<p class="ql-block">繼續(xù)翻譯小游戲。四行的短詩在反省生命意義何在?適合絕句形式的翻譯.</p><p class="ql-block">A Friend's Illness</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">SICKNESS brought me this</p><p class="ql-block">Thought, in that scale of his:</p><p class="ql-block">Why should I be dismayed</p><p class="ql-block">Though flame had burned the whole</p><p class="ql-block">World, as it were a coal,</p><p class="ql-block">Now I have seen it weighed</p><p class="ql-block">Against a soul?</p> <p class="ql-block">A Friend's Illness</p><p class="ql-block">一位友人的病痛</p><p class="ql-block">William Butler Yeats </p><p class="ql-block">SICKNESS brought me this</p><p class="ql-block">疾病帶給我這種</p><p class="ql-block">Thought, in that scale of his:</p><p class="ql-block">想法,在他的天秤上</p><p class="ql-block">Why should I be dismayed</p><p class="ql-block">為什么我會感到沮喪</p><p class="ql-block">Though flame had burned the whole</p><p class="ql-block">盡管火焰已遍燃</p><p class="ql-block">World, as it were a coal,</p><p class="ql-block">世界,如同一塊焦炭</p><p class="ql-block">Now I have seen it weighed</p><p class="ql-block">現(xiàn)在我目睹了天秤在稱重</p><p class="ql-block">Against a soul?</p><p class="ql-block">一個靈魂</p><p class="ql-block">—-Tran by Frances 15/02/25</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">《友人疾患》</p><p class="ql-block">—-葉芝</p><p class="ql-block">病痛侵心亂忖思</p><p class="ql-block">天平衡量勿憂遲</p><p class="ql-block">炭焚灰燼終成土</p><p class="ql-block">魂魄輕重肯問知</p><p class="ql-block">—-Frances 15/02/25</p><p class="ql-block">詩人由生病的友人想到人之將死,冥王會如何給一個人的靈魂做秤量。讓他上天堂?讓他下地獄?什么會決定人的生命價值?從古至今無論東方或者西方,原來大家都在關(guān)心死后靈魂去向。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">朋友之病</p><p class="ql-block">—William Butler Yeats </p><p class="ql-block">友病引發(fā)思想</p><p class="ql-block">問我為何沮喪</p><p class="ql-block">宛若燃石成灰</p><p class="ql-block">火焰焚燒八荒</p><p class="ql-block">而今我已見證</p><p class="ql-block">朋友靈魂受傷</p><p class="ql-block">-translated by ZWU 2025.2.14</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">一個朋友的疾病</p><p class="ql-block">作者:威廉·巴特勒·葉芝</p><p class="ql-block">譯者:吳以之</p><p class="ql-block">我設(shè)身處地想著他</p><p class="ql-block">他的疾病使我產(chǎn)生這樣的想法:</p><p class="ql-block">我為什么要失望呢?</p><p class="ql-block">盡管烈火把整個世界點燃</p><p class="ql-block">整個世界猶如一塊燃燒的煤炭</p><p class="ql-block">但是,現(xiàn)在我看到了</p><p class="ql-block">他正在全身心地與疾病作戰(zhàn)</p><p class="ql-block">對這首詩的理解</p><p class="ql-block">開頭說“疾病帶給我這樣的想法,在他的范圍內(nèi):”。意思就是:設(shè)身處地地為他著想,于是我產(chǎn)生了這樣的想法。原詩為了押韻或強調(diào),會調(diào)整語序,翻譯為了漢語的習(xí)慣,可以再調(diào)整語序。另外,加上主語“我”也比較符合漢語習(xí)慣。疾病前邊加上“他的”更好一些?!盀樗搿备膶懗伞跋胫?,是為了和下一句押韻。</p><p class="ql-block">“我為什么要失望呢?”這里的問號在原詩里是放在詩的結(jié)尾處的。我覺得移到這里更好。漢語一般不會像英語一樣弄很長的句子。</p><p class="ql-block">Though 在英語里是“雖然……但是……”、“盡管……但是……”的意思,所以我在翻譯時也寫了“但是”,這是漢語的習(xí)慣。也使意思更明白。</p><p class="ql-block">火焰燃燒整個世界,整個世界像一團燃燒的煤炭。這句話是比喻,是說詩人的朋友病得很厲害。但是,(我為什么要擔憂要沮喪要失望呢?不需要呀!因為)我已經(jīng)看到——</p><p class="ql-block">it 指的是疾病。weighed</p><p class="ql-block">Against a soul 意思是針對一個靈魂的抗衡。是抗衡、抗爭,不是打倒,不是消滅。抗衡是雙方互相的,所以,它說的也是一個靈魂(即朋友的意志)對疾病的抗衡抗爭。翻譯成“作戰(zhàn)”也是為了押韻。</p><p class="ql-block">韻腳是aabccbc</p><p class="ql-block">用靈魂同疾病抗爭,譯為“全身心”我覺得也是可以的。</p><p class="ql-block">這首詩是作者對朋友的祝愿和鼓勵。生命在于抗爭,疾病再嚴重,只要敢于抗爭就有希望。作者說他自己不會失望,因為看到朋友很勇敢地同疾病抗爭。</p><p class="ql-block">2025-2-16</p> <p class="ql-block">友人的病痛 </p><p class="ql-block">友人的病痛引發(fā)了我的</p><p class="ql-block">思考,以他為天秤:</p><p class="ql-block">為什么我應(yīng)該感到沮喪?</p><p class="ql-block">盡管烈焰已燃遍</p><p class="ql-block">世界,如同一整塊焦炭,</p><p class="ql-block">我現(xiàn)在搞懂了,天秤稱重的另一端</p><p class="ql-block">是一個有靈魂的生命</p><p class="ql-block">—-賈徳星</p> <p class="ql-block">《七絕·友疾有感》(新韻)</p><p class="ql-block">友病弱軀承萬鈞,</p><p class="ql-block">我悲欲沮復(fù)思深,</p><p class="ql-block">漫天碳火全球燼,</p><p class="ql-block">孰秤輕靈一縷魂?</p><p class="ql-block">—-古謎試譯葉芝詩</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">所有圖片來源網(wǎng)絡(luò)</p>