<p class="ql-block">偶又得另一版本(西藏研究叢刊)資料匯編,《倉央嘉措及其情歌研究》是中國社科院民族研究所黃顥、吳碧云1981年責(zé)任編輯之書,可見此《匯編》的學(xué)術(shù)嚴(yán)肅性和權(quán)威性。翻開于道泉先生之序言就讓人愛不釋手,通宵達(dá)旦的先過一遍。</p> <p class="ql-block">書中詳說了“倉央嘉措”的生平及情詩的創(chuàng)作背景。在幾個流傳版本翻譯過程中。首先要推崇的是于道泉先生于1930年翻譯的版本及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。于老先生把“倉央嘉措情詩”木刻版本六十六首藏文譯成英文、再從英文譯成中文。從此翻開了“倉央嘉措”詩歌的翻譯研究高潮。后來才有了“曾緘”、“莊晶”等等翻譯家。但大多人都不是從藏文譯成中文,而是從于老先生的英文版本上再譯成中文的。再后來大批的作家們借中文版潤色、加工、再創(chuàng)作。更有甚者把自己的詩歌假成“倉央嘉措”的詩歌推入潮流廣泛流傳。我曾經(jīng)與多位朋友討論過流傳入世“倉央嘉措”情歌的真?zhèn)沃畞~,結(jié)果一位朋友的一番話讓我冰釋前嫌。“凡是美好的詩句”不必在意她的出處,讓其傳播吧!</p> <p class="ql-block">“潔白的仙鶴啊,請把雙翅借給我,不飛遙遠(yuǎn)的地方,只到理塘就回”</p> <p class="ql-block">在那東山頂上,</p><p class="ql-block">升起皎潔的月亮。</p><p class="ql-block">年輕姑娘的面容,</p><p class="ql-block">漸漸浮現(xiàn)心上。</p> <p class="ql-block">心頭影事幻重重,</p><p class="ql-block">化作佳人絕代容。</p><p class="ql-block">恰如東山山上月,</p><p class="ql-block">輕輕走出最高峰。</p> <p class="ql-block">世間事,</p><p class="ql-block">除了生死,</p><p class="ql-block">哪一件事不是閑事。</p> <p class="ql-block">若不常想到無常和死。 </p><p class="ql-block">雖有絕頂?shù)穆斆鳎?</p><p class="ql-block">照理說也和呆子一樣。</p> <p class="ql-block">那一天 我閉目在經(jīng)殿香霧中 驀然聽見你頌經(jīng)中的真言</p> <p class="ql-block">那一月 我搖動所有的轉(zhuǎn)經(jīng)筒 不為超度 只為觸摸你的指尖</p> <p class="ql-block">那一年 我磕長頭匍匐在山路 不為覲見 只為貼著你的溫暖</p> <p class="ql-block">那一夜 我聽了一宿梵唱 不為參悟 只為尋你的一絲氣息 </p> <p class="ql-block">那一世 我翻遍十萬大山 不為修來世 只為路中能與你相遇</p> <p class="ql-block">那一天 我閉目在經(jīng)殿香霧中 驀然聽見你頌經(jīng)中的真言</p><p class="ql-block">那一月 我搖動所有的轉(zhuǎn)經(jīng)筒 不為超度 只為觸摸你的指尖</p><p class="ql-block">那一年 我磕長頭匍匐在山路 不為覲見 只為貼著你的溫暖</p><p class="ql-block">那一世 我轉(zhuǎn)山轉(zhuǎn)水轉(zhuǎn)佛塔 不為修來生 只為途中與你相見</p><p class="ql-block">那一夜 我聽了一宿梵唱 不為參悟 只為尋你的一絲氣息 </p><p class="ql-block">那一月 我轉(zhuǎn)過所有經(jīng)筒 不為超度 只為觸摸你的指紋</p><p class="ql-block">那一年 我磕長頭擁抱塵埃 不為朝佛 只為貼著你的溫暖</p><p class="ql-block">那一世 我翻遍十萬大山 不為修來世 只為路中能與你相遇</p><p class="ql-block">那一瞬 我飛升成仙 不為長生 只為佑你喜樂平安</p> <p class="ql-block">1 本美篇圖片均為本人所拍,下載轉(zhuǎn)貼請注明出處!</p><p class="ql-block">2 本美篇文字除“倉央嘉措”情詩外均屬個人觀點(diǎn)!</p><p class="ql-block">3 本美篇背景音樂選用“降央卓瑪”演唱的《那一天》</p>