<p class="ql-block">楊麗娜(五首)</p><p class="ql-block">Yang Lina (Five Poems)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1.子夜</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">月亮醉了</p><p class="ql-block">跟踉蹌蹌</p><p class="ql-block">踩出一地花影</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1.Midnight</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The moon was drunk</p><p class="ql-block">Staggering</p><p class="ql-block">Stamped out the shaded flowers</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2.落花有意</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">千萬次柔聲呼喚</p><p class="ql-block">等不到應(yīng)答一場清風(fēng)劫</p><p class="ql-block">魂與愛共赴生死</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2.The Passion of Fallen Flowers</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">After calling million times gently</p><p class="ql-block">With no reply but a wind blow</p><p class="ql-block">The soul and love go together to death</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3.茶卡鹽湖</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">天空</p><p class="ql-block">一頭跌入幻境</p><p class="ql-block">尋找本真</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3. Chaka Salt Lake</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The sky</p><p class="ql-block">Plunges into the land of fantasy</p><p class="ql-block">Looking for the real-self</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4.后來</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">以一滴水的狀態(tài)蒸發(fā)</p><p class="ql-block">愛情的坐標(biāo)系里</p><p class="ql-block">一對(duì)有序數(shù)列風(fēng)干消失</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4.Afterward</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Evaporated as a drop of water</p><p class="ql-block">In the coordinate system of love</p><p class="ql-block">A pair of sorted array air-dried vanished</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5.回家</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">卸掉現(xiàn)實(shí)的鎧甲抖落風(fēng)塵</p><p class="ql-block">在千家詩文里翻找</p><p class="ql-block">一首清醒的我</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">5.Go Home</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Shaking off the armor of reality and the vicissitudes</p><p class="ql-block">In the 1000 Poems</p><p class="ql-block">I rummage a sober self</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Translated by Yang Zhongren / 楊中仁譯</p> <p class="ql-block">楊中仁,英語譯審,文學(xué)文化翻譯愛好者。曾兼任陜西省翻譯協(xié)會(huì)理事,文學(xué)翻譯委員會(huì)副主任,《譯苑》和《獨(dú)立學(xué)院外語界》編委。曾發(fā)表論文、譯作及教材多篇(部)?,F(xiàn)為廣東省本科高校中國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院責(zé)任教授,教學(xué)所授多為翻譯類課程。</p>