<p class="ql-block">漢語翻譯一首英文詩,在這個人人學(xué)英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美、多強(qiáng)大!這里有一段英文的詩歌,不信?你看看…</p> <p class="ql-block">You say that you love the rain,</p><p class="ql-block">but you open your umbrella when it rains.</p><p class="ql-block">You say that you love the sun,</p><p class="ql-block">but you find a shadow spot when the sun shines.</p><p class="ql-block">You say that you love the wind,</p><p class="ql-block">But you close your windows when wind.</p><p class="ql-block">windows when wind blows.</p><p class="ql-block">This is why I am afraid;</p><p class="ql-block">You say that you love me too.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">普通翻譯:</p><p class="ql-block">你說你喜歡雨,</p><p class="ql-block">但是下雨的時候,你卻撐開了傘;</p><p class="ql-block">你說你喜歡陽光,</p><p class="ql-block">但當(dāng)陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;</p><p class="ql-block">你說你喜歡風(fēng),</p><p class="ql-block">但清風(fēng)撲面的時候,你卻關(guān)上了窗;</p><p class="ql-block">我害怕你對我也是如此之愛。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">詩經(jīng)文體翻譯:</p><p class="ql-block">子言慕雨,啟傘避之。</p><p class="ql-block">子言好陽,尋蔭拒之。</p><p class="ql-block">子言喜風(fēng),闔戶離之。</p><p class="ql-block">子言偕老,吾所畏之。</p> <p class="ql-block">離騷文體翻譯:</p><p class="ql-block">君樂雨兮啟傘技,</p><p class="ql-block">君樂晝兮林蔽日,</p><p class="ql-block">君樂風(fēng)兮欄帳起,</p><p class="ql-block">君樂吾兮吾心噬。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">七言絕句文體翻譯:</p><p class="ql-block">微茫煙雨傘輕移,</p><p class="ql-block">喜日偏來樹底棲。</p><p class="ql-block">一任風(fēng)吹窗緊掩,</p><p class="ql-block">付君心事總猶疑。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">七律文體翻譯:</p><p class="ql-block">江南三月雨微茫,</p><p class="ql-block">羅傘輕撐細(xì)細(xì)香。</p><p class="ql-block">日送微醺如夢寐,</p><p class="ql-block">身依濃翠趁蔭涼。</p><p class="ql-block">忽聞風(fēng)籟傳朱閣,</p><p class="ql-block">輕蹙蛾眉鎖碧窗。</p><p class="ql-block">一片相思君莫解,</p><p class="ql-block">錦池只恐散鴛鴦。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">不知世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律!</p><p class="ql-block">在這個狂躁跟風(fēng)的時代,我們是否可以停下腳步,靜下心來,欣賞一下我們自己的語言文化,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?</p><p class="ql-block"><br></p>