<p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">作者:大衛(wèi)·菲利</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">翻譯:巖子</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">天熱得叫人透不過氣來,</p><p class="ql-block">葉子落得是那般寧靜和安穩(wěn),</p><p class="ql-block">沒有任何來由似的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">淅淅瀝瀝的葉</p><p class="ql-block">宛如淅淅瀝瀝的小雨,</p><p class="ql-block">輕輕地滴答在先行的落葉上,</p><p class="ql-block">有的,在墜落中</p><p class="ql-block">不是碰到這一片,就是碰到那一片</p><p class="ql-block">尚未離開枝頭的葉子,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">仍舊執(zhí)著于夏天:</p><p class="ql-block">仿佛那飄落的葉子,而非日子,</p><p class="ql-block">讀閱且領會了歷法。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">October</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">David Ferry</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The day was hot, and entirely breathless, so</p><p class="ql-block">The remarkably quiet remarkably steady leaf fall</p><p class="ql-block">Seemed as if it had no cause at all.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The ticking sound of falling leaves was like</p><p class="ql-block">The ticking sound of gentle rainfall as</p><p class="ql-block">They gently fell on leaves already fallen,</p><p class="ql-block">Or as, when as they passed them in their falling,</p><p class="ql-block">Now and again it happened that one of them touched</p><p class="ql-block">One or another leaf as yet not falling,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Still clinging to the idea of being summer:</p><p class="ql-block">As if the leaves that were falling, but not the day,</p><p class="ql-block">Had read, and understood, the calendar."</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">時 殤</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">大衛(wèi)·菲利的《十月》,讓人不禁想起蘇軾的“是歲十月之望”——</span></p><p class="ql-block">“江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復識矣”!</p><p class="ql-block">怎會“不可復識”呢?雖然入秋,卻還是“天熱得叫人透不過氣來”,連“落葉”都顯得“是那般平靜和安穩(wěn),沒有任何來由似的”——</p><p class="ql-block">即便是區(qū)區(qū)“落葉”,也該有它的“來由”——“從何處來,到何處去”這類帶有哲學色彩的終極追問吧?</p><p class="ql-block">想那“落葉”,經(jīng)歷了整個夏季,免不了“風流總被雨打風吹去”……</p><p class="ql-block">“不要溫和地走進那個良夜,老年應該在日暮時燃燒咆哮,怒斥,怒斥光明的消逝——</p><p class="ql-block">人稱“瘋狂的狄蘭”的英國詩人托馬斯的“瘋話”,是否適用于此時正飄向冥冥世界、且即將歸于沉寂的“落葉”呢?</p><p class="ql-block">“老年”的“怒斥”,是為“日暮途窮”的“焦灼”;那“平靜和安穩(wěn)”的“落葉”,卻怎么也看不岀或因“秋夜涼風起,清氣蕩暄濁”的期盼,頓生“永日不可暮,炎蒸毒我腸”的憤懣與不平……</p><p class="ql-block">這讓“仍舊執(zhí)著于夏天”的“葉子”反倒是疑惑了——“仿佛那飄落的葉子,而非日子,讀閱且領會了歷法”不成?</p><p class="ql-block">有什么可急的?無非“過日子”罷了,怎么說走就走呢?</p><p class="ql-block">面對“宛如淅淅瀝瀝的小雨”、前仆后繼般的“落葉”,“執(zhí)著于夏”的“葉子”,忽然覺出一種無可名狀的“悲壯”,甚至辨不出那“淅淅瀝瀝的”,是“雨”還是“淚”……</p><p class="ql-block">縱有“留連彩蝶時時舞”“自在嬌鶯恰恰啼”的相伴相隨,卻終于不忍“赤日炎炎似火燒,野田禾稻半枯焦”的鄉(xiāng)間圖景,這讓“先行的落葉”,急不可待地將它的“自由之魂”,投向了那象征“收獲與清明”的“十月”的懷抱……</p><p class="ql-block">在“落葉”那里,“歷法”不僅是依據(jù)天象的“計時之法”,更是天遂人愿“變革時令”的契機。正如變“草木盡焦卷”為“風光不與四時同”的“曲院風荷”……</p><p class="ql-block">微風細雨惆悵彌漫。但見“落葉”于天地之間翩翩起舞,宛如“空中芭蕾”,伴隨著圣桑的“天鵝之死”于天際奏響——三分優(yōu)雅,七分的凄美……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本專欄作品版權歸原作者所有,未經(jīng)允許請勿轉載,或轉載請注明出處。對侵權行為,作者將保留以法律手段追究的權利?!?lt;/p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網(wǎng)絡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>