<p class="ql-block">十年</p><p class="ql-block">作者:艾米洛厄爾</p><p class="ql-block">翻譯:韓魯珩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你來的時候,你就像紅酒和蜂蜜,</p><p class="ql-block">你甜蜜的味道灼傷了我的唇。</p><p class="ql-block">現(xiàn)在你就像早晨的面包,</p><p class="ql-block">平滑宜人。</p><p class="ql-block">我?guī)缀鯂L不到你的味道,因為我知道你的味道,</p><p class="ql-block">但我完全被滋養(yǎng)了。</p><p class="ql-block">2022,06,30</p><p class="ql-block"> A Decade </p><p class="ql-block"> Amy Lowell </p><p class="ql-block"> When you came, you were like red wine and honey,</p><p class="ql-block"> And the taste of you burnt my mouth with its sweetness.</p><p class="ql-block"> Now you are like morning bread,</p><p class="ql-block"> Smooth and pleasant.</p><p class="ql-block"> I hardly taste you at all for I know your savour,</p><p class="ql-block"> But I am completely nourished.</p> <p class="ql-block">來自《玫瑰》</p><p class="ql-block">作者:阿麗亞娜·雷內(nèi)斯</p><p class="ql-block">翻譯:韓魯珩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我在歌手唱歌的每個牢房里聽到自己的聲音</p><p class="ql-block">當(dāng)女王升入視野時,我和她在一起,躲藏</p><p class="ql-block">在她的黑暗中。 當(dāng)她失寵時</p><p class="ql-block">我也摔倒了。 我控制</p><p class="ql-block">自己沉默。 我遮住了我的創(chuàng)傷</p><p class="ql-block">在我赤裸的身體里</p><p class="ql-block">當(dāng)陌生人進(jìn)入了我的身體</p><p class="ql-block">我沒有抗議。 我會忘記他的臉,我告訴自己</p><p class="ql-block">我閉上眼睛但沒有忘記</p><p class="ql-block">盡管這是一件好事,盡管如此</p><p class="ql-block">我確實忘記了:治愈</p><p class="ql-block">藥水、歌曲和秘密聲音</p><p class="ql-block">玫瑰,嘴巴像是睡眠中孩童</p><p class="ql-block">尖塔,荊棘,尖塔,尖頂</p><p class="ql-block">向往的味道,疲憊的人</p><p class="ql-block">兩杯血,一粒沙</p><p class="ql-block">肌肉收縮時你的牙齒在它的手中</p><p class="ql-block">倘若我知道適合的詞語,我會請我們的母親坐下</p><p class="ql-block">如同,我拉出一把椅子讓我自己的媽媽坐</p><p class="ql-block">我給她一支煙</p><p class="ql-block">我在自己嘴里為她點燃</p><p class="ql-block">2022,06,25</p><p class="ql-block"> from “The Rose” </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Ariana Reines </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> I heard myself in every cell the singer sang The wind in the singer had to pass through her heart When the queen ascended into view I was with her, hiding In her darkness. When she fell from favor I fell too. I governed Myself with silence. I covered my wound In my own naked body I said no protest words when the stranger Entered me. I’ll forget his face, I told myself I closed my eyes and I did not forget it Though it was many a good thing in spite of this I did manage to forget: healing Potions, songs, and secret sounds The rose with its mouth like a child’s, asleep Minaret, thorn, spire, steeple Wishful flavor, exhausted people Two cups of blood, one grain of sand Receding flesh with your tooth in its hand If I knew the words I would bid the mother of us all be seated As it is I pull out a chair for my own mother to sit in I offer her a cigarette I light it for her in my mouth</p> <p class="ql-block">多蘿西跳舞</p><p class="ql-block">作者:路易斯 安特邁耶</p><p class="ql-block">翻譯:韓魯珩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這不是跳舞的孩子。這是火焰。</p><p class="ql-block">在這里,火終于找到了它的自然框架。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">還有什么能燃燒和飛翔</p><p class="ql-block">從那雙熾熱的眼...</p><p class="ql-block">內(nèi)心的火焰是什么</p><p class="ql-block">它綻放</p><p class="ql-block">那張明亮的臉?...</p><p class="ql-block">火焰釋放著自由——</p><p class="ql-block">火占有了她,或者更貼切地說是她</p><p class="ql-block">控制它的變化。</p><p class="ql-block">每個手勢,每個有節(jié)奏的步伐,</p><p class="ql-block">一拍接著一拍,</p><p class="ql-block">它跟著,在她身邊唧唧呱呱,</p><p class="ql-block">或舔舐她閃動的雙腳的影子。</p><p class="ql-block">無處不在她身邊</p><p class="ql-block">它盤起一縷黃色的頭發(fā)。</p><p class="ql-block">每條血管都流淌著鮮亮的血液,</p><p class="ql-block">還有它的紅手</p><p class="ql-block">在她站立的時候撫慰她</p><p class="ql-block">或者在她跳躍時大膽地舉起她。</p><p class="ql-block">然后,隨著浪潮</p><p class="ql-block">光芒越來越強(qiáng)</p><p class="ql-block">兩個不再是兩個</p><p class="ql-block">他們合并在一起</p><p class="ql-block">進(jìn)入一種無形的狂喜;</p><p class="ql-block">自由</p><p class="ql-block">表達(dá)著一些被遺忘的饑餓感,</p><p class="ql-block">一些半禁止的沖動。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">什么樣的奧秘</p><p class="ql-block">一直在運(yùn)動,直到它混合</p><p class="ql-block">一個孩子和那個兇元素?</p><p class="ql-block">不需要為此命名。</p><p class="ql-block">肉體與火焰共舞就足夠了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Dorothy Dances</p><p class="ql-block">Louis Untermeyer</p><p class="ql-block">This is no child that dances. This is flame.</p><p class="ql-block">Here fire at last has found its natural .</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">What else is that which burns and flies</p><p class="ql-block">From those enkindled eyes...</p><p class="ql-block">What is that inner blaze</p><p class="ql-block">Which plays</p><p class="ql-block">About that lighted face?...</p><p class="ql-block">This thing is fire set free—</p><p class="ql-block">Fire possesses her, or rather she</p><p class="ql-block">Controls its mastery.</p><p class="ql-block">With every gesture, every rhythmic stride,</p><p class="ql-block">Beat after beat,</p><p class="ql-block">It follows, purring at her side,</p><p class="ql-block">Or licks the shadows of her flashing feet.</p><p class="ql-block">Around her everywhere</p><p class="ql-block">It coils its thread of yellow hair.</p><p class="ql-block">Through every vein its bright blood creeps,</p><p class="ql-block">And its red hands</p><p class="ql-block">Caress her as she stands</p><p class="ql-block">Or lift her boldly when she leaps.</p><p class="ql-block">Then, as the surge</p><p class="ql-block">Of radiance grows stronger</p><p class="ql-block">These two are two no longer</p><p class="ql-block">And they merge</p><p class="ql-block">Into a disembodied ecstasy;</p><p class="ql-block">Free</p><p class="ql-block">To express some half-forgotten hunger,</p><p class="ql-block">Some half-forbidden urge.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">What mystery</p><p class="ql-block">Has been at work until it blent</p><p class="ql-block">One child and that fierce element?</p><p class="ql-block">Give it no name.</p><p class="ql-block">It is enough that flesh has danced with flame.</p> <p class="ql-block">威基基回歸</p><p class="ql-block">作者:克里斯蒂 帕森</p><p class="ql-block">翻譯:韓魯珩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 我沒有任何有關(guān)威基基的如此記憶</p><p class="ql-block">甚至在父親的故事里,她也從未這樣孤寂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 卡拉庫瓦大街沒有曬傷的游客,也沒有敞篷車。</p><p class="ql-block">甚至沒有一個堅韌海灘男孩在海岸線的觀測</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 威基基雖然記得</p><p class="ql-block">她長長的彎曲的脖子的沙灘和沉淀</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 空蕩蕩的旅館盡情噴水自娛</p><p class="ql-block">前沖,然后一次又一次地向后拉轉(zhuǎn)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 哈拉魯魚銀光閃爍靠近海岸</p><p class="ql-block">數(shù)百個本能的跳動化為一支箭</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 然后爆發(fā)成日冕,以黑色加倍</p><p class="ql-block">眼睛和細(xì)鰭像同樣扭曲的謊言</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 嫻熟的情人,眼花繚亂。下面的老巖墻</p><p class="ql-block">新鋪設(shè)的人行道探出珊瑚礁旁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 如此清晰,我可以看到我和我兄弟的輪廓</p><p class="ql-block">把握著海浪的碰撞時間,我們手拉手躍下</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 從窗臺上的白色噴霧</p><p class="ql-block">吸允的熱潮如同我們的身體</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 撞破水面的瞬間水似一只無形的手</p><p class="ql-block">把我們推回去。大概同樣的手在抓癢癢的</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 那個honu(神龜)的腹部,它的綠灰色外殼上升。</p><p class="ql-block">新冠 管理了難以想象的事情,又回來了</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 威基基屬于它自己。這樣的感恩有錯嗎?</p><p class="ql-block">我與一個孤獨打魚的漁夫分享這個清晨的寧靜</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 在移植的kukui(庫奎)堅果樹附近</p><p class="ql-block">它本不屬于那里。尼龍細(xì)線恍惚橫在</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 慢慢變亮的天空,我再也不想有人回來。</p><p class="ql-block">擊鼓聲聲的海岸線,金十字架的微光</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 貼在漁夫的胸膛,咸濕的空氣撲在我的臉頰——</p><p class="ql-block">所有這些都增強(qiáng)了我們重返光明的向往。</p><p class="ql-block">2022,05,26</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Waikīkī Returns</p><p class="ql-block">Christy Passion</p><p class="ql-block"> I do nothave any memories of Waikīkī ever being like this</p><p class="ql-block">not even in my father’s stories was she so utterly alone.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Nosunburnt tourists, no convertibles on Kalākaua Ave.</p><p class="ql-block">not even a leathery beach boy to survey the shoreline.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Waikiki remembers though</p><p class="ql-block">her long curved neck of white sand anchoring</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> emptyhotels offers herself up to lapping little waves</p><p class="ql-block">rushing forward then pulling back again and again.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Silverflashes of halalū close to the shoreline</p><p class="ql-block">hundreds pulsing instinctively forming an arrow</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> thenbursting into a corona, doubling back with black</p><p class="ql-block">eyes and thin fins twisting like the lie</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> of askilled lover, dazzling. The old rock wall under</p><p class="ql-block">the newly paved walkway jutting out past the reef</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> so clear Ican see the outlines of my brother and I</p><p class="ql-block">timing the crash of waves, holding hands as we jump</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> from theledge over the white spray</p><p class="ql-block">the sucking boom as our bodies</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> break thesurface while unseen watery hands</p><p class="ql-block">push us back up. Perhaps those same hands tickling</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> the bellyof that honu, its green-gray shell ascending.</p><p class="ql-block">Covid has managed the unimaginable, has returned</p><p class="ql-block">Waikīkī toherself. Is it wrong to be so grateful?</p><p class="ql-block">I share this early morning quiet with a lone fishermancasting</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> near thetransplanted kukui nut trees which have no business</p><p class="ql-block">being there. The thin nylon line invisible against</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> the slowlybrightening sky and I never want anyone to return.</p><p class="ql-block">The drumming shoreline, gleam of the gold crucifix against</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> thefisherman’s chest, salty air on my cheek—</p><p class="ql-block">all of it strengthening our way back into the light.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注解:威基基是一個很著名的海灘。這是一位夏威夷人在新冠疫情中寫的一首詩,內(nèi)容是疫情期間夏威夷游客減少,環(huán)境回歸原始自然。作者從環(huán)境角度考慮疫情所造成影響,人的活動限制,給大自然帶來生態(tài)恢復(fù)的時間和空間。</p><p class="ql-block"> Waikīkī toherself. Is it wrong to be so grateful?</p><p class="ql-block">I share this early m</p> <p class="ql-block">禮物</p><p class="ql-block">作者:柯克·威爾遜</p><p class="ql-block">翻譯:韓魯珩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我把生活維系在一個小房間里</p><p class="ql-block">蒼白發(fā)藍(lán)的墻壁</p><p class="ql-block">把它帶回來</p><p class="ql-block">這個世界的小小贈禮</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這是給你的,我如是說</p><p class="ql-block">這個給你</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有時,禮物</p><p class="ql-block">在我的手中死去</p><p class="ql-block">而且我經(jīng)常沒有</p><p class="ql-block">贖回它們的財力</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我永遠(yuǎn)無法確定</p><p class="ql-block">他們得到的贊美或者愿望</p><p class="ql-block">他們是否想在那個地方</p><p class="ql-block">我把它們帶到的地方</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">房間所盛裝的越來越少</p><p class="ql-block">呼吸的空間,并非禮物</p><p class="ql-block">我開始帶著故事</p><p class="ql-block">沒有到末端,而是悄悄消失</p><p class="ql-block">在拐角處和越過了地平線</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我?guī)砹瞬缓玫念A(yù)感</p><p class="ql-block">并且抵抗關(guān)閉和離開</p><p class="ql-block">在每一天結(jié)束的時刻</p><p class="ql-block">尋找更多</p><p class="ql-block">2022,05,09</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Gifts</p><p class="ql-block">Kirk Wilson</p><p class="ql-block">I kept my life in a small room</p><p class="ql-block">with pale blue walls</p><p class="ql-block">and brought it back</p><p class="ql-block">little presents from the world</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This is for you I would say</p><p class="ql-block">This is for you</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sometimes the gifts</p><p class="ql-block">died in my hands</p><p class="ql-block">and often I could not pay</p><p class="ql-block">the price of their redemption</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I could never be sure</p><p class="ql-block">they were appreciated or how much</p><p class="ql-block">they wanted to be in the place</p><p class="ql-block">where I had brought them</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The room filled with less and less</p><p class="ql-block">space to breathe so instead of gifts</p><p class="ql-block">I began to bring stories</p><p class="ql-block">that did not end but slipped away</p><p class="ql-block">around corners and over horizons</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I brought premonitions</p><p class="ql-block">and resistance to closure and left</p><p class="ql-block">at the end of each day</p><p class="ql-block">looking for more</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“聶魯達(dá)說過去可以是一座監(jiān)獄。 毫無疑問他是對的。 向后旅行是危險的,除非游客設(shè)法溜進(jìn)溜出而不會被抓住。 參觀者有特權(quán)看到外部視角。 作為那位有特權(quán)的訪客,我意識到我一直與自己的生活保持著聯(lián)系。 就像在任何有意義的關(guān)系中一樣,責(zé)任是建立起來的,事情是被欠的。 它可能是混亂的、不安的、錨定的和暴露的。 這首詩由此而來?!?lt;/p><p class="ql-block">——柯克·威爾遜</p> <p class="ql-block">準(zhǔn)時</p><p class="ql-block">作者“羅賓·羅伯遜</p><p class="ql-block">翻譯:韓魯珩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他的頭是閣樓上的一列秘密火車:</p><p class="ql-block">安靜,直爽,永遠(yuǎn)是夏天。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">牛在他們的麥田里,</p><p class="ql-block">騎自行車的是郵遞員,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">綠色的海綿樹</p><p class="ql-block">在紙漿隧道旁,孩子們</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">永遠(yuǎn)揮舞著他們僵硬的手絹</p><p class="ql-block">在總是準(zhǔn)時的火車上。</p><p class="ql-block">2022,04,06</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">On Time</p><p class="ql-block">Robin Robertson</p><p class="ql-block">His head’s a secret train-set in the attic:</p><p class="ql-block">quiet, straightforward, always summer.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The cattle in their fields of baize,</p><p class="ql-block">the postman on his bike,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">the green sponge trees</p><p class="ql-block">by the papier-maché tunnel, the children</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">forever waving their stiff handkerchiefs</p><p class="ql-block">at the trains that are always on time.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">這首詩是作者寫給他一位患有阿茲海默(老年癡呆)癥的朋友。對于患有阿茲海默癥的人而言,時間和記憶是將成為生命的定格。</p> <p class="ql-block">鬼魂</p><p class="ql-block">作者:達(dá)娜·杰伊·卡德曼</p><p class="ql-block">翻譯:韓魯珩</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">滿是無影燈的走廊瞬間黑暗</p><p class="ql-block">在球體同時爆裂霎那</p><p class="ql-block">薄玻璃碎片四散,甚至難以發(fā)現(xiàn)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">即使能反射你點滴的微光</p><p class="ql-block">火柴亮了當(dāng)你拽出你的愿望</p><p class="ql-block">香煙。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">如此即是。 最終愿望的直感。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我知道死者我知道鬼魂去哪里</p><p class="ql-block">在漂浮中找到家園</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">以及他們?nèi)绾闻c生者交流</p><p class="ql-block">通過電燈開關(guān)</p><p class="ql-block">或金銀花的氣味 離開</p><p class="ql-block">北部高速公路</p><p class="ql-block">我說</p><p class="ql-block">但你不</p><p class="ql-block">2022,03,25</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ghosts</p><p class="ql-block">Dana Jaye Cadman</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A hallway full of shadeless lamps suddenly goes dark</p><p class="ql-block">Upon the simultaneous bursting of the globes.</p><p class="ql-block">Glass is everywhere, and so thin it forgets</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">To reflect even the tiny glimmer of your</p><p class="ql-block">Matchlight as you pull out your wish</p><p class="ql-block">Cigarette.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This is it. The immediacy of the final desire.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I know the dead I know where ghosts go</p><p class="ql-block">to feel at home in the float</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And how they commune with the living</p><p class="ql-block">through the lightswitch</p><p class="ql-block">or the smells of honeysuckles off</p><p class="ql-block">the highway upstate</p><p class="ql-block">I say</p><p class="ql-block">But you don’t</p>