<p class="ql-block"> 昨天聽到一個新詞兒,名曰“果嶺”,據(jù)說是指高爾夫球洞附近的一小片草地,還據(jù)說“果嶺”的草比球場其他區(qū)域的草更嬌貴,更驕矜。</p><p class="ql-block"> 這不扯蛋嗎?那片草地再嬌貴再驕矜,它也長不了果子呀;那片草地雖小有起伏,頂多也就有點少婦曲線而已,怎么夸張也夠不著“嶺”呀。長不了果子又夠不著“嶺”,居然大言不慚地稱作“果嶺”,這不糟蹋漢字嗎?</p><p class="ql-block"> 所以我使勁兒地聯(lián)想,卻怎么也想不出高爾夫球洞附近那點兒草地與“果嶺”有什么聯(lián)系,于是只好求教度娘。</p><p class="ql-block"> 度娘告訴我,說是“果嶺”這詞兒源自英文“putting green”中的“green”的音譯。這就有點怪異了,音譯也就罷了,你倒是譯全呀,你譯個十二分之五,這是幾個意思?自古只有斷章取義,如今還能斷章取音,高大上???</p><p class="ql-block">假洋鬼子著實可惱!你就不能說句“球洞區(qū)”嗎?</p><p class="ql-block"> 好比文藝界有些人明明說著中國話,突然夾雜一個“VCR”,仿佛不如此不足以顯其驕矜,其實直接說“視頻”或“錄像”不是更象人話嗎?</p>