星向我的視野流進(jìn)來(lái),</p><p class="ql-block">或者像壯漢柯忒斯,用一雙鷹眼</p><p class="ql-block">凝視著太平洋,而他的全體伙伴們</p><p class="ql-block">都面面相覷,帶著狂熱的臆想–––</p><p class="ql-block">站在達(dá)連的山峰上,屏息凝神。</p><p class="ql-block"> (屠岸 譯)</p>