<p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 《莫斯科郊外的晚上》《雪絨花》《鴿子》《草帽歌》……一首首耳熟能詳?shù)暮M饨?jīng)典歌曲在中國(guó)廣為傳唱,動(dòng)人旋律和歌詞回蕩在一代人的青春記憶里。這背后有一位共同的譯配者——中國(guó)著名翻譯家薛范,他用譯配的歌曲搏擊人生的樂章,也將作品中澎湃生命力傳遞給聽眾,予人力量。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 2022年9月2日21時(shí)31分,翻譯家薛范在上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院附屬第九人民醫(yī)院逝世,享年88歲。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 薛范曾任上海市文聯(lián)榮譽(yù)委員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)作家協(xié)會(huì)、中國(guó)音樂家協(xié)會(huì)、上海市作家協(xié)會(huì)、上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海音樂家協(xié)會(huì)會(huì)員,業(yè)內(nèi)深表沉痛哀悼。七十多年從事歌曲的翻譯介紹和研究,從文學(xué)青年到自學(xué)成才,薛范筆耕不輟,在翻譯事業(yè)的航線上實(shí)現(xiàn)人生追求。</b></p> <h1><b style="font-size: 22px;">我和薛范(攝于2012年六月)</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;"> 1962 年時(shí),我在當(dāng)時(shí)出版的《獨(dú)唱歌曲200 首》上,第一次看到《莫斯科郊外的晚上》這首歌。立即被優(yōu)美的旋律所吸引。那時(shí)候我脖子上還系著紅領(lǐng)巾。還不知道是誰把這首蘇聯(lián)歌曲翻譯過來。那時(shí)候的我,怎么也不會(huì)想到五十年后,我會(huì)與翻譯這首歌曲的大翻譯家薛范老師零距離接觸。</b></h1><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"> </span><b style="font-size: 22px;">退休后,我有幸被聘為九九關(guān)愛網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)編輯。在一次網(wǎng)站舉辦的活動(dòng)中,我們請(qǐng)到了薛范老師,我也有幸成為接待和照顧薛范老師的成員之一。</b></p><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;"> 在活動(dòng)中,薛范老師向我們透露了翻譯《莫斯科郊外的晚上》的一段鮮為人知的故事:當(dāng)時(shí)一開始好幾處譯文不盡如人意,有天晚上觀摩歌劇演出散場(chǎng)后,他走在淮海西路上,不知從哪幢樓飄來了悅耳鋼琴聲,凝神諦聽?!笆切ぐ畹摹督礒大調(diào)夜曲》。我少年時(shí)也曾練過,不知怎的,我竟想象那位彈奏者一定是位少女,在那個(gè)靜靜的夏夜,悠悠揚(yáng)揚(yáng)飄忽的琴音,自有一種神秘的、甜蜜的意蘊(yùn)。”他到家已午夜一點(diǎn),依然毫無睡意,拿起攤在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然靈感如涌,只一小時(shí)就把歌曲譯成謄清。</b></h1><h1><b style="font-size: 22px;"> 有人做過統(tǒng)計(jì),在世界上,用漢語唱《莫斯科郊外的晚上》的人遠(yuǎn)比用俄語唱的人多。正如作家劉屏在文章中寫的:“這首歌曲早已成為一首中國(guó)人自己的歌曲。它已不是一首單純的愛情歌曲,而是融入了人們對(duì)祖國(guó)、家鄉(xiāng)、親人、朋友的摯愛和深情,以及對(duì)一切美好事物的向往和希望,成為代代傳世的經(jīng)典歌曲?!?lt;/b></h1><p class="ql-block"><br></p> <h1><b style="font-size: 22px;"> 在國(guó)家主席習(xí)近平對(duì)俄羅斯進(jìn)行國(guó)事訪問之際,光明日?qǐng)?bào)社與塔斯社共同舉辦的“中俄互評(píng)人文交流領(lǐng)域十大杰出人物”活動(dòng)揭曉儀式,在莫斯科大劇院隆重舉行。俄方評(píng)委會(huì)評(píng)選出在中俄人文交流領(lǐng)域作出貢獻(xiàn)的中方十大杰出人物,歌曲《莫斯科郊外的晚上》的譯配者薛范榜上有名。</b></h1><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 如今,斯人已逝。老師翻譯的《莫斯科郊外的晚上》等上百首前蘇聯(lián)歌曲將久久傳唱在華夏大地。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 薛范老師,一路走好!</b></p>